Lucas 9

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ራቶ ኡመረ ዱርሳ ዱባ ጎጎቤስናዉን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ጎጎፋይስናዉን ሁናና ኦዶናት እሶን ስሰ።
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 አደና ዎኖናት ካዋ ጎጎላላብራዉና ካሀዉአማሮ ጎጎፋይስናዉን እሶ ፋረ፤
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ሃና አመ፤ “ራክስኑን ዳማ ጎሌተ፥ ሽለ ጎሌና፥ ባቦና ጎሌ፥ ማራጋደ ጎሌ፥ ካካለ ካኢግልሳታን ሳርስ አባታኖ ላኮዶትሳሮ።
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ሀሱ ማማንኮ ታበታን ጌግን ሆራርጀ ካኮታብቴታን ካማካዮ ምኒና አዳላየን።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ሀሴ ካታማኮክ እባዶና እስን ሀቆጳኖን ሄስረ ካታማትሶ ኢሰን ታኮበያታን፥ ሴርሳኖ እስኑን ጎጎሌሮን ካሉኬ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ብያ።”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 እሶና ኡሱ ማላቤንጉሬን ዎንጋላ ላላባ ባንኤ ዱባ ኩባሌሳጆል ፋይሳ ማማን ማማኒ ሮራ ግረን።
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ካጋሊላ ኡልኮክ ሞት ሄሮዶሳና፥ ኡሱ ጎራታ ካሌሮ አየስ ዱባ ማለረ ካሌሮ አዬሲ ግርድአመ፤ ኣላንቲና እባዶ ኮኮ ካጣማቃራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረ።
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ኦካለና ኤላሳ ጎጎሙተሮ፥ ኦካለ አደነ ኦጣዎ ሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረን።
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ሄሮዶሳና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ አን ማርግ ጎስሰረ ጎየራ፤ ሀያ፥ ኡሱ ጋራኬሳ ሃ አዬሳማ ካማላራ ሂክ እባዶት አዮያ?” አመ፥ የሱሳ እሊ ድን ዶታ ግረ።
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ኦፋራሜረና አባባተን ካኮኤመቴረን ጎራታ ካሌሮ ዱባ ሰገን፥ ኡሱና እሶ ኣተረ ቤተሳይዳ ታአማማቶ ካታማይ ካለት ባንኤ ሴተ።
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ጎሳና ሂካ አዴሰጉረ ደቤሰሴተን፥ ኡሱና ቆጳተረ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ እሶን ሰጋ ግረ፥ ፋይና ካኮንዶትሳሮና ፋይሰ።
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ኡል ሄመን ሊን ላ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ካኮግና ኡል ቃሉላቶክ ማንኮሌ ማራን፥ ጎሳ ኡሱ ጎቦቢ ቃማነ ካግሮ ማማን ቶስ ሴይሬን ባቦ ማንኮኢምናራና ታባሪሳኖ ባንኤ ጎጎዶታራዉን ጋፋር” አመን።
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 የሱሳ አደ፥ “ካአምራን እስንዋ እሶን ስሳ አመ። እሶና፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌራ ባቦ ሴይነ ጎኢምነ ኳሬ፥ ኖን ካግራ ባቦ ከንኮና ኩኑኡብ ላማኮ ላኮሮራሮ” አመን።
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ኩማ ከን ካሌራ ባባር ኤሰ ግረ። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ጎሳ ኮንቶም ኮንቶሚ ቤሳ ሀማጺሳ” አመ።
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጎጎሰጋመሮ ማለ እባዶ ጎጎሀማጽሮን የሌን።
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 የሱሳና ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩር ቶስ ኤለዴ ዲያ ዋ ጋላቴረ፥ ኤብሰ ኣተረ ጎሳዉን ሆረ ጎጎሮርስራዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ።
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ዱባና አመን ባራረን፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና እሶኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ካለ ኤባታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና፥ “ጎሳ እን አዮያ አማራ?” አመ ሆሳተ።
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ፥ ካካለ ኤላሳ፥ ኩክ አደ ካሆሬ ካሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማራን” አመን።
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳ ካፋይሳቶ ዋይ ካአሳባንተቶታ” አመ አባበ።
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 የሱሳ ሂካ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ ሰገ።
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታይን ዶትሳራ፤ ኡሱማሌ ጃርሶለይ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ዶሌ ዲዳምናራ ጎይናራ፥ ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ” አመ።
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ኤሰኮና ዱባዉን፤ “እን ዴበ ሰሰዪን ካዶታታራ ማዮና ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፤ ማስቃሊቴሳ አርጌቶ ስዳይጉረ እን ዴበ ሀሰሴቶ።
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ሙን ጎአንቴን ኔፎቴሳ ፋይሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፤ ኔፎቴሳ እን አመረ ካባሳታራ አደ ፋይሳታራ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 እባዶ አላም ዱባ ዎረኤ ጎሄላተ ኔፎ አድ ጎባሳተ ጎርቱን ጎሀንቂሳተ ላኦ መታ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ማዮና እዬና ሃፉራኬይ ጎሙሌ፥ ኤረ ካእባዶ ካባጃቴሳና ኣቦኬሳት ካባጃ ኡሱማለና ቁሉክ ኤርግቻኮት ካባጃ ካኮኤሜተ ጎራታ ሙልናራ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሀንዴኖን ካጎኖን እባዶ ግራ” አመ።
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 የሱሳ ሂካ ታኮአየሰረ አሪ ስዴድኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባ ኣተረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ኤቢ ጉት ግራን ሆረቴሳ ኢግልሳንተ፤ ሳርስና ሀንቃ ኣን ሀንቃየ ጉማራ ሌ።
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ጎርሰዋ እባዶጃ ላማ፥ እሶና ሙሴና ኤላሳ ኡሱነ ዎታ አዬሳ ግረን፤
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ካባጃ ሙቴረን፥ ኢየሩሳለም ሊን ካግሮ ሂካ አላምኮ ጎይኬሳክ ጋራ አዬሳ ግረን።
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴጢሮሳና ዎታ ኦግሬዉን አደ ሁዱሮ ኢልኦ እስላተደ ሁዱረን ግረን፤ ካኮናባዳሬን ጎራታ ካባጃቴሳ ኡሱነ ዎታ ኦአሌራን እባዶጃ ላማ ዴን።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 እባዶጃና የሱሳኮ አሳባሜነ ሴታ ግራን፥ ጴጢሮሳና፥ “ጎታኬ፥ ህታኒ ግርነዋ ኖን ካእዳንክየ፥ ሃንሱን ዳሰ ሴድ ማዳርና፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶና ኤላሳን ልናታ” አመ፤ ኡሱ ኡሱን ካአዬሳረና ላኮአዴሳረ።
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ሂካና አዬሳ ግራን ዱማንቻ ኤመተረ እሶ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ቶስ ካኮታባሬን ጎራታ አብሳተን።
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ዱማንቻ ኦሮና፥ “አን ካአሳባየራ ኤረክ ሂካያ። ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ያየና ካኮማልሳንተተ ጎራታ የሱሳ ካለ ቤረ ሙተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና አየስ ዎዳናታትሶይ አባተን ኳሬ ካዴራን አየስ ኡሱ አልማይ ማዮና ላኮአዬሴራን።
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ታላም አሪ እሶ ዎዳምኮ ካኮዳጋሬን ጎራታ፥ ካሞጋን ጎሳ ኤመተረ የሱሳነ ዎታ ኤሰለ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ሀሱ ጎራታ ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ያየ ጦቂሰረ፥ “ካአጋልስሳቶ፤ እዬን ካግራ ኤረ ኡሱ ካላል ማንኮሌ ማራን ኤረኬ አት ጎጎዴቶ ኤባታራ።
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ባቲክ አያና ጎኬሮ ደራኣ ኦካራ፤ ሳንባ ጉድሳ ኡለ ቦጫራ፤ ሚራኣ ካኮጌግስሮ ጎራታ ራኮ ታንጅን ኢሳጋራ፤
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስራዉን ኤባየ፤ አየሱን ጎአመን ላኮእሶ ዳንዴራን” አመ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 የሱሳና፥ “አማኖ ካልት ታዎጫጫንተ አላታን፥ ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ አን ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ?” ኤሰኮ እባዶትነ “አላ ኤረካ ሂታራ ኬን” አመ።
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ኡኑ ኤመቶ ጉት ግራንቲ ባቲክ አያናና ኡል ሉጉደረ ኡለ ቦጬ፤ የሱሳ ጎአመን ባቲክ አያናና ሀድሰረ ኡኑ ፋይሰ፤ ኣቦኬሳን አባበ ስሰ።
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 እባዶ ዱባና ሁና ካዋይ ማመ።
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ሂካ አን ካሰጋሮ አየስ ዱዶ ጎጎኢሎኖንኮ፤ ኤረ ካእባዶ ሮር ገነ ታእባዶይ ስሳምናራ” አመ።
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 እሶ ጎአመን ሂካ አየስ ላኮአዴሰረን፤ ጎጎሻዶንኮ አየስ ጎላተ ግረ፤ ኡሱ አባብ ሆሳይና አብሳተን።
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 እሶ ኦሮኮ አዮ ሮራሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦሮ ዶጋማ ኬተ።
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ዎዳናታትሶክ ያዳ አዴሰረ፥ ይትት አበጉረ እስኦቴሳ ዶሌ ኣልሰ፤
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ሃና አመ፥ “ሂካ ይትት መገኬይ ካቆባታራ ማዮና ጎግረ እን ቆጳታራ። እን ካቆጳታራ አደ እን ካፋረሮና ቆጳታራ። እስን ኦሮኮ ካየራታራ ኡሱ ዱባንኮ ሮራራ።”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ያንሳና፥ “ጎታኬ፥ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራንቲ ዴነ፤ ኖኔ ዎታ ሌ ዴበ ማንኮሰሰኖን ማራን ትርን ሄንደ” አመ።
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 የሱሳና አሮትርቴን፥ እስን ዱባ ካዲዶን ኡሱ እስኔ ዎታ ግራ አመ።
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 የሱሳ ዳሩር ቶስ ካኮብናረ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ኢየሩሳለም ቶስ ሴይን ጎሳተ ኬ።
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ኡሱኮ ጣይሰ ኦሀንዳረን ኤሰራ ፋረ። እሶና ኤካይን ካዶትሳሮ ጣይ ኡሱን ኤካስን ኮ ካሳማርያ ማማን ቶስ ታቤን።
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ጎሳ አደ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖ ማንኮአዴሰረ ማራን ኡሱ ላኮቆጳተ።
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ያይቆባና ያንሳና ሂካ ካኮደያረን ጎራታ፥ “ጎታ፥ [ኤላሳ ጎጎአዬሰሮ] ኤለን ዳሩርኮ ዳግደ ጎጎባሶን ኖ ጎጎአጃጂኖን ፈኢ ስስናታ?” አመን።
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ሀድሰረ “እስን [ምስክ አያናኮታን ላኮካሳን]፥ ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኔፎ ታእባዶ ፋይሲንያ ኳሬ ባስን ላኮዮ” አመ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ኤሰኮ ኬንጉረነ ማማን ካካለና ሴተን።
56 e foram para outro povoado.
57 ራድ ሴታ ግራን እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “አት ማንኮሰያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 የሱሳና፥ “ጌዳላል ጉምቢ አባ፥ ክምብርጆልና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ ጎአመን መተ ካኮታብሳሮ ዱዶ ላኮአቦ” አመ።
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 ካካለ እባዶትነ አደ፥ “እን ዴበ ሰሴ” አመ። እባዶትና፥ “ጎታ፥ ጣይ ሴይረ ኣቦኬ ቃማላሮ” አመ።
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 የሱሳና፥ “ካጎይናራ ካጎየሮ ጎጎቃማላሮ ኢሳጋ፤ አት ጎአመን ሴጉዴ ዎኖናት ካዋ ላላቢ” አመ።
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 ካካለ እባዶት አደ፥ “ጎታ፥ ዴበ ሰሴታን ሰሴይናራ፤ አየሱን ጎአመን አባባይረና ሆራርጀ ምንኬክ እባዶ ኖጎዳ ግራ ጎጎአምሮ ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 የሱሳ አደ፥ “እራ ኦቲን ማጣ አበረ ሃርዴ ካዎቻራ እባዶ ዎኖናት ካዋዉን ካዶትሳሮ ላኮዮ” አመ።
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.