Marcos 15
bswe (BSWE) vs NAA
1 ባር ባሪኖ ካቱቃሞል ዎይቻል ጃርሶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ታሾንጎ ኡናነ ዎታ ጎርሰዋ ጦዬን አባባቴንጉረን የሱሳ ሽሼንጉሬን ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጦሳና፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አማ ሆሳተ፤
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ካቱቃሞል ዎይቻልና የሱሳ ካሞጋን አየስ ሞቴን።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ጲላጦሳና፤ “ሙን አባብ ስሳናዋታ? ሂክማ ካሞጋን አየስ ኩ ሞተራን” አማ አደ ግዳና ሆሳተ።
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 የሱሳ አደ ኮና ላኮአባበ፤ ጲላጦሳና ማመ።
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ታባላ አሪ ካሽያመሮ እባዶ ኦሮኮ ኮ ጎሳ ካሆሳተራ እባዶ ጎጎፉራምሮን ካኮሆሳታረ ሴራ ግረ።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ሀሱ ጎራታ ሜላነ ከኬሳኖና ኔፎ ላጋዳኖይ ኦሽያሜራንኮ ኮ ካሌራ ባርባነ ካአማማራ እባዶት ኮ ግረ።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ጎሳና ጲላጦሳ ቶስ ኤመተጉረ ሴራክሶክ ማለ ሻጋ ጎጎየሎን ኤባተን።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ጲላጦሳና፥ “አይሁድኮክ ዎኖ ጎጎፉራምሮን ዶታታን?” አመ ሆሳተ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ኣላንቲና ካቱቃሞል ዎይቻል የሱሳ ሚጌይ ሮርስ ስሳኖ አዴሳ ግረ።
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ካቱቃሞል ዎይቻል ጎአመን ባንኤ ታየሱሳይ ባርባነ ጎጎፉራምሮ ጎሳ ጎጎሆሳሮይ ጎሳ ከኬሴን።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጲላጦሳና አደ ግዳና፥ “ጎርታ ሂካ ካአይሁድ ዎኖ ካአማታን ምስ ጎጎየሎን ዶታታን?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 እሶና ግዳና አደን “ሱይና” አማ ኦኬን።
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መያ ባስ ኡሱ ካፈለራ?” አመ። እሶ አደን፥ “ሱይና!” አማ ካሆሬኮ አታይሰን ኦኬን።
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ጲላጦሳና ጎሳ ገጌላይስን ዶተረ ባርባነ ፉረ፤ የሱሳ አደ ቦጪሰጉረ ጎጎሱዋምሮን ሮርሰ ስሰ።
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ዎታዳራልና ፕራይቶርዮን ካአማመሮ ዎኖኮክ ምን ቶስ የሱሳ ጌሰን፤ ካሄሰሮ ዎታዳራል ዱባ ራቶ ኩኩይሴን።
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ሄላክ ሳርስና ሳርስሴን፥ ካላቻ ካኤኤኔ ማማረንጉረን መተኬሳ ጉት ካዬን።
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ኤሰኮና “ካአይሁድ ዎኖ፤ ሬድና!” አማ ቃጭፋታ ሳጋደን፤
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 መተኬሳና ዳማይ ባሰን፤ ሀንጩፈና ኡሱ ጉት ቱፌን፤ ግልቢሴን ሳጋደን።
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ቃጭፋተን አባባተንጉረን ሄላክ ሳርስ ቃረንጉሬን ካኬሳ ሳርስ ሳርስሴን፤ ሱይና ጌሰን።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ካአለክሳንድሮስና ካሩፎስ ኣቦ ስሞና ካቀሬና እባዶት ኮ ካታማኮ ቃማነ ካግሮ ማማንኮ ኤመታ ግራን ኡሱ ማስቃሊ ስድስን ሁኖመን።
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ኤሰኮና የሱሳ፥ ጎልጎታ ታአማማቶ ባንኤ ጌሰን፤ ፉረንና፥ “ቡቀ ታመተ” አማኖያ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ፉልፉልሶነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ስሰን፤ የሱሳ አደ ዲደ።
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ኤሰኮና ሱዬን፤ ሳርስኬሳና እሶ መተመተይ መ ግናሮ ማላባይን ኢጣ ሉጉዳተን ሳርስ ሄዴዳመን።
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 የሱሳ ካኮሱዋረን ጎራታ ባርኮ ሳቲ ሴድ ሌተ ግቴ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ታሞቶ ጹፍና፥ “ካአይሁድ ዎኖ” ታአማቶተ።
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 የሱሳኔ ዎታ ሽታ ላማ ኬነንጉረነ ኮ መርገነ፥ ኮ በተነ ሱዬን።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 “ኦሜላነ ዎታ ቶታመ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካጻፋመራ ሃፉራ ጉዳተ።
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ኡሱ ራኔ ካሮራራ ዱባና መተ አኢሳ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራ ሃ አማ ግረ፤ “ቱ፥ ዴተነ! ቁሉክ ምን ባስዴ ታሴድ አሪ ማዳርናራ ካአማተ፤
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 አላ ማስቃሊኮ ዳግጉደ እስኦታ ሃሳ!” አመን።
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ቃጭፋታ እስእስኦሮ ሃ አመን፤ “ኦካለ ፋይሰ፥ እስኦቴሳ ፋይሳይን ላኮዳንዴ፤
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ዲጉነ ጎጎአማኖን ኡሱ ክርስቶሳ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ አላ ማስቃሊኮ ሀንዳገ።” ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬና ሂካማሌዋ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራሬን።
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌቶ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታን?” አመ እዬ፤ ፉረንና “ሄዶኬ፥ ሄዶኬ እን ሙን ኢሴ?” አማኖያ።
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ሂካ ማለንጉረን፥ “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ኤሰኮ እባዶት ኮ ቲየ ሴተረ ካኦኮኮታሮ ካዎይኒ ጣሞ እስፎንጂ ጩጰጉረ፤ ፊቀ ካየጉረ ጎጎጣምሮ የሱሳን ስሰረ፥ ኦራዬን፤ “አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎዳግስሮና አላ ዴኖ” አመ።
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ኤሰኮና የሱሳና እዬረ፤ ኔፎ ቤተ።
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ቁሉክ ምንኮኮክ ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮን ፊላመ ባንኤ ላማ ቤ።
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 የሱሳ ሆረ አሌ ካግረ ካቦሎ ዎይቻት ኡሱ ሂካማሌ እዬረ ኔፎቴሳ ብያኖ ካኮድያረ ጎራታ፤ “ሂክ እባዶት ሩምና ኤረ ካዋየ” አመ።
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ሀሱ ጎራታ ኤባ አሌጉረ ዲያ ካግረ ኮኮ ሄለል፤ እሶ ኦሮኮ ታመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ክጫርክ ታያይቆባና ታዮሳ ኣዬ ማይራመ፥ ኡሱማለና ሰሎመነ ግረን፤
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 ሂክ ሄለል የሱሳ ጋሊላይ ታኮግረ ኡሱ ዴበ ሰሴታና ሀንዳ ካግረያ፤ አደና እሶነ ዎታ ኢየሩሳለም ቶስ ካኤመተረ ካሞጋን ሄለል ካካለና ግረ።
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ጎራታና ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ አይሁድን ታፎልሲ አሪን ታኮባራናን ሄመን ህክና ታኮኤካሳታራን አሪ ሌተ፤
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ካካባጃመ ታሾንጎ ኡና ካሌረና ዎኖናት ካዋ ኦራታ ካግረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ጃቡይ ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ካየሱሳ ሬስ ኤባተ።
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላጦሳና ሂካማሌ ኡሱ ሳሜ. ጎዋኖኬሳ ማለጉረ ማመ፤ ካቦሎ ዎይቻና ኡመጉረ፥ ጎጎየኮ አዳላተራ? አመ ሆሳተ፤
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ጎዋኖኬሳና ካቦሎ ዎይቻኮ ቁሌሴጉረ ሬስ ዮሴፋን ስሰ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሴፋና ጋሸ እምነጉረ ሬስ ዳግሰረ ጋሼይ ኤካሰ አባባተረ ኤኤሞኮ ካኦሻመሮ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ታጉምቢ ህኢና ኤኤሞ ካየ ዱድሰ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታዮሳ ኣዬ ማይራመነ የሱሳ ኤቲ ቃማልናራን ዲያ ግረን።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.