Marcos 12

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሰኮና የሱሳ ሃ አማ ማሱሳይ እሶን ሰጋኖ ሀጋአበ፤ “እባዶት ኮ ካዎይኒ አካክልተ አባራተ፤ ማራሙርሰ ኦት ካተ፤ ዎይኒ ካኮሙላሮ ጉምቢና ኦሻተ፤ ታኦራሮ ታቀና ማዳራተ፤ ኤሰኮ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተ።
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ ታዱባንተቶ ታዎይኒ ኢልኮ ጎጎኬናዉን ኡሱን ካሀንዳረኬሳ ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 እሶ ጎአመን አበን ቦጨን ገነ ታላልና ጋፋሬን።
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 አደና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፤ እሶና መተኬሳ በረኤሰን የራሴን አባበን።
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 ግዳና አደ ካካለ ፋረ፤ ሂካና ላጋዴን፤ ኦካለ ኦሞጋን ኦሮኮ ኮኮ ቦጨራን፤ ኮኮና ላጋዴን።
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “ግዳና ካፋራምናራ ካካለ ኡሱን ግረ፤ ኡሱና ኡሱ ካጌላታሮ ኤረኬሳየ፤ ‘ኤረኬ ካባጂናዋ’ አማ ዱባንኮ ዳንበኔ ፋረ።
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “ኦታተን ኦባራራን ጎአመን እስኦሮ፤ ‘ሂክ ዋና ካኤላሮያ፤ ኮዬን ላጋንዶ፤ ኤሬቴሳ ታታን ለታ’ አመን።
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 ኤሰኮና አበን ላጋዴን፤ ታዎይኒ ባንኤኮ ሳር ቤሰን ሻፌን።
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “ጎርታኑ ጋ ካዎይኒኮክ ኦዶ መ ካየልናሮ ኣን ላራ? ኤመይናራ፤ ኦታተን ኦባራራን ላጋድናራ፤ ካዎይኒ አካክልተ ኦካለቱን ስስናራ።
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ጎርቱን፥
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 ሂካ ካፈለራ ጎታያ፤ ህክና ኢልኦ ኦታኒ ካሳድስሮያ።’ ”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 አይሁድኮክ ዎይቻል የሱሳ ማሱሳይ ካኮአየሰራ ጋራክሶ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ ኡሱ አብን ዶተ፤ አየሱን ጎአመን ጎሳ ማንኮአብሳታረ ማራን ኢሰ ሴተ።
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 ኤሰኮና አየስ ሄገልኮ ኣት አብን ካፋራሳው እባዶኮና ታሄሮዶሳ ኡናኮ እባዶ የሱሳ ቶስ ፋረን።
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 እሶና ኤመተንጉረን፤ “ካአጋልስሳቶ፤ አት ካሩም እባዶት ላኖካ ካንሶዋ፤ በቤድ ታእባዶ ዴተ ኮ ቶስ ሀኡሉልሶን ካዋ ራ ካላል ሩም አጋልስሳታ፤ ጎሌና ቄሳርን ጊራ ሙርን ዶትሳራ ሙ ላኮዶትሳሮያ? ኖ ሙርኖ ሙ ላኮሙርኖያ?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 የሱሳ ጎአመን ኢፍሳዳ ላኖክሶ ማላበረ፤ ሙን እንኮ አየስ ሄገልኮ ኣትን ዶታታን?” አላ ድናር ኮ ኬና አን ዴሮ አመ።
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 እሶና ከኔን፥ “ህት ምዲ ታዮታ? ጻፋኖ ካዮያ?” አመ እሶ ሆሳተ፥
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 የሱሳና፤ “ካቄሳር ካሌሮ ቄሳርዉን ስሳ ካዋ ካሌሮ ዋዉን ስሳ” አመ።
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 ሂታኮ ሆረንባን ጎይኮ ክያኖ ላኮግሮ ኦአማራን ካሶደቃውል እባዶ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሃ አማ ሆሳተ፤
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “ካአጋልስሳቶ፤” እባዶት ኮኮክ አቢ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ “ሂክ እባዶት ህታ ሄለልትቲ አታይጉረ አቢኬሳት ሳኒ ጎጎካይሮ አመ ሙሴ ጻፈራ።
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 ሀያ አቢላል ቶዶባ ግቴ፤ ካሆሬ አታተረ ሳኒ ሀካኖን ጎየ፤
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 ካላምክና ህታ ሄለልትቲ አታተ፤ ኡሱና ሳኒ ሀካኖን ጎየ፤ ካሴድና ሂካማሌ፤
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 ቶዶባ ዱባና አታተን ሳኒ ጎአመን ላኮካተን፤ ዳንበኔ አደ ሄለልትቲ ጎተ።
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ጎርታኑ ቶዶባ ዱባና አታተራን ጎይኮ ታክያኖ አሪ ህናኣኮ ኤሰ አዮን ኦር ልናታ?” አመን።
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 የሱሳና እሶን ሃ አመ አባበራ፤ “ካኮሽርአማታን ቁሎለ ማጻፋልና ሁና ካዋ ማንኮካሳናዋተን ማራንያ።
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ኦጎየራን ጎይኮ ካኮኬራን ጎራታ ካዳሩረ ኤርግቻል ኣን ልናራን ኳሬ ላኮአታታራን ላኮናኬሳማራን።
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ጎይኮ ከያኖኮክ ጋራ ጎአመን ካሙሴ ማጻፋይ ህክና ጋራ ካሁርስ ታአዬሰሮ ክፍል ዋ ‘አን ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶያ ካአመሮ ላኮናባብቴታንያ?’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 ዋ አርዶኒዕኮክ ሄዶያ ኳሬ ካጎይ ሄዶ ላኮዮ፤ ሃንሱን ኣሎ ሽርንተታን።”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮ ኮ ኤመተጉረ ዶጋማግራን ማለ፤ የሱሳና ኡሱ ቶስ ታኤሜተተ ሆሲኑን አባብ ካእዳን እሶን አባባኖ ሻደረ፥ “አሚና፤ ኣጃጃ ዱባኮ ካሮራራ ኤክያ?” አመ ሆሳተ።
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 የሱሳና ሃ አመ ኡሱን አባበ፤ “ዱባንኮ ካጂናታራ አጃጃ ሂካያ ‘እስራኤል ማል፤ ጎታ ሄዶካን ጎታ ኮያ፤
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 አትና ጎታ ሄዶካ ዱዶት ዎዳናታይ፥ ዱዶት ኔፎታይ፥ ዱዶክ ያዳካይና ዱዶክ ሁናካይ ጌላ።’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 ካላምክ አጃጃና ሂካ ኣን ካላሮያ፤ ‘ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላ’ ካአማሮያ። ሂናኣ አጃጃ ላማኮ ካሮራራ ካካለ አጃጃ ላግሮ።”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራና የሱሳነ ሃ አመ፤ “ካአጋልስሳቶ!” “ታኢዳን አንተታ፤ ዋ ኮያ፤ ኡሱኮና ካካለ ግራናዋት አዬሳኖካ ሩምያ፤
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 ሃንሱን እባዶ ዱዶት ዎዳናታይ፥ ዱዶት ሳሙታይ፥ ዱዶት ኔፎታይ፥ ዱዶክ ሁናካይ ጌላታኖ፥ ኡሱማለና ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላታኖ፥ ካጉባማሮ ጃርሶ ዱባኮና ካካለ ጃርሶጆልኮ ሮራራ።”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሳ ሴራ ካአጋልስሳረክ ቃሩማና ሻድኮ አባባኖ ዴጉረ፥ “አት ዎኖናት ዋኮ ፋክ ካአንተ ላኮቶ” አመ። ሀሴኮ አባባተረ ሆሳይን ካጃባተ ኮና ላኮግሮ።
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉዲ ካኮአጋልስሳረ ጎራታ ሃ አማ ሆሲን ሆሳተን፤ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ክርስቶሳ ኤረ ካዳዉተያ ምሲ አማራን?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ዳዉተና መተኬሳዉን ቁሉክ አያናይ ከኬጉረ፥
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ሀያ ዳዉተ መተኬሳን ‘ጎታ’ ጎአምሮ፤ ምሲ አባባተ ኤረ ላራ?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 የሱሳ ካኮአጋልስሳረ ጎራታ ሃ አመ፤ “ሴራ ኦአጋልስሳራንኮ እስኦትስን ኦራዬን፤ ካኤር ቆሎ ሳርሳቴንጉረን ማራሙር ሰሴይን ጌላታራን፤ ግያ ኦሮና ታካባጃንተ ኖጎዳ አታይን ዶታራን።
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 አይሁድኮክ ምን ካኤብና ካካባጃመ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃንተ ባንኤ ዶታታራን፤
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 ኤራስ ኤባታኖክሶ ኣላንቲ የላ ጋልታንተጆልኮክ ምን ሀዉአይ የላራን፤ ሂኒዕ ካአቲ ፊርዳ አታይናራን።”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 የሱሳ ሙጹዋታ ካኮአባባራን ሳጢነ ዶሌ ሀማጼጉረ ካሞጋን እባዶ እላቦጆልኬሳ ቁሉክ ምን ማራጋደ ካኮካማሮ ሳጢነ ኦሮ ሉጉዳ ግራን ዲያ ግረ። ካሞጋን ዱሬሳልና ካሞጋን ማራጋደ ሉጉደን፤
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ህየት ጋልታንተት ቶ አደ ማላቃ ላማ ታናስ ማራጋደ ሉጉደ።
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን “ኡመጉረ፥ ሃ አመራ፤ አን ሩምና አማራ፤ ህት ህየት ጋልታንተት ሳጢነ ኦሮዴሴን ኦሉጉዴራን ኦካለኮ ካጂናሮ ሉጉደታ።
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 ሂኒዕ ዱባ ካሄላቴራን ዎረኤኮ ስሴራን፤ ኤሰ ጎአመን ህዩማትሴኮክ ሁናኮ ዱባ ባሪሳኖዉን ኤሰን ካሌሮ ሀሃሳኖን ጎጎግሮ ስሰታ” አመ።
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.