Marcos 15
bswe (BSWE) vs VC
1 ባር ባሪኖ ካቱቃሞል ዎይቻል ጃርሶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ታሾንጎ ኡናነ ዎታ ጎርሰዋ ጦዬን አባባቴንጉረን የሱሳ ሽሼንጉሬን ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ጲላጦሳና፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አማ ሆሳተ፤
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ካቱቃሞል ዎይቻልና የሱሳ ካሞጋን አየስ ሞቴን።
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ጲላጦሳና፤ “ሙን አባብ ስሳናዋታ? ሂክማ ካሞጋን አየስ ኩ ሞተራን” አማ አደ ግዳና ሆሳተ።
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 የሱሳ አደ ኮና ላኮአባበ፤ ጲላጦሳና ማመ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ታባላ አሪ ካሽያመሮ እባዶ ኦሮኮ ኮ ጎሳ ካሆሳተራ እባዶ ጎጎፉራምሮን ካኮሆሳታረ ሴራ ግረ።
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ሀሱ ጎራታ ሜላነ ከኬሳኖና ኔፎ ላጋዳኖይ ኦሽያሜራንኮ ኮ ካሌራ ባርባነ ካአማማራ እባዶት ኮ ግረ።
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ጎሳና ጲላጦሳ ቶስ ኤመተጉረ ሴራክሶክ ማለ ሻጋ ጎጎየሎን ኤባተን።
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ጲላጦሳና፥ “አይሁድኮክ ዎኖ ጎጎፉራምሮን ዶታታን?” አመ ሆሳተ።
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ኣላንቲና ካቱቃሞል ዎይቻል የሱሳ ሚጌይ ሮርስ ስሳኖ አዴሳ ግረ።
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ካቱቃሞል ዎይቻል ጎአመን ባንኤ ታየሱሳይ ባርባነ ጎጎፉራምሮ ጎሳ ጎጎሆሳሮይ ጎሳ ከኬሴን።
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ጲላጦሳና አደ ግዳና፥ “ጎርታ ሂካ ካአይሁድ ዎኖ ካአማታን ምስ ጎጎየሎን ዶታታን?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 እሶና ግዳና አደን “ሱይና” አማ ኦኬን።
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መያ ባስ ኡሱ ካፈለራ?” አመ። እሶ አደን፥ “ሱይና!” አማ ካሆሬኮ አታይሰን ኦኬን።
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ጲላጦሳና ጎሳ ገጌላይስን ዶተረ ባርባነ ፉረ፤ የሱሳ አደ ቦጪሰጉረ ጎጎሱዋምሮን ሮርሰ ስሰ።
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ዎታዳራልና ፕራይቶርዮን ካአማመሮ ዎኖኮክ ምን ቶስ የሱሳ ጌሰን፤ ካሄሰሮ ዎታዳራል ዱባ ራቶ ኩኩይሴን።
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ሄላክ ሳርስና ሳርስሴን፥ ካላቻ ካኤኤኔ ማማረንጉረን መተኬሳ ጉት ካዬን።
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ኤሰኮና “ካአይሁድ ዎኖ፤ ሬድና!” አማ ቃጭፋታ ሳጋደን፤
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 መተኬሳና ዳማይ ባሰን፤ ሀንጩፈና ኡሱ ጉት ቱፌን፤ ግልቢሴን ሳጋደን።
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ቃጭፋተን አባባተንጉረን ሄላክ ሳርስ ቃረንጉሬን ካኬሳ ሳርስ ሳርስሴን፤ ሱይና ጌሰን።
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ካአለክሳንድሮስና ካሩፎስ ኣቦ ስሞና ካቀሬና እባዶት ኮ ካታማኮ ቃማነ ካግሮ ማማንኮ ኤመታ ግራን ኡሱ ማስቃሊ ስድስን ሁኖመን።
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ኤሰኮና የሱሳ፥ ጎልጎታ ታአማማቶ ባንኤ ጌሰን፤ ፉረንና፥ “ቡቀ ታመተ” አማኖያ።
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ፉልፉልሶነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ስሰን፤ የሱሳ አደ ዲደ።
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ኤሰኮና ሱዬን፤ ሳርስኬሳና እሶ መተመተይ መ ግናሮ ማላባይን ኢጣ ሉጉዳተን ሳርስ ሄዴዳመን።
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 የሱሳ ካኮሱዋረን ጎራታ ባርኮ ሳቲ ሴድ ሌተ ግቴ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ታሞቶ ጹፍና፥ “ካአይሁድ ዎኖ” ታአማቶተ።
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 የሱሳኔ ዎታ ሽታ ላማ ኬነንጉረነ ኮ መርገነ፥ ኮ በተነ ሱዬን።
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 “ኦሜላነ ዎታ ቶታመ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካጻፋመራ ሃፉራ ጉዳተ።
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ኡሱ ራኔ ካሮራራ ዱባና መተ አኢሳ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራ ሃ አማ ግረ፤ “ቱ፥ ዴተነ! ቁሉክ ምን ባስዴ ታሴድ አሪ ማዳርናራ ካአማተ፤
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 አላ ማስቃሊኮ ዳግጉደ እስኦታ ሃሳ!” አመን።
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ቃጭፋታ እስእስኦሮ ሃ አመን፤ “ኦካለ ፋይሰ፥ እስኦቴሳ ፋይሳይን ላኮዳንዴ፤
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ዲጉነ ጎጎአማኖን ኡሱ ክርስቶሳ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ አላ ማስቃሊኮ ሀንዳገ።” ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬና ሂካማሌዋ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራሬን።
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌቶ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታን?” አመ እዬ፤ ፉረንና “ሄዶኬ፥ ሄዶኬ እን ሙን ኢሴ?” አማኖያ።
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ሂካ ማለንጉረን፥ “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ኤሰኮ እባዶት ኮ ቲየ ሴተረ ካኦኮኮታሮ ካዎይኒ ጣሞ እስፎንጂ ጩጰጉረ፤ ፊቀ ካየጉረ ጎጎጣምሮ የሱሳን ስሰረ፥ ኦራዬን፤ “አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎዳግስሮና አላ ዴኖ” አመ።
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ኤሰኮና የሱሳና እዬረ፤ ኔፎ ቤተ።
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ቁሉክ ምንኮኮክ ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮን ፊላመ ባንኤ ላማ ቤ።
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 የሱሳ ሆረ አሌ ካግረ ካቦሎ ዎይቻት ኡሱ ሂካማሌ እዬረ ኔፎቴሳ ብያኖ ካኮድያረ ጎራታ፤ “ሂክ እባዶት ሩምና ኤረ ካዋየ” አመ።
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ሀሱ ጎራታ ኤባ አሌጉረ ዲያ ካግረ ኮኮ ሄለል፤ እሶ ኦሮኮ ታመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ክጫርክ ታያይቆባና ታዮሳ ኣዬ ማይራመ፥ ኡሱማለና ሰሎመነ ግረን፤
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ሂክ ሄለል የሱሳ ጋሊላይ ታኮግረ ኡሱ ዴበ ሰሴታና ሀንዳ ካግረያ፤ አደና እሶነ ዎታ ኢየሩሳለም ቶስ ካኤመተረ ካሞጋን ሄለል ካካለና ግረ።
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ጎራታና ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ አይሁድን ታፎልሲ አሪን ታኮባራናን ሄመን ህክና ታኮኤካሳታራን አሪ ሌተ፤
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ካካባጃመ ታሾንጎ ኡና ካሌረና ዎኖናት ካዋ ኦራታ ካግረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ጃቡይ ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ካየሱሳ ሬስ ኤባተ።
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጦሳና ሂካማሌ ኡሱ ሳሜ. ጎዋኖኬሳ ማለጉረ ማመ፤ ካቦሎ ዎይቻና ኡመጉረ፥ ጎጎየኮ አዳላተራ? አመ ሆሳተ፤
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ጎዋኖኬሳና ካቦሎ ዎይቻኮ ቁሌሴጉረ ሬስ ዮሴፋን ስሰ።
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ዮሴፋና ጋሸ እምነጉረ ሬስ ዳግሰረ ጋሼይ ኤካሰ አባባተረ ኤኤሞኮ ካኦሻመሮ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ታጉምቢ ህኢና ኤኤሞ ካየ ዱድሰ።
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታዮሳ ኣዬ ማይራመነ የሱሳ ኤቲ ቃማልናራን ዲያ ግረን።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.