Marcos 13

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋኮ ብያ ግራን ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ኮ፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ኤኤሞጆል ምሲ ግሮ፥ ካግንበ ምን ምሲ ካኢዳሮዮ ዴና” አመ።
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 የሱሳና አባበረ፥ “ሂክ ካጂንጂን ግምቤጆል ድያታ? ኤኤሞ ኮ ካካለይ ጉት ጎጎግሮ ላኮሄስናሮ፤ ዱባና ካዲጋምሮያ” አመ።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ሆረ ዛይት ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ጉት ሀማጼ ግራን ጴጢሮሳ፥ ያይቆባ፥ ያንሳነ እንድራሳነ ካለ ኡሱ ቶስ ጋባላመን ሃ አማ ሆሳተን፤
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “ሂክ ጎረ ልናሮ ኖን ሰጊ፤ ሂክ ዱባ ጉዳይን ካኮ ጋባላመ ጎራታ ካቱስናራ ማላታ መያ?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 የሱሳና ሃ አማኖ ሀጋአበ፤ “ማዮና እስን ጎጎሶቦንኮ እስኦትስን ኦራዬን፤
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 ኦሞጋንና ‘አን ክርስቶሳያ’ አማ መገኬይ ኤሜይናራን፤ ካሞጋን እባዶና ሶብናራን።
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 እስን ዶሌ ጀሬን ክያኖና ኤባ ጀሬንኮት ኦዱ ካኮማልቴን ጎራታ አሮነይቴን፤ ሂክ ሊን ዶትሳራ ጋቾ አደ ጋናታ።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 ጎሳ ጎሳይ ጉት፥ ዎኖ ዎኖይ ጉት፥ ኪናራ፤ ባንኤ ታሞጋን ኡልኮክ አአኖና ኡኢ ልናራ፤ ሂክ ዱባ ካኡሙላ ሙዳማ ካሆራርጄያ።
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “እስን ጎአመን እስኦትስን ኦራዬን፤ እስን ሾንጎዉን ሮርስ ስስናራን፤ ካአይሁድኮክ ምን ካኤብና ቦጭናራን፤ አቶ ጎጎሌታኑን ኣላንቲቴይ ሞትጆልና ዎኖላል ሆረ አልናታን።
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 ዱባንኮ ጣይ አደ ዎንጋላ ጎሳ ዱባን ላላባማኖ ዶትሳራ።
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 አባምዴን ፍርዳን ካኮስሳንታን ጎራታ፥ ኤሰ ሳቲ እስኑን ካስሳማሮ ካላል አዬሳ ኳሬ መ አዬንሳ አማ ጣይ አሮጫናቃንቴን፤ ካአዬሳራ አያና ቁሉክ ኳሬ ላኮእስንታን።
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 አቢ አቢኬሳ፥ ኦዶና ኤረኬሳ ጎይን ሮርስ ስስናራ፤ ይሳስ ኦኡሙለራን ጉት ዲና ልናራ፤ ላጋድናራ።
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 ኣላንቲቴይ እባዶ ዱባ ዶሌ ኦዲዳንቴን ልናታን፤ አየሱን ጎአመን ታ ጋቾ ጌሮ ካአታተ ሀሱ ፋያራ።”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “ባስኮክ ባትናት ሙትን ታኮዶትሶን ባንኤ አሌ ግራን ካኮዴተን ጎራታ ካናባበራ ሀሻዶ፤ ኡል ካይሁዳይ ኦግራና ዎዳም ቶስ ሀባቃተን፤
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ምንኬሳት ሄልንቾ ጉት ካግራ አሮዳጎ፤ ሁኬሳና ቤሳይን ምን ኦሮድ አሮታቦ፤
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 እራ ካግራና ሳርስኬሳ አታይን ሃር አሮአባባኖ።
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ኤሰ አሪ ሄለል ካፋቶዉና ካኢልሳሮዉን ራኮ ታአቲ ለታ!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ህክና ባጠሳይ ጎጎሌኖንኮ ኤባየን፤
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 ኣላንቲና ሆራርጀ ዋ መጣ ታኮመጠሮ አርኮ ኬሰጉረ ታ ህታር ጌሮን፥ ታልካሶን ራኮ እባዶን ኤመይናታ፥ ሆረንባዉን ታሌኖን ራኮ ታአቲ እባዶ ጉት ኤመይናታ።
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 ጎታ ሀኑኡ አርጆል ጋባቢስ ዋተዋ ማዮና ላኮፋይናረ፤ ዋ ኦአሳባሜራን ማራን አመጉረ አደ አርጆል ጋባቢሰራ።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ሀሱ ጎራታ ማዮና፤ ‘ሂክማ፤ ክርስቶሳ ሀሴ ግራ፥’ ሃ ጎአመና ጎርቱን፥ ‘ሂክማ፤ ህታኒ ግራ’ ጎአመን አሮአብዳቴን።
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 ኦጣራ ክርስቶሳጆልና ኦጣራ ኦሄገሮል ኪናራን፤ ባሳና ካሳዳምሮ ፈላ እሶን ጎዳንዳመ ኦአሳባሜራን ዱዶ ሽርሳራን።
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 አየሱን ጎአመን ጎራታ ሀንጌኖን አን እስኑን ሰገራ፥ ሃንሱን እስን እስኦራዬን።
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “ሀሱ ጎራታ፥ ራኮኮ ዳንበኔ
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ባራጃና ዳሩርኮ ኡባይናራ፤
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “ሀሱ ጎራታ ኤረ ካእባዶ ካአቲ ሁናይና ካባጃ ዱማንቻይ ኤመታ ግራን ኡሱ ድናራን።
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ኡሱና ኤርግቻ ፋርጉረ ምና አፋርኮ፤ ኡልኮት ጋቾኮ ታ ዳሩርኮት ጋቾ ጌሮ ዋይ ኦአሳባሜራን ኩኩይስናራ።
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “ጋ ካባላስኮክ ማሱሳ አጋልሳዬን፤ ባላል ጎሁርስሮ ባላሎና ጎጫሪድናን ባጤሳ ጋባላማኖ አዴሳታን፤
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ኡሱማለና አደ ሂካ አዬስጆልኮክ ጉዳታኖ ጎዴተን ኤረ ካእባዶኮት ኤመቶ ጎጫይ ጋባላማኖ አዴሳ።
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 አን ሩምና አማራ፥ ሂክ አዬስጆል ታጉዳሮ ጌግን ህት አላታን ዱዶ ላኮሮርቶ፤
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 ዳሩርና ኡልና ሮራንዋ ሃፉራክ ጎአመን ላኮሮሮ።
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “አየሱን ጎአመን ኤሰ አርና ኤሰ ሳቲ ኦዶ ኳሬ፥ ካካለ ጎሄሰና ካዳሩረ ኤርግቻልና ሌረን፥ ኤረኬሳ ጎሌና፥ ማዮና ላኮካሶ።
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ሃንሱን ጎራታ ማጎሬ ልናሮ ላኮካሳን እስኦራዬን፤ አታዬን።
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ህክና ምንኬሳ ኦኦራናዉን ስሰጉረ፥ ኦሀንዳራዉን መተመተይ ፈሎ ሄደደ ስሰጉረ፥ ካኦራራ አታይ ጎጎኦሮን አጃጄረ ካሴተሮ እባዶት ኣን ላራ።
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “ጎርታኑን ኦዶ ምኔ እብቶ ጎርቱን ሄመን ጠኤ፥ ሉካለ ኦዋ ጎርቱን ኡል ቡላ ኦዋ ኤሜይናሮ ጎራታ ላኮካሳን፤ ሃንሱን አታዬን ኦራዬን።
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ኦዶምኔ እስን ደራኣ ግራን ጎኤመተ ሁዱርቴን ኦግታን አሮዴኖ!
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 አን እስኑን ካሰገሮ እባዶ ዱባን ሰግናራ፤ አታዬነ፥ አመ።”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.