Marcos 15
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ባር ባሪኖ ካቱቃሞል ዎይቻል ጃርሶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ታሾንጎ ኡናነ ዎታ ጎርሰዋ ጦዬን አባባቴንጉረን የሱሳ ሽሼንጉሬን ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 ጲላጦሳና፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አማ ሆሳተ፤
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 ካቱቃሞል ዎይቻልና የሱሳ ካሞጋን አየስ ሞቴን።
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ጲላጦሳና፤ “ሙን አባብ ስሳናዋታ? ሂክማ ካሞጋን አየስ ኩ ሞተራን” አማ አደ ግዳና ሆሳተ።
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 የሱሳ አደ ኮና ላኮአባበ፤ ጲላጦሳና ማመ።
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 ታባላ አሪ ካሽያመሮ እባዶ ኦሮኮ ኮ ጎሳ ካሆሳተራ እባዶ ጎጎፉራምሮን ካኮሆሳታረ ሴራ ግረ።
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 ሀሱ ጎራታ ሜላነ ከኬሳኖና ኔፎ ላጋዳኖይ ኦሽያሜራንኮ ኮ ካሌራ ባርባነ ካአማማራ እባዶት ኮ ግረ።
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 ጎሳና ጲላጦሳ ቶስ ኤመተጉረ ሴራክሶክ ማለ ሻጋ ጎጎየሎን ኤባተን።
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ጲላጦሳና፥ “አይሁድኮክ ዎኖ ጎጎፉራምሮን ዶታታን?” አመ ሆሳተ።
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 ኣላንቲና ካቱቃሞል ዎይቻል የሱሳ ሚጌይ ሮርስ ስሳኖ አዴሳ ግረ።
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 ካቱቃሞል ዎይቻል ጎአመን ባንኤ ታየሱሳይ ባርባነ ጎጎፉራምሮ ጎሳ ጎጎሆሳሮይ ጎሳ ከኬሴን።
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ጲላጦሳና አደ ግዳና፥ “ጎርታ ሂካ ካአይሁድ ዎኖ ካአማታን ምስ ጎጎየሎን ዶታታን?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 እሶና ግዳና አደን “ሱይና” አማ ኦኬን።
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መያ ባስ ኡሱ ካፈለራ?” አመ። እሶ አደን፥ “ሱይና!” አማ ካሆሬኮ አታይሰን ኦኬን።
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 ጲላጦሳና ጎሳ ገጌላይስን ዶተረ ባርባነ ፉረ፤ የሱሳ አደ ቦጪሰጉረ ጎጎሱዋምሮን ሮርሰ ስሰ።
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ዎታዳራልና ፕራይቶርዮን ካአማመሮ ዎኖኮክ ምን ቶስ የሱሳ ጌሰን፤ ካሄሰሮ ዎታዳራል ዱባ ራቶ ኩኩይሴን።
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ሄላክ ሳርስና ሳርስሴን፥ ካላቻ ካኤኤኔ ማማረንጉረን መተኬሳ ጉት ካዬን።
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 ኤሰኮና “ካአይሁድ ዎኖ፤ ሬድና!” አማ ቃጭፋታ ሳጋደን፤
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 መተኬሳና ዳማይ ባሰን፤ ሀንጩፈና ኡሱ ጉት ቱፌን፤ ግልቢሴን ሳጋደን።
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 ቃጭፋተን አባባተንጉረን ሄላክ ሳርስ ቃረንጉሬን ካኬሳ ሳርስ ሳርስሴን፤ ሱይና ጌሰን።
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ካአለክሳንድሮስና ካሩፎስ ኣቦ ስሞና ካቀሬና እባዶት ኮ ካታማኮ ቃማነ ካግሮ ማማንኮ ኤመታ ግራን ኡሱ ማስቃሊ ስድስን ሁኖመን።
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 ኤሰኮና የሱሳ፥ ጎልጎታ ታአማማቶ ባንኤ ጌሰን፤ ፉረንና፥ “ቡቀ ታመተ” አማኖያ።
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 ፉልፉልሶነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ስሰን፤ የሱሳ አደ ዲደ።
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 ኤሰኮና ሱዬን፤ ሳርስኬሳና እሶ መተመተይ መ ግናሮ ማላባይን ኢጣ ሉጉዳተን ሳርስ ሄዴዳመን።
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 የሱሳ ካኮሱዋረን ጎራታ ባርኮ ሳቲ ሴድ ሌተ ግቴ።
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 ታሞቶ ጹፍና፥ “ካአይሁድ ዎኖ” ታአማቶተ።
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 የሱሳኔ ዎታ ሽታ ላማ ኬነንጉረነ ኮ መርገነ፥ ኮ በተነ ሱዬን።
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 “ኦሜላነ ዎታ ቶታመ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካጻፋመራ ሃፉራ ጉዳተ።
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 ኡሱ ራኔ ካሮራራ ዱባና መተ አኢሳ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራ ሃ አማ ግረ፤ “ቱ፥ ዴተነ! ቁሉክ ምን ባስዴ ታሴድ አሪ ማዳርናራ ካአማተ፤
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 አላ ማስቃሊኮ ዳግጉደ እስኦታ ሃሳ!” አመን።
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ቃጭፋታ እስእስኦሮ ሃ አመን፤ “ኦካለ ፋይሰ፥ እስኦቴሳ ፋይሳይን ላኮዳንዴ፤
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 ዲጉነ ጎጎአማኖን ኡሱ ክርስቶሳ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ አላ ማስቃሊኮ ሀንዳገ።” ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬና ሂካማሌዋ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራሬን።
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌቶ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታን?” አመ እዬ፤ ፉረንና “ሄዶኬ፥ ሄዶኬ እን ሙን ኢሴ?” አማኖያ።
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ሂካ ማለንጉረን፥ “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 ኤሰኮ እባዶት ኮ ቲየ ሴተረ ካኦኮኮታሮ ካዎይኒ ጣሞ እስፎንጂ ጩጰጉረ፤ ፊቀ ካየጉረ ጎጎጣምሮ የሱሳን ስሰረ፥ ኦራዬን፤ “አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎዳግስሮና አላ ዴኖ” አመ።
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 ኤሰኮና የሱሳና እዬረ፤ ኔፎ ቤተ።
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 ቁሉክ ምንኮኮክ ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮን ፊላመ ባንኤ ላማ ቤ።
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 የሱሳ ሆረ አሌ ካግረ ካቦሎ ዎይቻት ኡሱ ሂካማሌ እዬረ ኔፎቴሳ ብያኖ ካኮድያረ ጎራታ፤ “ሂክ እባዶት ሩምና ኤረ ካዋየ” አመ።
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 ሀሱ ጎራታ ኤባ አሌጉረ ዲያ ካግረ ኮኮ ሄለል፤ እሶ ኦሮኮ ታመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ክጫርክ ታያይቆባና ታዮሳ ኣዬ ማይራመ፥ ኡሱማለና ሰሎመነ ግረን፤
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 ሂክ ሄለል የሱሳ ጋሊላይ ታኮግረ ኡሱ ዴበ ሰሴታና ሀንዳ ካግረያ፤ አደና እሶነ ዎታ ኢየሩሳለም ቶስ ካኤመተረ ካሞጋን ሄለል ካካለና ግረ።
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ጎራታና ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ አይሁድን ታፎልሲ አሪን ታኮባራናን ሄመን ህክና ታኮኤካሳታራን አሪ ሌተ፤
42 — ausente —
43 ካካባጃመ ታሾንጎ ኡና ካሌረና ዎኖናት ካዋ ኦራታ ካግረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ጃቡይ ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ካየሱሳ ሬስ ኤባተ።
43 — ausente —
44 ጲላጦሳና ሂካማሌ ኡሱ ሳሜ. ጎዋኖኬሳ ማለጉረ ማመ፤ ካቦሎ ዎይቻና ኡመጉረ፥ ጎጎየኮ አዳላተራ? አመ ሆሳተ፤
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ጎዋኖኬሳና ካቦሎ ዎይቻኮ ቁሌሴጉረ ሬስ ዮሴፋን ስሰ።
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 ዮሴፋና ጋሸ እምነጉረ ሬስ ዳግሰረ ጋሼይ ኤካሰ አባባተረ ኤኤሞኮ ካኦሻመሮ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ታጉምቢ ህኢና ኤኤሞ ካየ ዱድሰ።
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታዮሳ ኣዬ ማይራመነ የሱሳ ኤቲ ቃማልናራን ዲያ ግረን።
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.