Marcos 14

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ካፋስካና ካባቦ ባላ ካባጃምን አሪ ላማ ሄሰ ግራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ሚጌይ ካኮአብራና ካኮላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 አየሱን ጎአመን፤ “ጎሳ ኦኮ ጎጎኬሶንኮ ካባላ አልማይ ላኖ ላኮዶትሳሮ” አማ ግረን።
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 የሱሳ ካብታንያ ማማኒ ማሪ ባር ካአቦኮክ ካስሞና ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሙጭ ታአንተ ናርዶሳ ካአማማሮ ጋኮ ታፈላንተቶ ሽቶይ ካአማጋመሮ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ አብቴ ኤመቴ፥ ብልቃደና ኤብሰጉዴ ሽቶ የሱሳ ጉት ክክብቴ።
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ፈሎኦትሴይ አማራተንጉሬን እስኦሮ ሃ አማ ግረን፤ “ህት ሽቶ ሙን አዳ. ዳርአማታ?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ድናርኮ ጉንተ ዳዳላምጉደ፥ ሂካ ማራጋደ ህየሳን ስሰንዋ ካእዳንክየ” ሄለልትቲና ቱፋተን።
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 የሱሳ ጎአመን ሃ አመ፤ “ኢሳ፥ ኤሰ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ፈሎ ኦኢዳን ኢን ፈልተታ።
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ ካኮዶተን ጎራታ እሶን ታኢዳን ፈልን ዳንዳታን፤ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፤
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ኤሰ ፈልን ካዳንዴተቶ ግታክ ፈልተታ፤ ቃማላማኖኬዉን ጎጎሌሮን ጣይተ ማርኬይ ሽግደ።
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 አን ሩምና አማራ፤ ሂክ ዎንጋላ ማንኮሰጋማሮ አላም ዱባ ማምስት ባንኤይና ሂክ ኤሰ ካፈልተታ ሻዳኖ ሊ ሰጋምራ” አመ።
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 ሂታኮ አባባተረ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ስስን ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ኤመተ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፤ ማራጋደ ስስን ኤካተን፤ ሃንሱን የሱሳ ሮርስ ስስን ካኤካሮ ጎራታ ዎቻታ ግረ።
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማሮ ካባቦ ባላዉን ታሆሬ አሪ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ሀጌ ኖ ኩን ጎጎኤካንሶ ዶታታ?” አመን።
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ላማ ሃ አመ ፋረ፤ “ካታማ ቶስ ሴዬን፤ ኡላ ታበከ ካስዳተራ እባዶ ራድ ኤሰሎዋ፤
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ኡሱ ካኮታባሮ ምን ዴበ ሰዬን፤ ኦዶ ምነኔ፥ ካአጋልስሳራ፤ ‘እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ ካኮአምራ ካማርት ምን ኤክያ?’ አመራ አማ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 ኡሱና እስግቶ ካግሮ ምንኮ ካጉተ ምን ያመና ኤካተ ካግሮ ምን ካባላኣን ቱስናራ፤ ኤሴና ኤካሳ።”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኤሰ ካታማ ቶስ ቤን፤ ካመን ዱባ የሱሳ ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን፤ ፋስካ ክታ ካሄመና ኤካሰን።
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማነ ዎታ ኤመተ።
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ፥ እስን ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ካአማራ ኡሱ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 እሶና ያደነን፤ እሶና መተመተይ፥ “አን ሌዉና?” አማኖ ሀጋአበን።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 የሱሳና፤ እስን ቶሞንኮ ላማ ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ገነ ያላኣይ ካዳግሳሮያ።
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 ኤረ ካእባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፤ ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ጎአመን ኣኔ! ሀሱ እባዶት ሀኡሙላሞን ሄስ ግረዋ ኢዳረ።
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 አማ ግራን የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ፤ ኤካኤብሰጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ፤ ሂኒዕ ሶኦቴያን” አመራ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 ጡጋና ኬሰጉረ ሶማሳተ እሶን ስሰ፤ ዱባና ኤሰኮ ጣሜን።
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 አደና ሃ አመ፤ “ሂክ ኦሞጋን ማራን ካኡባታሮ ካአማቶ ኢግኬያ፤
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋይ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምሮ ኤሰ አሪ ታጌጊሮን ዱዶ ላኮጣምናሮ።”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ደብረዘይት ዎዳም ቶስ ቤን።
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፤ “ካፎፌ ባስናራ፤ እዳድና ዳርአምናራ አማመ ጎጎጻፋመሮ እስን ዱባ እን ካካይናታን።
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 አየሱን ጎአመን አን ካኮኬ ጎራታ አድ፥ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ጴጢሮሳና፤ “ዱባ ጎሀንዱዱፋተና አን ሱረ ኩ ላኮሀንዱዱፋይናሮ” አመ።
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 የሱሳና፤ “አን ሩምና አማራ፤ ህታ ሄመን ሉካለ ላማ ጋል ሀኦይኖን ግራን፥ አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ጴጢሮሳና አደ፤ “ኩኔ ዎታ ካጎይሮ ጎሌና ሱረ ላኮካካይናሮ” አማ ኣሎ አታይሰ አዬሰ። ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 ኤሰኮ አባባተረን ጌተሰማን ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን፤ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “አን ኣንቴ ሴይ ኤባሮ እስን ህታኒ ሀማጻ” አመ።
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 ጴጢሮሳነ፥ ያይቆባነ፥ ያንሳነ ዎታ ኣተ ሴተ፤ ኣሎ ያዳኖና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 አዴ፤ “ኔፎትና ታ ጎይን ጌቶ ኣሎ ያደ። ህታኒ ሄሳዴን አታዬን ኦራዬን” አመ።
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 እሶኮ አባራን ሽጲ አመረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ ካዳንዳመ ጎሌ ሀሴ ሳቲ ጎጎሮርቶ ኤባታ፥
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 “ኣቦኬ! ካመን ዱባ ኩዬን ዳንዳማራ፤ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኬስ፤ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 አባባይ ኡሱ ጎኤሜሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሁዱረን ኦግራን ሄለ፤ ጴጢሮሳነ ሃ አመ፥ “ስሞና፥ ሁዱርተታ? ሳቲ ቶና ሱረ አታይ ናባድ ኦራይን ዋተ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 ጫፍቲ ኦርድ ጎጎታቦንኮ አታዬን ኤባየን፤ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ኦሀራራንያን።”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 አደና ሴተጉረ ሆራርጀ ካኤባተሮዋ አደ ኤባተ።
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 ካላም ጎአባባሮ ኢልኦ ኦትሶይ ሁዱሮ እስላተደ ኦሁዱሬራን ዴ፤ ኡሱን ታአም አባብራና ላኮካሳናየን።
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 ካሴድ ጎራታና ኤመተረ ሃ አመ፤ “ግዳ ሁዱርቴን ፎልሳዬን ግታን? ጎርታ ሌራ! ሳትና ጌተታ፤ ሂክማ፤ ኤረ ካእባዶ ጩባለሳልኮት ገነ ሮርሳም ስሳምናራ።
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ክያ፤ ሴኖ፤ እን ሮርስ ካስስናራ ጋባላመራ!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 ጎርሰዋ ኡሱ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ኤመተ፤ ኡሱነ ዎታ ሺፋና ዱላ ኦአባተረን፥ ካቱቃሞል ዎይቻልኮ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ጃርሶለኮ ካፋራመረ እባዶ ግረ።
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳ፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ፤ ኦራ ጌሳ” አማ ጣየ ማላታ እሶን ስሰ ግረ።
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 ጎጎጌይ ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ጋባላመጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ!” አመ አንጋተ፤
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 እባዶና የሱሳ አበን ሽዬን።
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 ዶሌ አሌን ኦግሬንኮ ኮ ካቱቃሞል ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሽታ አን እን አብን ሺፋና ዱላ አብቴን ኤሜቴን?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 አርጌቶ ቁሉክ ምን ኦሮ እስን አጋልስሳ እስኔ ዎታ ታኮግሬይ ላኮአብተቴን፥ አየሱን ጎአመን፤ ማጻፋ ጉዳይን ሂክ ሌ።”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ሀሱ ጎራታ ዱባና ኢሰን ባቃተን።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ሀዉአይቴሳ ጋሼይ ካጎልሰረ ዎዳላት ኮ የሱሳ ዴበ ሰሴታ ግረ። እባዶና ሂካ ዎዳላት ካኮአባረ ጎራታ፥
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ኡሱ አደ ጋሸቴሳ ሻፈጉረ ሀዉአይ ባቃተ።
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 የሱሳና ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ጌሰን፤ ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ጃርሶለና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራነ ዱባ ኩኩአመን።
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 ጴጢሮሳና ፋክመረ ዴበ ሰሴታ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ታ ጌሮ ሴተ፥ ኤሴና ኦሀንዳሬነ ዎታ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 ካቱቃሞል ዎይቻልና ታሾንጎ ኡና ዱባ የሱሳ ላጋዲን ካአቶቲሮ ዶተን፤ አየሱን ጎአመን ሄልን ላኮዳንዴን።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 ኦሞጋና ጣራ ጎአቶተና፥ አዬስክሶ ኮ ሊን ላኮዳንዴ።
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 ኮኮና ኬጉረን ሃ አማ ጣራ አቶተን፥
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “ሂክ፥ ገነ ታእባዶ ካማዳርተቶ ቁሉክ ምን ባስጉረ ታሴድ አሪ ካካለ ገነ ታእባዶ ካንማዳሮን ግቶ አን ማዳርናራ፥ አማ ኖ ማልነና።”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 ህክና ሌ ግራን አቶናትክሶ ሱረ ኮ ላኮሌ።
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 ካቱቃሞል ዎይቻትና እሶ ሆረ ኬ አሌጉረ፥ “ሂኒዕ ኩዬ ጉት ካአቶታራን መያ? ሙን አባባናዋታ?” አማ የሱሳ ሆሳተ።
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 የሱሳ ጎአመን ጫልኢ አመ፤ ኮና ኡሱ ላኮአባበ፥ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአባ ግዳ አደ፥ ካሶማሳሳንቴ ኤረ ካዋ አትታ? አማ ሆሳተ።
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 የሱሳና፥ “እ አንያ፤ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ ሀማጼ ግራን፥ ካዳሩረ ዱማንቻል ኤመታ ድናታን” አመ።
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 ካቱቃሞል ዎይቻትና ሳርስኬሳ ፊላ፥ ሃ አመ፤ “ካካለ ኤክ አቶ ዶትሳራ?”
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 “ሀባርኬሳ ማልቴታን፤ ሀያ መ ኣን ላራ?” እሶና ጎይን ዶትሳራ አማ ዱባና ህኢ ቶ ሌን ፍርዴን።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 ሀሱ ጎራታ ኮኮ ሀንጩፈ ቱፋኖ ሀጋአበን፤ በቤዲ ሆጎግሰንጉረን ቶንቶሞይ ባሳ፥ “አላ ሄገሮ አየስ፤” አማ ግረን። ኦካለና ባላባንጆ ባሳ ጌሰን።
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 ጴጢሮሳ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ምና ታሄገሌነ ግራን እሶን ኦሀንዳሬንኮ ቶ ኤመተዴ፤
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ጴጢሮሳ ኤለን ጣንጣማ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተጉዴ፥ “አት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግቴ” አንተ።
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ጴጢሮሳ አደ፤ “አት ካአማቶ አን ላኮካሶ፤ ጎርቱን ላኮሻዳሮ” አማ ካካተ። ኤሰኮ ካኮታባራን ጎጫ ቶስ ሳርዴ ቤ፤ ሀሱ ጎራታ ሉካለ ኦየ።
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 ድይትና ጴጢሮሳ ካኮድያተ ጎራታ ኤሰ ኦአሌረኑን፤ “ሂክ እባዶት ኡናትሶኮ ኮያ” አንቴ አዴ አዬሰ።
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 ኡሱ ጎአመን አደ ግዳና ካካተ። አባራን ጋጭመ ግራን ኤሰ ካአሌራ እባዶ ጴጢሮሳነ፥ “አት ካጋሊላ እባዶ ላኖካ አዴስሳራ፤ ኦግራን አት እሶኮ ኮታ” አመን።
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 ኡሱ ጎአመን፥ “እስን ካአማታን እባዶት አን ላኮካሶ” አማ ቃንጋኖና አማታኖ ሀጋአበ።
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 ጎርሰዋ ሉካለ ካላም ኦየ። ጴጢሮሳና፥ “ሉካለ ላማ ጋል ኦዋናኮ ሆረነ ሴድ ጋል እን ካካይናታ” ካአመረ ካየሱሳ ሃፉራ ቃል አመ። ኤሰኮና ዩሩሩ አመ ኦተ።
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.