Marcos 14
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ካፋስካና ካባቦ ባላ ካባጃምን አሪ ላማ ሄሰ ግራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ሚጌይ ካኮአብራና ካኮላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 አየሱን ጎአመን፤ “ጎሳ ኦኮ ጎጎኬሶንኮ ካባላ አልማይ ላኖ ላኮዶትሳሮ” አማ ግረን።
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 የሱሳ ካብታንያ ማማኒ ማሪ ባር ካአቦኮክ ካስሞና ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሙጭ ታአንተ ናርዶሳ ካአማማሮ ጋኮ ታፈላንተቶ ሽቶይ ካአማጋመሮ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ አብቴ ኤመቴ፥ ብልቃደና ኤብሰጉዴ ሽቶ የሱሳ ጉት ክክብቴ።
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ፈሎኦትሴይ አማራተንጉሬን እስኦሮ ሃ አማ ግረን፤ “ህት ሽቶ ሙን አዳ. ዳርአማታ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ድናርኮ ጉንተ ዳዳላምጉደ፥ ሂካ ማራጋደ ህየሳን ስሰንዋ ካእዳንክየ” ሄለልትቲና ቱፋተን።
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 የሱሳ ጎአመን ሃ አመ፤ “ኢሳ፥ ኤሰ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ፈሎ ኦኢዳን ኢን ፈልተታ።
6 mas Jesus disse:
7 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ ካኮዶተን ጎራታ እሶን ታኢዳን ፈልን ዳንዳታን፤ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፤
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 ኤሰ ፈልን ካዳንዴተቶ ግታክ ፈልተታ፤ ቃማላማኖኬዉን ጎጎሌሮን ጣይተ ማርኬይ ሽግደ።
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 አን ሩምና አማራ፤ ሂክ ዎንጋላ ማንኮሰጋማሮ አላም ዱባ ማምስት ባንኤይና ሂክ ኤሰ ካፈልተታ ሻዳኖ ሊ ሰጋምራ” አመ።
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ሂታኮ አባባተረ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ስስን ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ኤመተ።
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፤ ማራጋደ ስስን ኤካተን፤ ሃንሱን የሱሳ ሮርስ ስስን ካኤካሮ ጎራታ ዎቻታ ግረ።
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማሮ ካባቦ ባላዉን ታሆሬ አሪ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ሀጌ ኖ ኩን ጎጎኤካንሶ ዶታታ?” አመን።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ላማ ሃ አመ ፋረ፤ “ካታማ ቶስ ሴዬን፤ ኡላ ታበከ ካስዳተራ እባዶ ራድ ኤሰሎዋ፤
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ኡሱ ካኮታባሮ ምን ዴበ ሰዬን፤ ኦዶ ምነኔ፥ ካአጋልስሳራ፤ ‘እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ ካኮአምራ ካማርት ምን ኤክያ?’ አመራ አማ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ኡሱና እስግቶ ካግሮ ምንኮ ካጉተ ምን ያመና ኤካተ ካግሮ ምን ካባላኣን ቱስናራ፤ ኤሴና ኤካሳ።”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኤሰ ካታማ ቶስ ቤን፤ ካመን ዱባ የሱሳ ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን፤ ፋስካ ክታ ካሄመና ኤካሰን።
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማነ ዎታ ኤመተ።
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ፥ እስን ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ካአማራ ኡሱ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 እሶና ያደነን፤ እሶና መተመተይ፥ “አን ሌዉና?” አማኖ ሀጋአበን።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 የሱሳና፤ እስን ቶሞንኮ ላማ ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ገነ ያላኣይ ካዳግሳሮያ።
20 Jesus respondeu:
21 ኤረ ካእባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፤ ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ጎአመን ኣኔ! ሀሱ እባዶት ሀኡሙላሞን ሄስ ግረዋ ኢዳረ።
21 Pois o
22 አማ ግራን የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ፤ ኤካኤብሰጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ፤ ሂኒዕ ሶኦቴያን” አመራ።
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ጡጋና ኬሰጉረ ሶማሳተ እሶን ስሰ፤ ዱባና ኤሰኮ ጣሜን።
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 አደና ሃ አመ፤ “ሂክ ኦሞጋን ማራን ካኡባታሮ ካአማቶ ኢግኬያ፤
24 Então Jesus disse:
25 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋይ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምሮ ኤሰ አሪ ታጌጊሮን ዱዶ ላኮጣምናሮ።”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ደብረዘይት ዎዳም ቶስ ቤን።
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፤ “ካፎፌ ባስናራ፤ እዳድና ዳርአምናራ አማመ ጎጎጻፋመሮ እስን ዱባ እን ካካይናታን።
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 አየሱን ጎአመን አን ካኮኬ ጎራታ አድ፥ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴጢሮሳና፤ “ዱባ ጎሀንዱዱፋተና አን ሱረ ኩ ላኮሀንዱዱፋይናሮ” አመ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 የሱሳና፤ “አን ሩምና አማራ፤ ህታ ሄመን ሉካለ ላማ ጋል ሀኦይኖን ግራን፥ አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ጴጢሮሳና አደ፤ “ኩኔ ዎታ ካጎይሮ ጎሌና ሱረ ላኮካካይናሮ” አማ ኣሎ አታይሰ አዬሰ። ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ኤሰኮ አባባተረን ጌተሰማን ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን፤ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “አን ኣንቴ ሴይ ኤባሮ እስን ህታኒ ሀማጻ” አመ።
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ጴጢሮሳነ፥ ያይቆባነ፥ ያንሳነ ዎታ ኣተ ሴተ፤ ኣሎ ያዳኖና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 አዴ፤ “ኔፎትና ታ ጎይን ጌቶ ኣሎ ያደ። ህታኒ ሄሳዴን አታዬን ኦራዬን” አመ።
34 e disse a eles:
35 እሶኮ አባራን ሽጲ አመረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ ካዳንዳመ ጎሌ ሀሴ ሳቲ ጎጎሮርቶ ኤባታ፥
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “ኣቦኬ! ካመን ዱባ ኩዬን ዳንዳማራ፤ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኬስ፤ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
36 Ele orava assim:
37 አባባይ ኡሱ ጎኤሜሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሁዱረን ኦግራን ሄለ፤ ጴጢሮሳነ ሃ አመ፥ “ስሞና፥ ሁዱርተታ? ሳቲ ቶና ሱረ አታይ ናባድ ኦራይን ዋተ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ጫፍቲ ኦርድ ጎጎታቦንኮ አታዬን ኤባየን፤ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ኦሀራራንያን።”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 አደና ሴተጉረ ሆራርጀ ካኤባተሮዋ አደ ኤባተ።
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ካላም ጎአባባሮ ኢልኦ ኦትሶይ ሁዱሮ እስላተደ ኦሁዱሬራን ዴ፤ ኡሱን ታአም አባብራና ላኮካሳናየን።
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ካሴድ ጎራታና ኤመተረ ሃ አመ፤ “ግዳ ሁዱርቴን ፎልሳዬን ግታን? ጎርታ ሌራ! ሳትና ጌተታ፤ ሂክማ፤ ኤረ ካእባዶ ጩባለሳልኮት ገነ ሮርሳም ስሳምናራ።
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ክያ፤ ሴኖ፤ እን ሮርስ ካስስናራ ጋባላመራ!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ጎርሰዋ ኡሱ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ኤመተ፤ ኡሱነ ዎታ ሺፋና ዱላ ኦአባተረን፥ ካቱቃሞል ዎይቻልኮ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ጃርሶለኮ ካፋራመረ እባዶ ግረ።
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳ፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ፤ ኦራ ጌሳ” አማ ጣየ ማላታ እሶን ስሰ ግረ።
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ጎጎጌይ ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ጋባላመጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ!” አመ አንጋተ፤
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 እባዶና የሱሳ አበን ሽዬን።
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ዶሌ አሌን ኦግሬንኮ ኮ ካቱቃሞል ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሽታ አን እን አብን ሺፋና ዱላ አብቴን ኤሜቴን?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 አርጌቶ ቁሉክ ምን ኦሮ እስን አጋልስሳ እስኔ ዎታ ታኮግሬይ ላኮአብተቴን፥ አየሱን ጎአመን፤ ማጻፋ ጉዳይን ሂክ ሌ።”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ሀሱ ጎራታ ዱባና ኢሰን ባቃተን።
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ሀዉአይቴሳ ጋሼይ ካጎልሰረ ዎዳላት ኮ የሱሳ ዴበ ሰሴታ ግረ። እባዶና ሂካ ዎዳላት ካኮአባረ ጎራታ፥
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ኡሱ አደ ጋሸቴሳ ሻፈጉረ ሀዉአይ ባቃተ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 የሱሳና ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ጌሰን፤ ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ጃርሶለና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራነ ዱባ ኩኩአመን።
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ጴጢሮሳና ፋክመረ ዴበ ሰሴታ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ታ ጌሮ ሴተ፥ ኤሴና ኦሀንዳሬነ ዎታ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ካቱቃሞል ዎይቻልና ታሾንጎ ኡና ዱባ የሱሳ ላጋዲን ካአቶቲሮ ዶተን፤ አየሱን ጎአመን ሄልን ላኮዳንዴን።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ኦሞጋና ጣራ ጎአቶተና፥ አዬስክሶ ኮ ሊን ላኮዳንዴ።
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 ኮኮና ኬጉረን ሃ አማ ጣራ አቶተን፥
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “ሂክ፥ ገነ ታእባዶ ካማዳርተቶ ቁሉክ ምን ባስጉረ ታሴድ አሪ ካካለ ገነ ታእባዶ ካንማዳሮን ግቶ አን ማዳርናራ፥ አማ ኖ ማልነና።”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ህክና ሌ ግራን አቶናትክሶ ሱረ ኮ ላኮሌ።
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ካቱቃሞል ዎይቻትና እሶ ሆረ ኬ አሌጉረ፥ “ሂኒዕ ኩዬ ጉት ካአቶታራን መያ? ሙን አባባናዋታ?” አማ የሱሳ ሆሳተ።
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 የሱሳ ጎአመን ጫልኢ አመ፤ ኮና ኡሱ ላኮአባበ፥ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአባ ግዳ አደ፥ ካሶማሳሳንቴ ኤረ ካዋ አትታ? አማ ሆሳተ።
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 የሱሳና፥ “እ አንያ፤ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ ሀማጼ ግራን፥ ካዳሩረ ዱማንቻል ኤመታ ድናታን” አመ።
62 Jesus respondeu:
63 ካቱቃሞል ዎይቻትና ሳርስኬሳ ፊላ፥ ሃ አመ፤ “ካካለ ኤክ አቶ ዶትሳራ?”
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 “ሀባርኬሳ ማልቴታን፤ ሀያ መ ኣን ላራ?” እሶና ጎይን ዶትሳራ አማ ዱባና ህኢ ቶ ሌን ፍርዴን።
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ሀሱ ጎራታ ኮኮ ሀንጩፈ ቱፋኖ ሀጋአበን፤ በቤዲ ሆጎግሰንጉረን ቶንቶሞይ ባሳ፥ “አላ ሄገሮ አየስ፤” አማ ግረን። ኦካለና ባላባንጆ ባሳ ጌሰን።
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ጴጢሮሳ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ምና ታሄገሌነ ግራን እሶን ኦሀንዳሬንኮ ቶ ኤመተዴ፤
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ጴጢሮሳ ኤለን ጣንጣማ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተጉዴ፥ “አት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግቴ” አንተ።
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ጴጢሮሳ አደ፤ “አት ካአማቶ አን ላኮካሶ፤ ጎርቱን ላኮሻዳሮ” አማ ካካተ። ኤሰኮ ካኮታባራን ጎጫ ቶስ ሳርዴ ቤ፤ ሀሱ ጎራታ ሉካለ ኦየ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ድይትና ጴጢሮሳ ካኮድያተ ጎራታ ኤሰ ኦአሌረኑን፤ “ሂክ እባዶት ኡናትሶኮ ኮያ” አንቴ አዴ አዬሰ።
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ኡሱ ጎአመን አደ ግዳና ካካተ። አባራን ጋጭመ ግራን ኤሰ ካአሌራ እባዶ ጴጢሮሳነ፥ “አት ካጋሊላ እባዶ ላኖካ አዴስሳራ፤ ኦግራን አት እሶኮ ኮታ” አመን።
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ኡሱ ጎአመን፥ “እስን ካአማታን እባዶት አን ላኮካሶ” አማ ቃንጋኖና አማታኖ ሀጋአበ።
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ጎርሰዋ ሉካለ ካላም ኦየ። ጴጢሮሳና፥ “ሉካለ ላማ ጋል ኦዋናኮ ሆረነ ሴድ ጋል እን ካካይናታ” ካአመረ ካየሱሳ ሃፉራ ቃል አመ። ኤሰኮና ዩሩሩ አመ ኦተ።
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.