Marcos 12
bswe (BSWE) vs NVT
1 ኤሰኮና የሱሳ ሃ አማ ማሱሳይ እሶን ሰጋኖ ሀጋአበ፤ “እባዶት ኮ ካዎይኒ አካክልተ አባራተ፤ ማራሙርሰ ኦት ካተ፤ ዎይኒ ካኮሙላሮ ጉምቢና ኦሻተ፤ ታኦራሮ ታቀና ማዳራተ፤ ኤሰኮ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴተ።
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ካም ታኮኩኩአማሮ ድግኒ ታዱባንተቶ ታዎይኒ ኢልኮ ጎጎኬናዉን ኡሱን ካሀንዳረኬሳ ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 እሶ ጎአመን አበን ቦጨን ገነ ታላልና ጋፋሬን።
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 አደና ካካለ ካሀንዳሮ ፋረ፤ እሶና መተኬሳ በረኤሰን የራሴን አባበን።
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 ግዳና አደ ካካለ ፋረ፤ ሂካና ላጋዴን፤ ኦካለ ኦሞጋን ኦሮኮ ኮኮ ቦጨራን፤ ኮኮና ላጋዴን።
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “ግዳና ካፋራምናራ ካካለ ኡሱን ግረ፤ ኡሱና ኡሱ ካጌላታሮ ኤረኬሳየ፤ ‘ኤረኬ ካባጂናዋ’ አማ ዱባንኮ ዳንበኔ ፋረ።
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “ኦታተን ኦባራራን ጎአመን እስኦሮ፤ ‘ሂክ ዋና ካኤላሮያ፤ ኮዬን ላጋንዶ፤ ኤሬቴሳ ታታን ለታ’ አመን።
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 ኤሰኮና አበን ላጋዴን፤ ታዎይኒ ባንኤኮ ሳር ቤሰን ሻፌን።
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “ጎርታኑ ጋ ካዎይኒኮክ ኦዶ መ ካየልናሮ ኣን ላራ? ኤመይናራ፤ ኦታተን ኦባራራን ላጋድናራ፤ ካዎይኒ አካክልተ ኦካለቱን ስስናራ።
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ጎርቱን፥
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 ሂካ ካፈለራ ጎታያ፤ ህክና ኢልኦ ኦታኒ ካሳድስሮያ።’ ”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 አይሁድኮክ ዎይቻል የሱሳ ማሱሳይ ካኮአየሰራ ጋራክሶ ላኖ ካኮአዴሳረ ጎራታ ኡሱ አብን ዶተ፤ አየሱን ጎአመን ጎሳ ማንኮአብሳታረ ማራን ኢሰ ሴተ።
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 ኤሰኮና አየስ ሄገልኮ ኣት አብን ካፋራሳው እባዶኮና ታሄሮዶሳ ኡናኮ እባዶ የሱሳ ቶስ ፋረን።
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 እሶና ኤመተንጉረን፤ “ካአጋልስሳቶ፤ አት ካሩም እባዶት ላኖካ ካንሶዋ፤ በቤድ ታእባዶ ዴተ ኮ ቶስ ሀኡሉልሶን ካዋ ራ ካላል ሩም አጋልስሳታ፤ ጎሌና ቄሳርን ጊራ ሙርን ዶትሳራ ሙ ላኮዶትሳሮያ? ኖ ሙርኖ ሙ ላኮሙርኖያ?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 የሱሳ ጎአመን ኢፍሳዳ ላኖክሶ ማላበረ፤ ሙን እንኮ አየስ ሄገልኮ ኣትን ዶታታን?” አላ ድናር ኮ ኬና አን ዴሮ አመ።
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 እሶና ከኔን፥ “ህት ምዲ ታዮታ? ጻፋኖ ካዮያ?” አመ እሶ ሆሳተ፥
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 የሱሳና፤ “ካቄሳር ካሌሮ ቄሳርዉን ስሳ ካዋ ካሌሮ ዋዉን ስሳ” አመ።
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 ሂታኮ ሆረንባን ጎይኮ ክያኖ ላኮግሮ ኦአማራን ካሶደቃውል እባዶ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሃ አማ ሆሳተ፤
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “ካአጋልስሳቶ፤” እባዶት ኮኮክ አቢ ኦር አታይጉረ ይስ ሀኡሙሎን ጎጎየ፥ “ሂክ እባዶት ህታ ሄለልትቲ አታይጉረ አቢኬሳት ሳኒ ጎጎካይሮ አመ ሙሴ ጻፈራ።
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 ሀያ አቢላል ቶዶባ ግቴ፤ ካሆሬ አታተረ ሳኒ ሀካኖን ጎየ፤
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 ካላምክና ህታ ሄለልትቲ አታተ፤ ኡሱና ሳኒ ሀካኖን ጎየ፤ ካሴድና ሂካማሌ፤
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 ቶዶባ ዱባና አታተን ሳኒ ጎአመን ላኮካተን፤ ዳንበኔ አደ ሄለልትቲ ጎተ።
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ጎርታኑ ቶዶባ ዱባና አታተራን ጎይኮ ታክያኖ አሪ ህናኣኮ ኤሰ አዮን ኦር ልናታ?” አመን።
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 የሱሳና እሶን ሃ አመ አባበራ፤ “ካኮሽርአማታን ቁሎለ ማጻፋልና ሁና ካዋ ማንኮካሳናዋተን ማራንያ።
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 ኦጎየራን ጎይኮ ካኮኬራን ጎራታ ካዳሩረ ኤርግቻል ኣን ልናራን ኳሬ ላኮአታታራን ላኮናኬሳማራን።
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ጎይኮ ከያኖኮክ ጋራ ጎአመን ካሙሴ ማጻፋይ ህክና ጋራ ካሁርስ ታአዬሰሮ ክፍል ዋ ‘አን ካአብራመ ሄዶ፥ ካይሳቃ ሄዶ፥ ካያይቆባ ሄዶያ ካአመሮ ላኮናባብቴታንያ?’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ዋ አርዶኒዕኮክ ሄዶያ ኳሬ ካጎይ ሄዶ ላኮዮ፤ ሃንሱን ኣሎ ሽርንተታን።”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራንኮ ኮ ኤመተጉረ ዶጋማግራን ማለ፤ የሱሳና ኡሱ ቶስ ታኤሜተተ ሆሲኑን አባብ ካእዳን እሶን አባባኖ ሻደረ፥ “አሚና፤ ኣጃጃ ዱባኮ ካሮራራ ኤክያ?” አመ ሆሳተ።
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 የሱሳና ሃ አመ ኡሱን አባበ፤ “ዱባንኮ ካጂናታራ አጃጃ ሂካያ ‘እስራኤል ማል፤ ጎታ ሄዶካን ጎታ ኮያ፤
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 አትና ጎታ ሄዶካ ዱዶት ዎዳናታይ፥ ዱዶት ኔፎታይ፥ ዱዶክ ያዳካይና ዱዶክ ሁናካይ ጌላ።’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 ካላምክ አጃጃና ሂካ ኣን ካላሮያ፤ ‘ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላ’ ካአማሮያ። ሂናኣ አጃጃ ላማኮ ካሮራራ ካካለ አጃጃ ላግሮ።”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራና የሱሳነ ሃ አመ፤ “ካአጋልስሳቶ!” “ታኢዳን አንተታ፤ ዋ ኮያ፤ ኡሱኮና ካካለ ግራናዋት አዬሳኖካ ሩምያ፤
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 ሃንሱን እባዶ ዱዶት ዎዳናታይ፥ ዱዶት ሳሙታይ፥ ዱዶት ኔፎታይ፥ ዱዶክ ሁናካይ ጌላታኖ፥ ኡሱማለና ኦላታ እስኦታ ኣን ጌላታኖ፥ ካጉባማሮ ጃርሶ ዱባኮና ካካለ ጃርሶጆልኮ ሮራራ።”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 የሱሳ ሴራ ካአጋልስሳረክ ቃሩማና ሻድኮ አባባኖ ዴጉረ፥ “አት ዎኖናት ዋኮ ፋክ ካአንተ ላኮቶ” አመ። ሀሴኮ አባባተረ ሆሳይን ካጃባተ ኮና ላኮግሮ።
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋኮክ አዉዲ ካኮአጋልስሳረ ጎራታ ሃ አማ ሆሲን ሆሳተን፤ “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ክርስቶሳ ኤረ ካዳዉተያ ምሲ አማራን?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ዳዉተና መተኬሳዉን ቁሉክ አያናይ ከኬጉረ፥
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ሀያ ዳዉተ መተኬሳን ‘ጎታ’ ጎአምሮ፤ ምሲ አባባተ ኤረ ላራ?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 የሱሳ ካኮአጋልስሳረ ጎራታ ሃ አመ፤ “ሴራ ኦአጋልስሳራንኮ እስኦትስን ኦራዬን፤ ካኤር ቆሎ ሳርሳቴንጉረን ማራሙር ሰሴይን ጌላታራን፤ ግያ ኦሮና ታካባጃንተ ኖጎዳ አታይን ዶታራን።
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 አይሁድኮክ ምን ካኤብና ካካባጃመ ባርጩማ፥ ባንኤ ታአሞይና ታካባጃንተ ባንኤ ዶታታራን፤
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 ኤራስ ኤባታኖክሶ ኣላንቲ የላ ጋልታንተጆልኮክ ምን ሀዉአይ የላራን፤ ሂኒዕ ካአቲ ፊርዳ አታይናራን።”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 የሱሳ ሙጹዋታ ካኮአባባራን ሳጢነ ዶሌ ሀማጼጉረ ካሞጋን እባዶ እላቦጆልኬሳ ቁሉክ ምን ማራጋደ ካኮካማሮ ሳጢነ ኦሮ ሉጉዳ ግራን ዲያ ግረ። ካሞጋን ዱሬሳልና ካሞጋን ማራጋደ ሉጉደን፤
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 ህየት ጋልታንተት ቶ አደ ማላቃ ላማ ታናስ ማራጋደ ሉጉደ።
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን “ኡመጉረ፥ ሃ አመራ፤ አን ሩምና አማራ፤ ህት ህየት ጋልታንተት ሳጢነ ኦሮዴሴን ኦሉጉዴራን ኦካለኮ ካጂናሮ ሉጉደታ።
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 ሂኒዕ ዱባ ካሄላቴራን ዎረኤኮ ስሴራን፤ ኤሰ ጎአመን ህዩማትሴኮክ ሁናኮ ዱባ ባሪሳኖዉን ኤሰን ካሌሮ ሀሃሳኖን ጎጎግሮ ስሰታ” አመ።
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.