Marcos 11

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኢየሩሳለም ካኮጋባላመሬን ጎራታ ዛይት ካብያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳሚ ቶንሴ ዶሌ ካግሮ ካቤተፋገና ካብታንያ ማማን ቶስ ገገን፥ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ ሃ አማ ፋረ፤
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 እስን ሆረ ካግሮ “ማማን ቶስ ሴዬን፤ እባዶ ሀማጽ ታኮካሶን ዳርሜ ታደሜር ኤሰ ታሻንተቶ ሄልናታን፤ ፉራዴነ ኬና፤
2 e disse-lhes:
3 ማዮና፥ እስኔ ‘ምስ የላታን?’ ጎአመ፤ ‘ጎታዉን ዶትሳራ፤ ባኔዋ አባብ ፋርናራ አማዴን ሰጋ።’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 እሶና ሴተን፤ ምን ኮይ ሳሬ ታሻንተቶ ዳርሜ ታደሜር ሄሌን፤ ፉሬን።
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ኤሰ ኣሌ ካግረ እባዶኮ ኮኮ፥ “ዳርሜ ካኮንፉራታን መዉንያ?” አመ ሆሳተ።
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 እሶና፥ የሱሳ ካአመሮ እባዶን ካኮሰጋረን ጎራታ እሶና ፈኢ ስሰን።
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 ዳርሜና የሱሳ ቶስ ኬነንጉረን ሳርስክሶ ካዳርመ ባጋድ ጉት ያዬን፤ ኡሱና ጉት ሀማጼ።
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ካሞጋን እባዶና ሳርስክሶ ራድ ያዬን፤ ኦካለና አደን ካባርዛፈ ጋኮ ባላል ታርሼ ኣተን ኡል ያ ግረን።
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 የሱሳኮ ሆረነ ኦሰሴታረና ሃሬ ዴበ ኦሰሴታረን ካአቲ ሃፉራይ ሃ አማ ግረን፤ “ሆሳኢና!” መገ ካጎታይ ካኤመታራ ካሶማሳመያ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “ካኤመታራ ኣቦካን ካዳዉተክ ዎኖናት ካሶማሳመያ፤”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 የሱሳና ኢየሩሳለም ጌጌ፤ ኤሰኮና ቁሉክ ምን ካዋ ቶስ ታበ፤ ኡሱ ማራሙረ ካግሮ ዱባ ዴ፤ ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ቶሞንኮ ላማነ ዎታ ብታንያ ቶስ ሴተ።
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ታላም አሪ የሱሳ ብታንያኮ ብያግራን ኡኤ።
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ኡሱና ባላሎ ካአቦ ካባለስ ጋ ኤባ ዴ፤ ዎዳሳ ኢል ዱባም ግርቶ አማ ኡሱ ጋ ቶስ ሰተ፤ አየሱን ጎአመን ኡሱ ጋ ታኮዱባማረ ድግኒ ላኮተ ባላሎ ኳሬ ኮና ላኮሄላተ።
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ኤሰኮና የሱሳ ካባላስ ጋነ፤ “ግዳኮ ሀጋአብረ ጅሩ ጅሮማን ማዮና ኩኮ ኢል አሮኣሞ” አመ። ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ሂካ አዬሳ ግራን ማለን።
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 ኢየሩሳለም ቶስና ሴተን፤ ኤሰኮና የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮዴ ታበጉረ፥ ኦኢምናታራና ኦዳዳላታራን ኦሮኮ ቤሳኖ ሀጋአበ፥ ማራጋደ ኦኢግልሳታራንኮን ጣራጴዛልና አራበ ኦዳዳላታራንኮክ አርጃታል ምናምናአባበ፤
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ማዮና ሁ ስዳይረ ቁሉክ ምንኮት ኣል ኦሮ ማር ጎጎሮሮንኮ ትረ።
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 አጋልስሳና ሃ አመ፤ “ምንክ ጎሳ ዱባን ምን ካኤብያ አማማራ አማመ ላኮጻፋመሮያ? እስን አዴን ካሽታ ላጋ የልቴን!” አመ።
17 Também os ensinava e dizia:
18 ካቱቃሞል ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ሂካ ማለንጉረን ኡሱ ታየል ላጋድናን ራ ዶታኖ ሀጋአበን፤ ሀሌዎ ኳሬ ጎሳ ዱባ አጋልስስኬሳ ማማ ማንኮግረ ማራን ኡሱ አብሳተናን።
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኤሰ ካታማኮ ቤንጉሬን ሴተን።
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 ታላም አሪ ባር ራኔ ሮራ ግራን፥ ጋ ካባላስ ህዲድኔ ካአንጋገሮ ዴን።
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 ጴጢሮሳ አየስ ቃል ካኮአማረ ጎራታ የሱሳነ፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ሂክማ አት ካቃንግተታ ካባላስ ጋ አንጋገራ” አመ።
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 የሱሳና አባበረ፤ “ዋይ አማና።”
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 “አን ሩምና አማራ፤ ማዮና ህታ ዎዳምነ፥ ‘ታጋምደ በከ ኦሮዴ እ’ ጎአመ ሂካና ዎዳናቴሳይ አሄዳኖኒ ጎኤባተ ሌሮዋ።
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ሃንሱን ኤቢ ካኤባታታን ዱባ ካአታቴታን ኣን የል ጎአማናቴን ሌሮዋ።
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 አደና ኤባይን ካኮአልቴን ጎራታ፤ ካዳሩረ ኣቦክስን ጩቦክስን ሀሄሶ ጎጎአምሮ፤ እስና እባዶ ጉት ታአብታን ካጁ ዱባ ሀሄሶ አማ።
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 እስን ካካለኮክ ባስ ሀሄሶ ጎአሞን አደ ካዳሩረ ኣቦክስን ጩቦክስን ሀሄሶ ላኮአምሮ።”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 አደን ኢየሩሳለም ቶስ ሴተን፤ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ አዉዲ ኦሮ ሰሴታ ግራን ካቱቃሞል ዎይቻል፤ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለ ኡሱ ቶስ ጋባላመንጉረን፥
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “ሂካ አዬስጆል ካኮፈላታ ኦዶናት ካዮያ? ሂካ ጎጎፈልቶን ኩን ኦዶናት ካስሰራ አዮያ?” አመን።
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 የሱሳና አባበረ፤ “አላ አን ሆሲን ቶ እስን ሆሳሮ፤ አባባ፤ አንና ሂካ አዬስጆል ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ ጋቾሰጊራ።
29 Jesus respondeu:
30 ካያንሳ ጥንቃታ ዋኮያ ሙ እባዶኮያ? አባባ” አመ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 እሶና እስ እሲሮ ሃ አመን፤ “ዋኮያ ጎአምኔ፥ ‘ሀያ ሙን አማናና ዋተታን?’ አምናራ፤
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ሀያ እባዶኮያ አምኖ?” ጎሳ ዱባ ያንሳ ኦግራን ካሄገሮ ላኖ አብዳተን ማንኮግሬን ማራን አብሳተን።
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 ሃንሱን የሱሳን “ኖ ላኮካንሶ” አመን አባበን። የሱሳና፥ “ጎርታኑን አንና ሂካ አዬስጆል ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ ላኮሰግናሮ” አመ።
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.