Marcos 14

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ካፋስካና ካባቦ ባላ ካባጃምን አሪ ላማ ሄሰ ግራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ሚጌይ ካኮአብራና ካኮላጋድራን ራ ዶታ ግረን።
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 አየሱን ጎአመን፤ “ጎሳ ኦኮ ጎጎኬሶንኮ ካባላ አልማይ ላኖ ላኮዶትሳሮ” አማ ግረን።
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 የሱሳ ካብታንያ ማማኒ ማሪ ባር ካአቦኮክ ካስሞና ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጼ ግራን፥ ሄለልትቲ ቶ ዶክ ኣሎ አዉኣሎ ታሌተቶ ሙጭ ታአንተ ናርዶሳ ካአማማሮ ጋኮ ታፈላንተቶ ሽቶይ ካአማጋመሮ ካአልባስጢሮስ ብልቃደ አብቴ ኤመቴ፥ ብልቃደና ኤብሰጉዴ ሽቶ የሱሳ ጉት ክክብቴ።
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ኤሰ ኦግሬንኮ ኮኮ ፈሎኦትሴይ አማራተንጉሬን እስኦሮ ሃ አማ ግረን፤ “ህት ሽቶ ሙን አዳ. ዳርአማታ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ህት ሽቶ ሴድ ቦሌ ድናርኮ ጉንተ ዳዳላምጉደ፥ ሂካ ማራጋደ ህየሳን ስሰንዋ ካእዳንክየ” ሄለልትቲና ቱፋተን።
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 የሱሳ ጎአመን ሃ አመ፤ “ኢሳ፥ ኤሰ ሙን ራክሳታን? ኤሰ ፈሎ ኦኢዳን ኢን ፈልተታ።
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ህየሳል ማጎሬና እስን ዎታ ግራን፥ ካኮዶተን ጎራታ እሶን ታኢዳን ፈልን ዳንዳታን፤ አን ጎአመን አርጌቶ እስኔ ዎታ ላኮግርናሮ፤
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ኤሰ ፈልን ካዳንዴተቶ ግታክ ፈልተታ፤ ቃማላማኖኬዉን ጎጎሌሮን ጣይተ ማርኬይ ሽግደ።
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 አን ሩምና አማራ፤ ሂክ ዎንጋላ ማንኮሰጋማሮ አላም ዱባ ማምስት ባንኤይና ሂክ ኤሰ ካፈልተታ ሻዳኖ ሊ ሰጋምራ” አመ።
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ሂታኮ አባባተረ ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ካሌራ ካአስቆሮቱ ይሁዳ የሱሳ ሮርስ ስስን ካቱቃሞል ዎይቻል ቶስ ኤመተ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 እሶና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ገጌላተን፤ ማራጋደ ስስን ኤካተን፤ ሃንሱን የሱሳ ሮርስ ስስን ካኤካሮ ጎራታ ዎቻታ ግረ።
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ካፋስካ ኢዳዶ ካኮኤናኣማሮ ካባቦ ባላዉን ታሆሬ አሪ፥ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካፋስካ ክታ ካሄመነ ሀጌ ኖ ኩን ጎጎኤካንሶ ዶታታ?” አመን።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ላማ ሃ አመ ፋረ፤ “ካታማ ቶስ ሴዬን፤ ኡላ ታበከ ካስዳተራ እባዶ ራድ ኤሰሎዋ፤
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ኡሱ ካኮታባሮ ምን ዴበ ሰዬን፤ ኦዶ ምነኔ፥ ካአጋልስሳራ፤ ‘እንኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ካፋስካ ክታ ካሄመነ ካኮአምራ ካማርት ምን ኤክያ?’ አመራ አማ።
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ኡሱና እስግቶ ካግሮ ምንኮ ካጉተ ምን ያመና ኤካተ ካግሮ ምን ካባላኣን ቱስናራ፤ ኤሴና ኤካሳ።”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኤሰ ካታማ ቶስ ቤን፤ ካመን ዱባ የሱሳ ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን፤ ፋስካ ክታ ካሄመና ኤካሰን።
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳ ቶሞንኮ ላማነ ዎታ ኤመተ።
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ኣሞ ጉት ግራን፥ “አን ሩምና አማራ፥ እስን ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ካአማራ ኡሱ እን ሮርስ ስስናራ” አመ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 እሶና ያደነን፤ እሶና መተመተይ፥ “አን ሌዉና?” አማኖ ሀጋአበን።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 የሱሳና፤ እስን ቶሞንኮ ላማ ኦሮኮ ኮ፥ ኢነ ዎታ ገነ ያላኣይ ካዳግሳሮያ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 ኤረ ካእባዶ ጋራኬሳ ጎጎጻፋመሮይ ጎይናራ፤ ኤረ ካእባዶ ሮርሰ ካስሳሮን ሀሱ እባዶትን ጎአመን ኣኔ! ሀሱ እባዶት ሀኡሙላሞን ሄስ ግረዋ ኢዳረ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 አማ ግራን የሱሳ ባቦ ኬሰጉረ ሶማሳተ፤ ኤካኤብሰጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሳ፥ “አህአይ፤ ሂኒዕ ሶኦቴያን” አመራ።
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ጡጋና ኬሰጉረ ሶማሳተ እሶን ስሰ፤ ዱባና ኤሰኮ ጣሜን።
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 አደና ሃ አመ፤ “ሂክ ኦሞጋን ማራን ካኡባታሮ ካአማቶ ኢግኬያ፤
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋይ ካኡሱብ ካዎይኒ ጣሞ ታኮጣምሮ ኤሰ አሪ ታጌጊሮን ዱዶ ላኮጣምናሮ።”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ማዛሙር ዛማሬን አባባቴንጉረን ደብረዘይት ዎዳም ቶስ ቤን።
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፤ “ካፎፌ ባስናራ፤ እዳድና ዳርአምናራ አማመ ጎጎጻፋመሮ እስን ዱባ እን ካካይናታን።
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 አየሱን ጎአመን አን ካኮኬ ጎራታ አድ፥ እስንኮ ጣይ ጋሊላ ቶስ ሴይናራ።”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴጢሮሳና፤ “ዱባ ጎሀንዱዱፋተና አን ሱረ ኩ ላኮሀንዱዱፋይናሮ” አመ።
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 የሱሳና፤ “አን ሩምና አማራ፤ ህታ ሄመን ሉካለ ላማ ጋል ሀኦይኖን ግራን፥ አት እን ሴድ ጋል ካካይናታ” አመ።
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ጴጢሮሳና አደ፤ “ኩኔ ዎታ ካጎይሮ ጎሌና ሱረ ላኮካካይናሮ” አማ ኣሎ አታይሰ አዬሰ። ዱባና ኡሱማሌዋ አመን።
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ኤሰኮ አባባተረን ጌተሰማን ታአማማቶ ባንኤ ቶስ ሴተን፤ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “አን ኣንቴ ሴይ ኤባሮ እስን ህታኒ ሀማጻ” አመ።
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ጴጢሮሳነ፥ ያይቆባነ፥ ያንሳነ ዎታ ኣተ ሴተ፤ ኣሎ ያዳኖና ጫናቃማኖ ሀጋአበ።
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 አዴ፤ “ኔፎትና ታ ጎይን ጌቶ ኣሎ ያደ። ህታኒ ሄሳዴን አታዬን ኦራዬን” አመ።
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 እሶኮ አባራን ሽጲ አመረ ሆረሆረ በቤዲ ኡል ኦየረ ካዳንዳመ ጎሌ ሀሴ ሳቲ ጎጎሮርቶ ኤባታ፥
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 “ኣቦኬ! ካመን ዱባ ኩዬን ዳንዳማራ፤ ህታ ታራኮ ጡጋ እንኮ ኬስ፤ አየሱን ጎአመን ፈኢቴ ሀሌኖን ግራን ፈኢታክ ማለ ሀሌዎ” አመ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 አባባይ ኡሱ ጎኤሜሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ሁዱረን ኦግራን ሄለ፤ ጴጢሮሳነ ሃ አመ፥ “ስሞና፥ ሁዱርተታ? ሳቲ ቶና ሱረ አታይ ናባድ ኦራይን ዋተ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ጫፍቲ ኦርድ ጎጎታቦንኮ አታዬን ኤባየን፤ አያና ኤካተ ግራ፥ ሶ ጎአመን ኦሀራራንያን።”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 አደና ሴተጉረ ሆራርጀ ካኤባተሮዋ አደ ኤባተ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ካላም ጎአባባሮ ኢልኦ ኦትሶይ ሁዱሮ እስላተደ ኦሁዱሬራን ዴ፤ ኡሱን ታአም አባብራና ላኮካሳናየን።
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ካሴድ ጎራታና ኤመተረ ሃ አመ፤ “ግዳ ሁዱርቴን ፎልሳዬን ግታን? ጎርታ ሌራ! ሳትና ጌተታ፤ ሂክማ፤ ኤረ ካእባዶ ጩባለሳልኮት ገነ ሮርሳም ስሳምናራ።
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ክያ፤ ሴኖ፤ እን ሮርስ ካስስናራ ጋባላመራ!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ጎርሰዋ ኡሱ አዬሳ ግራን ቶሞንኮ ላማኮ ኮ ይሁዳ ኤመተ፤ ኡሱነ ዎታ ሺፋና ዱላ ኦአባተረን፥ ካቱቃሞል ዎይቻልኮ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮና ጃርሶለኮ ካፋራመረ እባዶ ግረ።
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ሮርስ ካስስናራ ይሁዳ፥ “አን ካአንጋታራ ኡሱያ አባ፤ ኦራ ጌሳ” አማ ጣየ ማላታ እሶን ስሰ ግረ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ጎጎጌይ ጎርሰዋ የሱሳ ቶስ ጋባላመጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ!” አመ አንጋተ፤
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 እባዶና የሱሳ አበን ሽዬን።
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ዶሌ አሌን ኦግሬንኮ ኮ ካቱቃሞል ዎይቻቲን ካሀንዳረኮት ነበ ጎሰ።
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሽታ አን እን አብን ሺፋና ዱላ አብቴን ኤሜቴን?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 አርጌቶ ቁሉክ ምን ኦሮ እስን አጋልስሳ እስኔ ዎታ ታኮግሬይ ላኮአብተቴን፥ አየሱን ጎአመን፤ ማጻፋ ጉዳይን ሂክ ሌ።”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ሀሱ ጎራታ ዱባና ኢሰን ባቃተን።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ሀዉአይቴሳ ጋሼይ ካጎልሰረ ዎዳላት ኮ የሱሳ ዴበ ሰሴታ ግረ። እባዶና ሂካ ዎዳላት ካኮአባረ ጎራታ፥
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ኡሱ አደ ጋሸቴሳ ሻፈጉረ ሀዉአይ ባቃተ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 የሱሳና ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ጌሰን፤ ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻል፥ ጃርሶለና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራነ ዱባ ኩኩአመን።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴጢሮሳና ፋክመረ ዴበ ሰሴታ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ታ ጌሮ ሴተ፥ ኤሴና ኦሀንዳሬነ ዎታ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ካቱቃሞል ዎይቻልና ታሾንጎ ኡና ዱባ የሱሳ ላጋዲን ካአቶቲሮ ዶተን፤ አየሱን ጎአመን ሄልን ላኮዳንዴን።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ኦሞጋና ጣራ ጎአቶተና፥ አዬስክሶ ኮ ሊን ላኮዳንዴ።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ኮኮና ኬጉረን ሃ አማ ጣራ አቶተን፥
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “ሂክ፥ ገነ ታእባዶ ካማዳርተቶ ቁሉክ ምን ባስጉረ ታሴድ አሪ ካካለ ገነ ታእባዶ ካንማዳሮን ግቶ አን ማዳርናራ፥ አማ ኖ ማልነና።”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ህክና ሌ ግራን አቶናትክሶ ሱረ ኮ ላኮሌ።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ካቱቃሞል ዎይቻትና እሶ ሆረ ኬ አሌጉረ፥ “ሂኒዕ ኩዬ ጉት ካአቶታራን መያ? ሙን አባባናዋታ?” አማ የሱሳ ሆሳተ።
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 የሱሳ ጎአመን ጫልኢ አመ፤ ኮና ኡሱ ላኮአባበ፥ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአባ ግዳ አደ፥ ካሶማሳሳንቴ ኤረ ካዋ አትታ? አማ ሆሳተ።
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 የሱሳና፥ “እ አንያ፤ ኤረ ካእባዶ መርጌ ታዋይ ሀማጼ ግራን፥ ካዳሩረ ዱማንቻል ኤመታ ድናታን” አመ።
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ካቱቃሞል ዎይቻትና ሳርስኬሳ ፊላ፥ ሃ አመ፤ “ካካለ ኤክ አቶ ዶትሳራ?”
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 “ሀባርኬሳ ማልቴታን፤ ሀያ መ ኣን ላራ?” እሶና ጎይን ዶትሳራ አማ ዱባና ህኢ ቶ ሌን ፍርዴን።
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ሀሱ ጎራታ ኮኮ ሀንጩፈ ቱፋኖ ሀጋአበን፤ በቤዲ ሆጎግሰንጉረን ቶንቶሞይ ባሳ፥ “አላ ሄገሮ አየስ፤” አማ ግረን። ኦካለና ባላባንጆ ባሳ ጌሰን።
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ጴጢሮሳ ቱቃሞሉን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉዲ ኦሮ ምና ታሄገሌነ ግራን እሶን ኦሀንዳሬንኮ ቶ ኤመተዴ፤
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ጴጢሮሳ ኤለን ጣንጣማ ካሀማጼሮ ትችሰ ዴተጉዴ፥ “አት ካናዝረት የሱሳነ ዎታ ግቴ” አንተ።
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ጴጢሮሳ አደ፤ “አት ካአማቶ አን ላኮካሶ፤ ጎርቱን ላኮሻዳሮ” አማ ካካተ። ኤሰኮ ካኮታባራን ጎጫ ቶስ ሳርዴ ቤ፤ ሀሱ ጎራታ ሉካለ ኦየ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ድይትና ጴጢሮሳ ካኮድያተ ጎራታ ኤሰ ኦአሌረኑን፤ “ሂክ እባዶት ኡናትሶኮ ኮያ” አንቴ አዴ አዬሰ።
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ኡሱ ጎአመን አደ ግዳና ካካተ። አባራን ጋጭመ ግራን ኤሰ ካአሌራ እባዶ ጴጢሮሳነ፥ “አት ካጋሊላ እባዶ ላኖካ አዴስሳራ፤ ኦግራን አት እሶኮ ኮታ” አመን።
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ኡሱ ጎአመን፥ “እስን ካአማታን እባዶት አን ላኮካሶ” አማ ቃንጋኖና አማታኖ ሀጋአበ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ጎርሰዋ ሉካለ ካላም ኦየ። ጴጢሮሳና፥ “ሉካለ ላማ ጋል ኦዋናኮ ሆረነ ሴድ ጋል እን ካካይናታ” ካአመረ ካየሱሳ ሃፉራ ቃል አመ። ኤሰኮና ዩሩሩ አመ ኦተ።
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.