Marcos 12

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤሰኮና የሱሳ ሃ አማ ማሱሳይ እሶን ሰጋኖ ሀጋአበ፤ “እባዶት ኮ ካዎይኒ አካክልተ አባራተ፤ ማራሙርሰ ኦት ካተ፤ ዎይኒ ካኮሙላሮ ጉምቢና ኦሻተ፤ ታኦራሮ ታቀና ማዳራተ፤ ኤሰኮ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተ።
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ ታዱባንተቶ ታዎይኒ ኢልኮ ጎጎኬናዉን ኡሱን ካሀንዳረኬሳ ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 እሶ ጎአመን አበን ቦጨን ገነ ታላልና ጋፋሬን።
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 አደና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፤ እሶና መተኬሳ በረኤሰን የራሴን አባበን።
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 ግዳና አደ ካካለ ፋረ፤ ሂካና ላጋዴን፤ ኦካለ ኦሞጋን ኦሮኮ ኮኮ ቦጨራን፤ ኮኮና ላጋዴን።
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “ግዳና ካፋራምናራ ካካለ ኡሱን ግረ፤ ኡሱና ኡሱ ካጌላታሮ ኤረኬሳየ፤ ‘ኤረኬ ካባጂናዋ’ አማ ዱባንኮ ዳንበኔ ፋረ።
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “ኦታተን ኦባራራን ጎአመን እስኦሮ፤ ‘ሂክ ዋና ካኤላሮያ፤ ኮዬን ላጋንዶ፤ ኤሬቴሳ ታታን ለታ’ አመን።
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 ኤሰኮና አበን ላጋዴን፤ ታዎይኒ ባንኤኮ ሳር ቤሰን ሻፌን።
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “ጎርታኑ ጋ ካዎይኒኮክ ኦዶ መ ካየልናሮ ኣን ላራ? ኤመይናራ፤ ኦታተን ኦባራራን ላጋድናራ፤ ካዎይኒ አካክልተ ኦካለቱን ስስናራ።
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ጎርቱን፥
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ሂካ ካፈለራ ጎታያ፤ ህክና ኢልኦ ኦታኒ ካሳድስሮያ።’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 አይሁድኮክ ዎይቻል የሱሳ ማሱሳይ ካኮአየሰራ ጋራክሶ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ ኡሱ አብን ዶተ፤ አየሱን ጎአመን ጎሳ ማንኮአብሳታረ ማራን ኢሰ ሴተ።
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 ኤሰኮና አየስ ሄገልኮ ኣት አብን ካፋራሳው እባዶኮና ታሄሮዶሳ ኡናኮ እባዶ የሱሳ ቶስ ፋረን።
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 እሶና ኤመተንጉረን፤ “ካአጋልስሳቶ፤ አት ካሩም እባዶት ላኖካ ካንሶዋ፤ በቤድ ታእባዶ ዴተ ኮ ቶስ ሀኡሉልሶን ካዋ ራ ካላል ሩም አጋልስሳታ፤ ጎሌና ቄሳርን ጊራ ሙርን ዶትሳራ ሙ ላኮዶትሳሮያ? ኖ ሙርኖ ሙ ላኮሙርኖያ?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 የሱሳ ጎአመን ኢፍሳዳ ላኖክሶ ማላበረ፤ ሙን እንኮ አየስ ሄገልኮ ኣትን ዶታታን?” አላ ድናር ኮ ኬና አን ዴሮ አመ።
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 እሶና ከኔን፥ “ህት ምዲ ታዮታ? ጻፋኖ ካዮያ?” አመ እሶ ሆሳተ፥
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 የሱሳና፤ “ካቄሳር ካሌሮ ቄሳርዉን ስሳ ካዋ ካሌሮ ዋዉን ስሳ” አመ።
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 ሂታኮ ሆረንባን ጎይኮ ክያኖ ላኮግሮ ኦአማራን ካሶደቃውል እባዶ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሃ አማ ሆሳተ፤
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “ካአጋልስሳቶ፤” እባዶት ኮኮክ አቢ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ “ሂክ እባዶት ህታ ሄለልትቲ አታይጉረ አቢኬሳት ሳኒ ጎጎካይሮ አመ ሙሴ ጻፈራ።
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 ሀያ አቢላል ቶዶባ ግቴ፤ ካሆሬ አታተረ ሳኒ ሀካኖን ጎየ፤
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 ካላምክና ህታ ሄለልትቲ አታተ፤ ኡሱና ሳኒ ሀካኖን ጎየ፤ ካሴድና ሂካማሌ፤
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ቶዶባ ዱባና አታተን ሳኒ ጎአመን ላኮካተን፤ ዳንበኔ አደ ሄለልትቲ ጎተ።
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ጎርታኑ ቶዶባ ዱባና አታተራን ጎይኮ ታክያኖ አሪ ህናኣኮ ኤሰ አዮን ኦር ልናታ?” አመን።
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 የሱሳና እሶን ሃ አመ አባበራ፤ “ካኮሽርአማታን ቁሎለ ማጻፋልና ሁና ካዋ ማንኮካሳናዋተን ማራንያ።
24 Jesus respondeu:
25 ኦጎየራን ጎይኮ ካኮኬራን ጎራታ ካዳሩረ ኤርግቻል ኣን ልናራን ኳሬ ላኮአታታራን ላኮናኬሳማራን።
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ጎይኮ ከያኖኮክ ጋራ ጎአመን ካሙሴ ማጻፋይ ህክና ጋራ ካሁርስ ታአዬሰሮ ክፍል ዋ ‘አን ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶያ ካአመሮ ላኮናባብቴታንያ?’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ዋ አርዶኒዕኮክ ሄዶያ ኳሬ ካጎይ ሄዶ ላኮዮ፤ ሃንሱን ኣሎ ሽርንተታን።”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮ ኮ ኤመተጉረ ዶጋማግራን ማለ፤ የሱሳና ኡሱ ቶስ ታኤሜተተ ሆሲኑን አባብ ካእዳን እሶን አባባኖ ሻደረ፥ “አሚና፤ ኣጃጃ ዱባኮ ካሮራራ ኤክያ?” አመ ሆሳተ።
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 የሱሳና ሃ አመ ኡሱን አባበ፤ “ዱባንኮ ካጂናታራ አጃጃ ሂካያ ‘እስራኤል ማል፤ ጎታ ሄዶካን ጎታ ኮያ፤
29 Jesus respondeu:
30 አትና ጎታ ሄዶካ ዱዶት ዎዳናታይ፥ ዱዶት ኔፎታይ፥ ዱዶክ ያዳካይና ዱዶክ ሁናካይ ጌላ።’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 ካላምክ አጃጃና ሂካ ኣን ካላሮያ፤ ‘ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላ’ ካአማሮያ። ሂናኣ አጃጃ ላማኮ ካሮራራ ካካለ አጃጃ ላግሮ።”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራና የሱሳነ ሃ አመ፤ “ካአጋልስሳቶ!” “ታኢዳን አንተታ፤ ዋ ኮያ፤ ኡሱኮና ካካለ ግራናዋት አዬሳኖካ ሩምያ፤
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ሃንሱን እባዶ ዱዶት ዎዳናታይ፥ ዱዶት ሳሙታይ፥ ዱዶት ኔፎታይ፥ ዱዶክ ሁናካይ ጌላታኖ፥ ኡሱማለና ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላታኖ፥ ካጉባማሮ ጃርሶ ዱባኮና ካካለ ጃርሶጆልኮ ሮራራ።”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 የሱሳ ሴራ ካአጋልስሳረክ ቃሩማና ሻድኮ አባባኖ ዴጉረ፥ “አት ዎኖናት ዋኮ ፋክ ካአንተ ላኮቶ” አመ። ሀሴኮ አባባተረ ሆሳይን ካጃባተ ኮና ላኮግሮ።
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉዲ ካኮአጋልስሳረ ጎራታ ሃ አማ ሆሲን ሆሳተን፤ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ክርስቶሳ ኤረ ካዳዉተያ ምሲ አማራን?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 ዳዉተና መተኬሳዉን ቁሉክ አያናይ ከኬጉረ፥
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ሀያ ዳዉተ መተኬሳን ‘ጎታ’ ጎአምሮ፤ ምሲ አባባተ ኤረ ላራ?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱሳ ካኮአጋልስሳረ ጎራታ ሃ አመ፤ “ሴራ ኦአጋልስሳራንኮ እስኦትስን ኦራዬን፤ ካኤር ቆሎ ሳርሳቴንጉረን ማራሙር ሰሴይን ጌላታራን፤ ግያ ኦሮና ታካባጃንተ ኖጎዳ አታይን ዶታራን።
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 አይሁድኮክ ምን ካኤብና ካካባጃመ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃንተ ባንኤ ዶታታራን፤
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 ኤራስ ኤባታኖክሶ ኣላንቲ የላ ጋልታንተጆልኮክ ምን ሀዉአይ የላራን፤ ሂኒዕ ካአቲ ፊርዳ አታይናራን።”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 የሱሳ ሙጹዋታ ካኮአባባራን ሳጢነ ዶሌ ሀማጼጉረ ካሞጋን እባዶ እላቦጆልኬሳ ቁሉክ ምን ማራጋደ ካኮካማሮ ሳጢነ ኦሮ ሉጉዳ ግራን ዲያ ግረ። ካሞጋን ዱሬሳልና ካሞጋን ማራጋደ ሉጉደን፤
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ህየት ጋልታንተት ቶ አደ ማላቃ ላማ ታናስ ማራጋደ ሉጉደ።
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን “ኡመጉረ፥ ሃ አመራ፤ አን ሩምና አማራ፤ ህት ህየት ጋልታንተት ሳጢነ ኦሮዴሴን ኦሉጉዴራን ኦካለኮ ካጂናሮ ሉጉደታ።
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 ሂኒዕ ዱባ ካሄላቴራን ዎረኤኮ ስሴራን፤ ኤሰ ጎአመን ህዩማትሴኮክ ሁናኮ ዱባ ባሪሳኖዉን ኤሰን ካሌሮ ሀሃሳኖን ጎጎግሮ ስሰታ” አመ።
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.