Marcos 14

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካፋስካና ካባቦ ባላ ካባጃምን አሪ ላማ ሄሰ ግራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ሚጌይ ካኮአብራና ካኮላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 አየሱን ጎአመን፤ “ጎሳ ኦኮ ጎጎኬሶንኮ ካባላ አልማይ ላኖ ላኮዶትሳሮ” አማ ግረን።
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 የሱሳ ካብታንያ ማማኒ ማሪ ባር ካአቦኮክ ካስሞና ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሙጭ ታአንተ ናርዶሳ ካአማማሮ ጋኮ ታፈላንተቶ ሽቶይ ካአማጋመሮ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ አብቴ ኤመቴ፥ ብልቃደና ኤብሰጉዴ ሽቶ የሱሳ ጉት ክክብቴ።
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ፈሎኦትሴይ አማራተንጉሬን እስኦሮ ሃ አማ ግረን፤ “ህት ሽቶ ሙን አዳ. ዳርአማታ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ድናርኮ ጉንተ ዳዳላምጉደ፥ ሂካ ማራጋደ ህየሳን ስሰንዋ ካእዳንክየ” ሄለልትቲና ቱፋተን።
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 የሱሳ ጎአመን ሃ አመ፤ “ኢሳ፥ ኤሰ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ፈሎ ኦኢዳን ኢን ፈልተታ።
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ ካኮዶተን ጎራታ እሶን ታኢዳን ፈልን ዳንዳታን፤ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፤
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 ኤሰ ፈልን ካዳንዴተቶ ግታክ ፈልተታ፤ ቃማላማኖኬዉን ጎጎሌሮን ጣይተ ማርኬይ ሽግደ።
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 አን ሩምና አማራ፤ ሂክ ዎንጋላ ማንኮሰጋማሮ አላም ዱባ ማምስት ባንኤይና ሂክ ኤሰ ካፈልተታ ሻዳኖ ሊ ሰጋምራ” አመ።
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 ሂታኮ አባባተረ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ስስን ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ኤመተ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፤ ማራጋደ ስስን ኤካተን፤ ሃንሱን የሱሳ ሮርስ ስስን ካኤካሮ ጎራታ ዎቻታ ግረ።
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማሮ ካባቦ ባላዉን ታሆሬ አሪ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ሀጌ ኖ ኩን ጎጎኤካንሶ ዶታታ?” አመን።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ላማ ሃ አመ ፋረ፤ “ካታማ ቶስ ሴዬን፤ ኡላ ታበከ ካስዳተራ እባዶ ራድ ኤሰሎዋ፤
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ኡሱ ካኮታባሮ ምን ዴበ ሰዬን፤ ኦዶ ምነኔ፥ ካአጋልስሳራ፤ ‘እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ ካኮአምራ ካማርት ምን ኤክያ?’ አመራ አማ።
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ኡሱና እስግቶ ካግሮ ምንኮ ካጉተ ምን ያመና ኤካተ ካግሮ ምን ካባላኣን ቱስናራ፤ ኤሴና ኤካሳ።”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኤሰ ካታማ ቶስ ቤን፤ ካመን ዱባ የሱሳ ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን፤ ፋስካ ክታ ካሄመና ኤካሰን።
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማነ ዎታ ኤመተ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ፥ እስን ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ካአማራ ኡሱ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 እሶና ያደነን፤ እሶና መተመተይ፥ “አን ሌዉና?” አማኖ ሀጋአበን።
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 የሱሳና፤ እስን ቶሞንኮ ላማ ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ገነ ያላኣይ ካዳግሳሮያ።
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 ኤረ ካእባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፤ ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ጎአመን ኣኔ! ሀሱ እባዶት ሀኡሙላሞን ሄስ ግረዋ ኢዳረ።
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 አማ ግራን የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ፤ ኤካኤብሰጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ፤ ሂኒዕ ሶኦቴያን” አመራ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ጡጋና ኬሰጉረ ሶማሳተ እሶን ስሰ፤ ዱባና ኤሰኮ ጣሜን።
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 አደና ሃ አመ፤ “ሂክ ኦሞጋን ማራን ካኡባታሮ ካአማቶ ኢግኬያ፤
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋይ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምሮ ኤሰ አሪ ታጌጊሮን ዱዶ ላኮጣምናሮ።”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ደብረዘይት ዎዳም ቶስ ቤን።
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፤ “ካፎፌ ባስናራ፤ እዳድና ዳርአምናራ አማመ ጎጎጻፋመሮ እስን ዱባ እን ካካይናታን።
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 አየሱን ጎአመን አን ካኮኬ ጎራታ አድ፥ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ጴጢሮሳና፤ “ዱባ ጎሀንዱዱፋተና አን ሱረ ኩ ላኮሀንዱዱፋይናሮ” አመ።
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 የሱሳና፤ “አን ሩምና አማራ፤ ህታ ሄመን ሉካለ ላማ ጋል ሀኦይኖን ግራን፥ አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ጴጢሮሳና አደ፤ “ኩኔ ዎታ ካጎይሮ ጎሌና ሱረ ላኮካካይናሮ” አማ ኣሎ አታይሰ አዬሰ። ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 ኤሰኮ አባባተረን ጌተሰማን ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን፤ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “አን ኣንቴ ሴይ ኤባሮ እስን ህታኒ ሀማጻ” አመ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ጴጢሮሳነ፥ ያይቆባነ፥ ያንሳነ ዎታ ኣተ ሴተ፤ ኣሎ ያዳኖና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 አዴ፤ “ኔፎትና ታ ጎይን ጌቶ ኣሎ ያደ። ህታኒ ሄሳዴን አታዬን ኦራዬን” አመ።
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 እሶኮ አባራን ሽጲ አመረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ ካዳንዳመ ጎሌ ሀሴ ሳቲ ጎጎሮርቶ ኤባታ፥
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “ኣቦኬ! ካመን ዱባ ኩዬን ዳንዳማራ፤ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኬስ፤ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 አባባይ ኡሱ ጎኤሜሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሁዱረን ኦግራን ሄለ፤ ጴጢሮሳነ ሃ አመ፥ “ስሞና፥ ሁዱርተታ? ሳቲ ቶና ሱረ አታይ ናባድ ኦራይን ዋተ?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ጫፍቲ ኦርድ ጎጎታቦንኮ አታዬን ኤባየን፤ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ኦሀራራንያን።”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 አደና ሴተጉረ ሆራርጀ ካኤባተሮዋ አደ ኤባተ።
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ካላም ጎአባባሮ ኢልኦ ኦትሶይ ሁዱሮ እስላተደ ኦሁዱሬራን ዴ፤ ኡሱን ታአም አባብራና ላኮካሳናየን።
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 ካሴድ ጎራታና ኤመተረ ሃ አመ፤ “ግዳ ሁዱርቴን ፎልሳዬን ግታን? ጎርታ ሌራ! ሳትና ጌተታ፤ ሂክማ፤ ኤረ ካእባዶ ጩባለሳልኮት ገነ ሮርሳም ስሳምናራ።
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ክያ፤ ሴኖ፤ እን ሮርስ ካስስናራ ጋባላመራ!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 ጎርሰዋ ኡሱ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ኤመተ፤ ኡሱነ ዎታ ሺፋና ዱላ ኦአባተረን፥ ካቱቃሞል ዎይቻልኮ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ጃርሶለኮ ካፋራመረ እባዶ ግረ።
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳ፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ፤ ኦራ ጌሳ” አማ ጣየ ማላታ እሶን ስሰ ግረ።
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ጎጎጌይ ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ጋባላመጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ!” አመ አንጋተ፤
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 እባዶና የሱሳ አበን ሽዬን።
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ዶሌ አሌን ኦግሬንኮ ኮ ካቱቃሞል ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሽታ አን እን አብን ሺፋና ዱላ አብቴን ኤሜቴን?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 አርጌቶ ቁሉክ ምን ኦሮ እስን አጋልስሳ እስኔ ዎታ ታኮግሬይ ላኮአብተቴን፥ አየሱን ጎአመን፤ ማጻፋ ጉዳይን ሂክ ሌ።”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ሀሱ ጎራታ ዱባና ኢሰን ባቃተን።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ሀዉአይቴሳ ጋሼይ ካጎልሰረ ዎዳላት ኮ የሱሳ ዴበ ሰሴታ ግረ። እባዶና ሂካ ዎዳላት ካኮአባረ ጎራታ፥
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ኡሱ አደ ጋሸቴሳ ሻፈጉረ ሀዉአይ ባቃተ።
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 የሱሳና ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ጌሰን፤ ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ጃርሶለና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራነ ዱባ ኩኩአመን።
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 ጴጢሮሳና ፋክመረ ዴበ ሰሴታ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ታ ጌሮ ሴተ፥ ኤሴና ኦሀንዳሬነ ዎታ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 ካቱቃሞል ዎይቻልና ታሾንጎ ኡና ዱባ የሱሳ ላጋዲን ካአቶቲሮ ዶተን፤ አየሱን ጎአመን ሄልን ላኮዳንዴን።
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 ኦሞጋና ጣራ ጎአቶተና፥ አዬስክሶ ኮ ሊን ላኮዳንዴ።
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ኮኮና ኬጉረን ሃ አማ ጣራ አቶተን፥
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “ሂክ፥ ገነ ታእባዶ ካማዳርተቶ ቁሉክ ምን ባስጉረ ታሴድ አሪ ካካለ ገነ ታእባዶ ካንማዳሮን ግቶ አን ማዳርናራ፥ አማ ኖ ማልነና።”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ህክና ሌ ግራን አቶናትክሶ ሱረ ኮ ላኮሌ።
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 ካቱቃሞል ዎይቻትና እሶ ሆረ ኬ አሌጉረ፥ “ሂኒዕ ኩዬ ጉት ካአቶታራን መያ? ሙን አባባናዋታ?” አማ የሱሳ ሆሳተ።
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 የሱሳ ጎአመን ጫልኢ አመ፤ ኮና ኡሱ ላኮአባበ፥ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአባ ግዳ አደ፥ ካሶማሳሳንቴ ኤረ ካዋ አትታ? አማ ሆሳተ።
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 የሱሳና፥ “እ አንያ፤ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ ሀማጼ ግራን፥ ካዳሩረ ዱማንቻል ኤመታ ድናታን” አመ።
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ካቱቃሞል ዎይቻትና ሳርስኬሳ ፊላ፥ ሃ አመ፤ “ካካለ ኤክ አቶ ዶትሳራ?”
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 “ሀባርኬሳ ማልቴታን፤ ሀያ መ ኣን ላራ?” እሶና ጎይን ዶትሳራ አማ ዱባና ህኢ ቶ ሌን ፍርዴን።
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 ሀሱ ጎራታ ኮኮ ሀንጩፈ ቱፋኖ ሀጋአበን፤ በቤዲ ሆጎግሰንጉረን ቶንቶሞይ ባሳ፥ “አላ ሄገሮ አየስ፤” አማ ግረን። ኦካለና ባላባንጆ ባሳ ጌሰን።
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ጴጢሮሳ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ምና ታሄገሌነ ግራን እሶን ኦሀንዳሬንኮ ቶ ኤመተዴ፤
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ጴጢሮሳ ኤለን ጣንጣማ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተጉዴ፥ “አት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግቴ” አንተ።
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ጴጢሮሳ አደ፤ “አት ካአማቶ አን ላኮካሶ፤ ጎርቱን ላኮሻዳሮ” አማ ካካተ። ኤሰኮ ካኮታባራን ጎጫ ቶስ ሳርዴ ቤ፤ ሀሱ ጎራታ ሉካለ ኦየ።
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ድይትና ጴጢሮሳ ካኮድያተ ጎራታ ኤሰ ኦአሌረኑን፤ “ሂክ እባዶት ኡናትሶኮ ኮያ” አንቴ አዴ አዬሰ።
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ኡሱ ጎአመን አደ ግዳና ካካተ። አባራን ጋጭመ ግራን ኤሰ ካአሌራ እባዶ ጴጢሮሳነ፥ “አት ካጋሊላ እባዶ ላኖካ አዴስሳራ፤ ኦግራን አት እሶኮ ኮታ” አመን።
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ኡሱ ጎአመን፥ “እስን ካአማታን እባዶት አን ላኮካሶ” አማ ቃንጋኖና አማታኖ ሀጋአበ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ጎርሰዋ ሉካለ ካላም ኦየ። ጴጢሮሳና፥ “ሉካለ ላማ ጋል ኦዋናኮ ሆረነ ሴድ ጋል እን ካካይናታ” ካአመረ ካየሱሳ ሃፉራ ቃል አመ። ኤሰኮና ዩሩሩ አመ ኦተ።
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.