Marcos 15

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ባር ባሪኖ ካቱቃሞል ዎይቻል ጃርሶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ታሾንጎ ኡናነ ዎታ ጎርሰዋ ጦዬን አባባቴንጉረን የሱሳ ሽሼንጉሬን ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላጦሳና፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አማ ሆሳተ፤
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ካቱቃሞል ዎይቻልና የሱሳ ካሞጋን አየስ ሞቴን።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ጲላጦሳና፤ “ሙን አባብ ስሳናዋታ? ሂክማ ካሞጋን አየስ ኩ ሞተራን” አማ አደ ግዳና ሆሳተ።
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 የሱሳ አደ ኮና ላኮአባበ፤ ጲላጦሳና ማመ።
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ታባላ አሪ ካሽያመሮ እባዶ ኦሮኮ ኮ ጎሳ ካሆሳተራ እባዶ ጎጎፉራምሮን ካኮሆሳታረ ሴራ ግረ።
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ሀሱ ጎራታ ሜላነ ከኬሳኖና ኔፎ ላጋዳኖይ ኦሽያሜራንኮ ኮ ካሌራ ባርባነ ካአማማራ እባዶት ኮ ግረ።
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ጎሳና ጲላጦሳ ቶስ ኤመተጉረ ሴራክሶክ ማለ ሻጋ ጎጎየሎን ኤባተን።
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጲላጦሳና፥ “አይሁድኮክ ዎኖ ጎጎፉራምሮን ዶታታን?” አመ ሆሳተ።
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ኣላንቲና ካቱቃሞል ዎይቻል የሱሳ ሚጌይ ሮርስ ስሳኖ አዴሳ ግረ።
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ካቱቃሞል ዎይቻል ጎአመን ባንኤ ታየሱሳይ ባርባነ ጎጎፉራምሮ ጎሳ ጎጎሆሳሮይ ጎሳ ከኬሴን።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ጲላጦሳና አደ ግዳና፥ “ጎርታ ሂካ ካአይሁድ ዎኖ ካአማታን ምስ ጎጎየሎን ዶታታን?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 እሶና ግዳና አደን “ሱይና” አማ ኦኬን።
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መያ ባስ ኡሱ ካፈለራ?” አመ። እሶ አደን፥ “ሱይና!” አማ ካሆሬኮ አታይሰን ኦኬን።
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ጲላጦሳና ጎሳ ገጌላይስን ዶተረ ባርባነ ፉረ፤ የሱሳ አደ ቦጪሰጉረ ጎጎሱዋምሮን ሮርሰ ስሰ።
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ዎታዳራልና ፕራይቶርዮን ካአማመሮ ዎኖኮክ ምን ቶስ የሱሳ ጌሰን፤ ካሄሰሮ ዎታዳራል ዱባ ራቶ ኩኩይሴን።
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ሄላክ ሳርስና ሳርስሴን፥ ካላቻ ካኤኤኔ ማማረንጉረን መተኬሳ ጉት ካዬን።
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ኤሰኮና “ካአይሁድ ዎኖ፤ ሬድና!” አማ ቃጭፋታ ሳጋደን፤
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 መተኬሳና ዳማይ ባሰን፤ ሀንጩፈና ኡሱ ጉት ቱፌን፤ ግልቢሴን ሳጋደን።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ቃጭፋተን አባባተንጉረን ሄላክ ሳርስ ቃረንጉሬን ካኬሳ ሳርስ ሳርስሴን፤ ሱይና ጌሰን።
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ካአለክሳንድሮስና ካሩፎስ ኣቦ ስሞና ካቀሬና እባዶት ኮ ካታማኮ ቃማነ ካግሮ ማማንኮ ኤመታ ግራን ኡሱ ማስቃሊ ስድስን ሁኖመን።
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ኤሰኮና የሱሳ፥ ጎልጎታ ታአማማቶ ባንኤ ጌሰን፤ ፉረንና፥ “ቡቀ ታመተ” አማኖያ።
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ፉልፉልሶነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ስሰን፤ የሱሳ አደ ዲደ።
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ኤሰኮና ሱዬን፤ ሳርስኬሳና እሶ መተመተይ መ ግናሮ ማላባይን ኢጣ ሉጉዳተን ሳርስ ሄዴዳመን።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 የሱሳ ካኮሱዋረን ጎራታ ባርኮ ሳቲ ሴድ ሌተ ግቴ።
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ታሞቶ ጹፍና፥ “ካአይሁድ ዎኖ” ታአማቶተ።
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሳኔ ዎታ ሽታ ላማ ኬነንጉረነ ኮ መርገነ፥ ኮ በተነ ሱዬን።
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 “ኦሜላነ ዎታ ቶታመ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ካጻፋመራ ሃፉራ ጉዳተ።
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ኡሱ ራኔ ካሮራራ ዱባና መተ አኢሳ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራ ሃ አማ ግረ፤ “ቱ፥ ዴተነ! ቁሉክ ምን ባስዴ ታሴድ አሪ ማዳርናራ ካአማተ፤
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 አላ ማስቃሊኮ ዳግጉደ እስኦታ ሃሳ!” አመን።
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳረን ቃጭፋታ እስእስኦሮ ሃ አመን፤ “ኦካለ ፋይሰ፥ እስኦቴሳ ፋይሳይን ላኮዳንዴ፤
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ዲጉነ ጎጎአማኖን ኡሱ ክርስቶሳ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ አላ ማስቃሊኮ ሀንዳገ።” ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬና ሂካማሌዋ ጭሎሻክ ሀባር ሀባራሬን።
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌቶ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ፥ “ኤሎሄ፥ ኤሎሄ ላማ ሰበቅታን?” አመ እዬ፤ ፉረንና “ሄዶኬ፥ ሄዶኬ እን ሙን ኢሴ?” አማኖያ።
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ሂካ ማለንጉረን፥ “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ኤሰኮ እባዶት ኮ ቲየ ሴተረ ካኦኮኮታሮ ካዎይኒ ጣሞ እስፎንጂ ጩጰጉረ፤ ፊቀ ካየጉረ ጎጎጣምሮ የሱሳን ስሰረ፥ ኦራዬን፤ “አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎዳግስሮና አላ ዴኖ” አመ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ኤሰኮና የሱሳና እዬረ፤ ኔፎ ቤተ።
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ቁሉክ ምንኮኮክ ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮን ፊላመ ባንኤ ላማ ቤ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 የሱሳ ሆረ አሌ ካግረ ካቦሎ ዎይቻት ኡሱ ሂካማሌ እዬረ ኔፎቴሳ ብያኖ ካኮድያረ ጎራታ፤ “ሂክ እባዶት ሩምና ኤረ ካዋየ” አመ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ሀሱ ጎራታ ኤባ አሌጉረ ዲያ ካግረ ኮኮ ሄለል፤ እሶ ኦሮኮ ታመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ክጫርክ ታያይቆባና ታዮሳ ኣዬ ማይራመ፥ ኡሱማለና ሰሎመነ ግረን፤
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ሂክ ሄለል የሱሳ ጋሊላይ ታኮግረ ኡሱ ዴበ ሰሴታና ሀንዳ ካግረያ፤ አደና እሶነ ዎታ ኢየሩሳለም ቶስ ካኤመተረ ካሞጋን ሄለል ካካለና ግረ።
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ጎራታና ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ አይሁድን ታፎልሲ አሪን ታኮባራናን ሄመን ህክና ታኮኤካሳታራን አሪ ሌተ፤
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ካካባጃመ ታሾንጎ ኡና ካሌረና ዎኖናት ካዋ ኦራታ ካግረ ካአርማትያስ ዮሴፋ ጃቡይ ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ካየሱሳ ሬስ ኤባተ።
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ጲላጦሳና ሂካማሌ ኡሱ ሳሜ. ጎዋኖኬሳ ማለጉረ ማመ፤ ካቦሎ ዎይቻና ኡመጉረ፥ ጎጎየኮ አዳላተራ? አመ ሆሳተ፤
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ጎዋኖኬሳና ካቦሎ ዎይቻኮ ቁሌሴጉረ ሬስ ዮሴፋን ስሰ።
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ዮሴፋና ጋሸ እምነጉረ ሬስ ዳግሰረ ጋሼይ ኤካሰ አባባተረ ኤኤሞኮ ካኦሻመሮ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ታጉምቢ ህኢና ኤኤሞ ካየ ዱድሰ።
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታዮሳ ኣዬ ማይራመነ የሱሳ ኤቲ ቃማልናራን ዲያ ግረን።
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.