Lucas 9

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ራቶ ኡመረ ዱርሳ ዱባ ጎጎቤስናዉን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ጎጎፋይስናዉን ሁናና ኦዶናት እሶን ስሰ።
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 አደና ዎኖናት ካዋ ጎጎላላብራዉና ካሀዉአማሮ ጎጎፋይስናዉን እሶ ፋረ፤
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ሃና አመ፤ “ራክስኑን ዳማ ጎሌተ፥ ሽለ ጎሌና፥ ባቦና ጎሌ፥ ማራጋደ ጎሌ፥ ካካለ ካኢግልሳታን ሳርስ አባታኖ ላኮዶትሳሮ።
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 ሀሱ ማማንኮ ታበታን ጌግን ሆራርጀ ካኮታብቴታን ካማካዮ ምኒና አዳላየን።
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ሀሴ ካታማኮክ እባዶና እስን ሀቆጳኖን ሄስረ ካታማትሶ ኢሰን ታኮበያታን፥ ሴርሳኖ እስኑን ጎጎሌሮን ካሉኬ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ብያ።”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 እሶና ኡሱ ማላቤንጉሬን ዎንጋላ ላላባ ባንኤ ዱባ ኩባሌሳጆል ፋይሳ ማማን ማማኒ ሮራ ግረን።
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ካጋሊላ ኡልኮክ ሞት ሄሮዶሳና፥ ኡሱ ጎራታ ካሌሮ አየስ ዱባ ማለረ ካሌሮ አዬሲ ግርድአመ፤ ኣላንቲና እባዶ ኮኮ ካጣማቃራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረ።
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 ኦካለና ኤላሳ ጎጎሙተሮ፥ ኦካለ አደነ ኦጣዎ ሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረን።
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 ሄሮዶሳና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ አን ማርግ ጎስሰረ ጎየራ፤ ሀያ፥ ኡሱ ጋራኬሳ ሃ አዬሳማ ካማላራ ሂክ እባዶት አዮያ?” አመ፥ የሱሳ እሊ ድን ዶታ ግረ።
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ኦፋራሜረና አባባተን ካኮኤመቴረን ጎራታ ካሌሮ ዱባ ሰገን፥ ኡሱና እሶ ኣተረ ቤተሳይዳ ታአማማቶ ካታማይ ካለት ባንኤ ሴተ።
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ጎሳና ሂካ አዴሰጉረ ደቤሰሴተን፥ ኡሱና ቆጳተረ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ እሶን ሰጋ ግረ፥ ፋይና ካኮንዶትሳሮና ፋይሰ።
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ኡል ሄመን ሊን ላ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ካኮግና ኡል ቃሉላቶክ ማንኮሌ ማራን፥ ጎሳ ኡሱ ጎቦቢ ቃማነ ካግሮ ማማን ቶስ ሴይሬን ባቦ ማንኮኢምናራና ታባሪሳኖ ባንኤ ጎጎዶታራዉን ጋፋር” አመን።
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 የሱሳ አደ፥ “ካአምራን እስንዋ እሶን ስሳ አመ። እሶና፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌራ ባቦ ሴይነ ጎኢምነ ኳሬ፥ ኖን ካግራ ባቦ ከንኮና ኩኑኡብ ላማኮ ላኮሮራሮ” አመን።
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ኩማ ከን ካሌራ ባባር ኤሰ ግረ። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ጎሳ ኮንቶም ኮንቶሚ ቤሳ ሀማጺሳ” አመ።
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጎጎሰጋመሮ ማለ እባዶ ጎጎሀማጽሮን የሌን።
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 የሱሳና ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩር ቶስ ኤለዴ ዲያ ዋ ጋላቴረ፥ ኤብሰ ኣተረ ጎሳዉን ሆረ ጎጎሮርስራዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ።
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 ዱባና አመን ባራረን፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና እሶኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ካለ ኤባታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና፥ “ጎሳ እን አዮያ አማራ?” አመ ሆሳተ።
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ፥ ካካለ ኤላሳ፥ ኩክ አደ ካሆሬ ካሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማራን” አመን።
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳ ካፋይሳቶ ዋይ ካአሳባንተቶታ” አመ አባበ።
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 የሱሳ ሂካ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ ሰገ።
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታይን ዶትሳራ፤ ኡሱማሌ ጃርሶለይ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ዶሌ ዲዳምናራ ጎይናራ፥ ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ” አመ።
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ኤሰኮና ዱባዉን፤ “እን ዴበ ሰሰዪን ካዶታታራ ማዮና ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፤ ማስቃሊቴሳ አርጌቶ ስዳይጉረ እን ዴበ ሀሰሴቶ።
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 ሙን ጎአንቴን ኔፎቴሳ ፋይሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፤ ኔፎቴሳ እን አመረ ካባሳታራ አደ ፋይሳታራ።
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 እባዶ አላም ዱባ ዎረኤ ጎሄላተ ኔፎ አድ ጎባሳተ ጎርቱን ጎሀንቂሳተ ላኦ መታ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ማዮና እዬና ሃፉራኬይ ጎሙሌ፥ ኤረ ካእባዶ ካባጃቴሳና ኣቦኬሳት ካባጃ ኡሱማለና ቁሉክ ኤርግቻኮት ካባጃ ካኮኤሜተ ጎራታ ሙልናራ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሀንዴኖን ካጎኖን እባዶ ግራ” አመ።
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 የሱሳ ሂካ ታኮአየሰረ አሪ ስዴድኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባ ኣተረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ኤቢ ጉት ግራን ሆረቴሳ ኢግልሳንተ፤ ሳርስና ሀንቃ ኣን ሀንቃየ ጉማራ ሌ።
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 ጎርሰዋ እባዶጃ ላማ፥ እሶና ሙሴና ኤላሳ ኡሱነ ዎታ አዬሳ ግረን፤
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 ካባጃ ሙቴረን፥ ኢየሩሳለም ሊን ካግሮ ሂካ አላምኮ ጎይኬሳክ ጋራ አዬሳ ግረን።
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 ጴጢሮሳና ዎታ ኦግሬዉን አደ ሁዱሮ ኢልኦ እስላተደ ሁዱረን ግረን፤ ካኮናባዳሬን ጎራታ ካባጃቴሳ ኡሱነ ዎታ ኦአሌራን እባዶጃ ላማ ዴን።
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 እባዶጃና የሱሳኮ አሳባሜነ ሴታ ግራን፥ ጴጢሮሳና፥ “ጎታኬ፥ ህታኒ ግርነዋ ኖን ካእዳንክየ፥ ሃንሱን ዳሰ ሴድ ማዳርና፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶና ኤላሳን ልናታ” አመ፤ ኡሱ ኡሱን ካአዬሳረና ላኮአዴሳረ።
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ሂካና አዬሳ ግራን ዱማንቻ ኤመተረ እሶ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ቶስ ካኮታባሬን ጎራታ አብሳተን።
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ዱማንቻ ኦሮና፥ “አን ካአሳባየራ ኤረክ ሂካያ። ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ያየና ካኮማልሳንተተ ጎራታ የሱሳ ካለ ቤረ ሙተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና አየስ ዎዳናታትሶይ አባተን ኳሬ ካዴራን አየስ ኡሱ አልማይ ማዮና ላኮአዬሴራን።
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ታላም አሪ እሶ ዎዳምኮ ካኮዳጋሬን ጎራታ፥ ካሞጋን ጎሳ ኤመተረ የሱሳነ ዎታ ኤሰለ።
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ሀሱ ጎራታ ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ያየ ጦቂሰረ፥ “ካአጋልስሳቶ፤ እዬን ካግራ ኤረ ኡሱ ካላል ማንኮሌ ማራን ኤረኬ አት ጎጎዴቶ ኤባታራ።
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ባቲክ አያና ጎኬሮ ደራኣ ኦካራ፤ ሳንባ ጉድሳ ኡለ ቦጫራ፤ ሚራኣ ካኮጌግስሮ ጎራታ ራኮ ታንጅን ኢሳጋራ፤
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስራዉን ኤባየ፤ አየሱን ጎአመን ላኮእሶ ዳንዴራን” አመ።
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 የሱሳና፥ “አማኖ ካልት ታዎጫጫንተ አላታን፥ ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ አን ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ?” ኤሰኮ እባዶትነ “አላ ኤረካ ሂታራ ኬን” አመ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ኡኑ ኤመቶ ጉት ግራንቲ ባቲክ አያናና ኡል ሉጉደረ ኡለ ቦጬ፤ የሱሳ ጎአመን ባቲክ አያናና ሀድሰረ ኡኑ ፋይሰ፤ ኣቦኬሳን አባበ ስሰ።
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 እባዶ ዱባና ሁና ካዋይ ማመ።
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ሂካ አን ካሰጋሮ አየስ ዱዶ ጎጎኢሎኖንኮ፤ ኤረ ካእባዶ ሮር ገነ ታእባዶይ ስሳምናራ” አመ።
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 እሶ ጎአመን ሂካ አየስ ላኮአዴሰረን፤ ጎጎሻዶንኮ አየስ ጎላተ ግረ፤ ኡሱ አባብ ሆሳይና አብሳተን።
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 እሶ ኦሮኮ አዮ ሮራሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦሮ ዶጋማ ኬተ።
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ዎዳናታትሶክ ያዳ አዴሰረ፥ ይትት አበጉረ እስኦቴሳ ዶሌ ኣልሰ፤
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ሃና አመ፥ “ሂካ ይትት መገኬይ ካቆባታራ ማዮና ጎግረ እን ቆጳታራ። እን ካቆጳታራ አደ እን ካፋረሮና ቆጳታራ። እስን ኦሮኮ ካየራታራ ኡሱ ዱባንኮ ሮራራ።”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ያንሳና፥ “ጎታኬ፥ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራንቲ ዴነ፤ ኖኔ ዎታ ሌ ዴበ ማንኮሰሰኖን ማራን ትርን ሄንደ” አመ።
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 የሱሳና አሮትርቴን፥ እስን ዱባ ካዲዶን ኡሱ እስኔ ዎታ ግራ አመ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 የሱሳ ዳሩር ቶስ ካኮብናረ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ኢየሩሳለም ቶስ ሴይን ጎሳተ ኬ።
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 ኡሱኮ ጣይሰ ኦሀንዳረን ኤሰራ ፋረ። እሶና ኤካይን ካዶትሳሮ ጣይ ኡሱን ኤካስን ኮ ካሳማርያ ማማን ቶስ ታቤን።
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ጎሳ አደ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖ ማንኮአዴሰረ ማራን ኡሱ ላኮቆጳተ።
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ያይቆባና ያንሳና ሂካ ካኮደያረን ጎራታ፥ “ጎታ፥ [ኤላሳ ጎጎአዬሰሮ] ኤለን ዳሩርኮ ዳግደ ጎጎባሶን ኖ ጎጎአጃጂኖን ፈኢ ስስናታ?” አመን።
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ሀድሰረ “እስን [ምስክ አያናኮታን ላኮካሳን]፥ ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኔፎ ታእባዶ ፋይሲንያ ኳሬ ባስን ላኮዮ” አመ።
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ኤሰኮ ኬንጉረነ ማማን ካካለና ሴተን።
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ራድ ሴታ ግራን እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “አት ማንኮሰያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 የሱሳና፥ “ጌዳላል ጉምቢ አባ፥ ክምብርጆልና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ ጎአመን መተ ካኮታብሳሮ ዱዶ ላኮአቦ” አመ።
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ካካለ እባዶትነ አደ፥ “እን ዴበ ሰሴ” አመ። እባዶትና፥ “ጎታ፥ ጣይ ሴይረ ኣቦኬ ቃማላሮ” አመ።
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 የሱሳና፥ “ካጎይናራ ካጎየሮ ጎጎቃማላሮ ኢሳጋ፤ አት ጎአመን ሴጉዴ ዎኖናት ካዋ ላላቢ” አመ።
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ካካለ እባዶት አደ፥ “ጎታ፥ ዴበ ሰሴታን ሰሴይናራ፤ አየሱን ጎአመን አባባይረና ሆራርጀ ምንኬክ እባዶ ኖጎዳ ግራ ጎጎአምሮ ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 የሱሳ አደ፥ “እራ ኦቲን ማጣ አበረ ሃርዴ ካዎቻራ እባዶ ዎኖናት ካዋዉን ካዶትሳሮ ላኮዮ” አመ።
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.