Lucas 9

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ራቶ ኡመረ ዱርሳ ዱባ ጎጎቤስናዉን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ጎጎፋይስናዉን ሁናና ኦዶናት እሶን ስሰ።
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 አደና ዎኖናት ካዋ ጎጎላላብራዉና ካሀዉአማሮ ጎጎፋይስናዉን እሶ ፋረ፤
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ሃና አመ፤ “ራክስኑን ዳማ ጎሌተ፥ ሽለ ጎሌና፥ ባቦና ጎሌ፥ ማራጋደ ጎሌ፥ ካካለ ካኢግልሳታን ሳርስ አባታኖ ላኮዶትሳሮ።
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ሀሱ ማማንኮ ታበታን ጌግን ሆራርጀ ካኮታብቴታን ካማካዮ ምኒና አዳላየን።
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ሀሴ ካታማኮክ እባዶና እስን ሀቆጳኖን ሄስረ ካታማትሶ ኢሰን ታኮበያታን፥ ሴርሳኖ እስኑን ጎጎሌሮን ካሉኬ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ብያ።”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 እሶና ኡሱ ማላቤንጉሬን ዎንጋላ ላላባ ባንኤ ዱባ ኩባሌሳጆል ፋይሳ ማማን ማማኒ ሮራ ግረን።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ካጋሊላ ኡልኮክ ሞት ሄሮዶሳና፥ ኡሱ ጎራታ ካሌሮ አየስ ዱባ ማለረ ካሌሮ አዬሲ ግርድአመ፤ ኣላንቲና እባዶ ኮኮ ካጣማቃራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረ።
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ኦካለና ኤላሳ ጎጎሙተሮ፥ ኦካለ አደነ ኦጣዎ ሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረን።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ሄሮዶሳና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ አን ማርግ ጎስሰረ ጎየራ፤ ሀያ፥ ኡሱ ጋራኬሳ ሃ አዬሳማ ካማላራ ሂክ እባዶት አዮያ?” አመ፥ የሱሳ እሊ ድን ዶታ ግረ።
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ኦፋራሜረና አባባተን ካኮኤመቴረን ጎራታ ካሌሮ ዱባ ሰገን፥ ኡሱና እሶ ኣተረ ቤተሳይዳ ታአማማቶ ካታማይ ካለት ባንኤ ሴተ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ጎሳና ሂካ አዴሰጉረ ደቤሰሴተን፥ ኡሱና ቆጳተረ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ እሶን ሰጋ ግረ፥ ፋይና ካኮንዶትሳሮና ፋይሰ።
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ኡል ሄመን ሊን ላ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ካኮግና ኡል ቃሉላቶክ ማንኮሌ ማራን፥ ጎሳ ኡሱ ጎቦቢ ቃማነ ካግሮ ማማን ቶስ ሴይሬን ባቦ ማንኮኢምናራና ታባሪሳኖ ባንኤ ጎጎዶታራዉን ጋፋር” አመን።
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 የሱሳ አደ፥ “ካአምራን እስንዋ እሶን ስሳ አመ። እሶና፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌራ ባቦ ሴይነ ጎኢምነ ኳሬ፥ ኖን ካግራ ባቦ ከንኮና ኩኑኡብ ላማኮ ላኮሮራሮ” አመን።
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ኩማ ከን ካሌራ ባባር ኤሰ ግረ። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ጎሳ ኮንቶም ኮንቶሚ ቤሳ ሀማጺሳ” አመ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጎጎሰጋመሮ ማለ እባዶ ጎጎሀማጽሮን የሌን።
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 የሱሳና ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩር ቶስ ኤለዴ ዲያ ዋ ጋላቴረ፥ ኤብሰ ኣተረ ጎሳዉን ሆረ ጎጎሮርስራዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ዱባና አመን ባራረን፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና እሶኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ካለ ኤባታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና፥ “ጎሳ እን አዮያ አማራ?” አመ ሆሳተ።
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ፥ ካካለ ኤላሳ፥ ኩክ አደ ካሆሬ ካሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማራን” አመን።
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳ ካፋይሳቶ ዋይ ካአሳባንተቶታ” አመ አባበ።
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 የሱሳ ሂካ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ ሰገ።
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታይን ዶትሳራ፤ ኡሱማሌ ጃርሶለይ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ዶሌ ዲዳምናራ ጎይናራ፥ ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ” አመ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ኤሰኮና ዱባዉን፤ “እን ዴበ ሰሰዪን ካዶታታራ ማዮና ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፤ ማስቃሊቴሳ አርጌቶ ስዳይጉረ እን ዴበ ሀሰሴቶ።
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ሙን ጎአንቴን ኔፎቴሳ ፋይሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፤ ኔፎቴሳ እን አመረ ካባሳታራ አደ ፋይሳታራ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 እባዶ አላም ዱባ ዎረኤ ጎሄላተ ኔፎ አድ ጎባሳተ ጎርቱን ጎሀንቂሳተ ላኦ መታ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 ማዮና እዬና ሃፉራኬይ ጎሙሌ፥ ኤረ ካእባዶ ካባጃቴሳና ኣቦኬሳት ካባጃ ኡሱማለና ቁሉክ ኤርግቻኮት ካባጃ ካኮኤሜተ ጎራታ ሙልናራ።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሀንዴኖን ካጎኖን እባዶ ግራ” አመ።
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱሳ ሂካ ታኮአየሰረ አሪ ስዴድኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባ ኣተረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ኤቢ ጉት ግራን ሆረቴሳ ኢግልሳንተ፤ ሳርስና ሀንቃ ኣን ሀንቃየ ጉማራ ሌ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ጎርሰዋ እባዶጃ ላማ፥ እሶና ሙሴና ኤላሳ ኡሱነ ዎታ አዬሳ ግረን፤
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ካባጃ ሙቴረን፥ ኢየሩሳለም ሊን ካግሮ ሂካ አላምኮ ጎይኬሳክ ጋራ አዬሳ ግረን።
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጴጢሮሳና ዎታ ኦግሬዉን አደ ሁዱሮ ኢልኦ እስላተደ ሁዱረን ግረን፤ ካኮናባዳሬን ጎራታ ካባጃቴሳ ኡሱነ ዎታ ኦአሌራን እባዶጃ ላማ ዴን።
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 እባዶጃና የሱሳኮ አሳባሜነ ሴታ ግራን፥ ጴጢሮሳና፥ “ጎታኬ፥ ህታኒ ግርነዋ ኖን ካእዳንክየ፥ ሃንሱን ዳሰ ሴድ ማዳርና፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶና ኤላሳን ልናታ” አመ፤ ኡሱ ኡሱን ካአዬሳረና ላኮአዴሳረ።
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ሂካና አዬሳ ግራን ዱማንቻ ኤመተረ እሶ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ቶስ ካኮታባሬን ጎራታ አብሳተን።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ዱማንቻ ኦሮና፥ “አን ካአሳባየራ ኤረክ ሂካያ። ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ያየና ካኮማልሳንተተ ጎራታ የሱሳ ካለ ቤረ ሙተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና አየስ ዎዳናታትሶይ አባተን ኳሬ ካዴራን አየስ ኡሱ አልማይ ማዮና ላኮአዬሴራን።
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ታላም አሪ እሶ ዎዳምኮ ካኮዳጋሬን ጎራታ፥ ካሞጋን ጎሳ ኤመተረ የሱሳነ ዎታ ኤሰለ።
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ሀሱ ጎራታ ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ያየ ጦቂሰረ፥ “ካአጋልስሳቶ፤ እዬን ካግራ ኤረ ኡሱ ካላል ማንኮሌ ማራን ኤረኬ አት ጎጎዴቶ ኤባታራ።
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ባቲክ አያና ጎኬሮ ደራኣ ኦካራ፤ ሳንባ ጉድሳ ኡለ ቦጫራ፤ ሚራኣ ካኮጌግስሮ ጎራታ ራኮ ታንጅን ኢሳጋራ፤
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስራዉን ኤባየ፤ አየሱን ጎአመን ላኮእሶ ዳንዴራን” አመ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 የሱሳና፥ “አማኖ ካልት ታዎጫጫንተ አላታን፥ ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ አን ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ?” ኤሰኮ እባዶትነ “አላ ኤረካ ሂታራ ኬን” አመ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ኡኑ ኤመቶ ጉት ግራንቲ ባቲክ አያናና ኡል ሉጉደረ ኡለ ቦጬ፤ የሱሳ ጎአመን ባቲክ አያናና ሀድሰረ ኡኑ ፋይሰ፤ ኣቦኬሳን አባበ ስሰ።
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 እባዶ ዱባና ሁና ካዋይ ማመ።
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ሂካ አን ካሰጋሮ አየስ ዱዶ ጎጎኢሎኖንኮ፤ ኤረ ካእባዶ ሮር ገነ ታእባዶይ ስሳምናራ” አመ።
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 እሶ ጎአመን ሂካ አየስ ላኮአዴሰረን፤ ጎጎሻዶንኮ አየስ ጎላተ ግረ፤ ኡሱ አባብ ሆሳይና አብሳተን።
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 እሶ ኦሮኮ አዮ ሮራሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦሮ ዶጋማ ኬተ።
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ዎዳናታትሶክ ያዳ አዴሰረ፥ ይትት አበጉረ እስኦቴሳ ዶሌ ኣልሰ፤
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ሃና አመ፥ “ሂካ ይትት መገኬይ ካቆባታራ ማዮና ጎግረ እን ቆጳታራ። እን ካቆጳታራ አደ እን ካፋረሮና ቆጳታራ። እስን ኦሮኮ ካየራታራ ኡሱ ዱባንኮ ሮራራ።”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ያንሳና፥ “ጎታኬ፥ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራንቲ ዴነ፤ ኖኔ ዎታ ሌ ዴበ ማንኮሰሰኖን ማራን ትርን ሄንደ” አመ።
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 የሱሳና አሮትርቴን፥ እስን ዱባ ካዲዶን ኡሱ እስኔ ዎታ ግራ አመ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 የሱሳ ዳሩር ቶስ ካኮብናረ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ኢየሩሳለም ቶስ ሴይን ጎሳተ ኬ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 ኡሱኮ ጣይሰ ኦሀንዳረን ኤሰራ ፋረ። እሶና ኤካይን ካዶትሳሮ ጣይ ኡሱን ኤካስን ኮ ካሳማርያ ማማን ቶስ ታቤን።
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ጎሳ አደ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖ ማንኮአዴሰረ ማራን ኡሱ ላኮቆጳተ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ያይቆባና ያንሳና ሂካ ካኮደያረን ጎራታ፥ “ጎታ፥ [ኤላሳ ጎጎአዬሰሮ] ኤለን ዳሩርኮ ዳግደ ጎጎባሶን ኖ ጎጎአጃጂኖን ፈኢ ስስናታ?” አመን።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ሀድሰረ “እስን [ምስክ አያናኮታን ላኮካሳን]፥ ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኔፎ ታእባዶ ፋይሲንያ ኳሬ ባስን ላኮዮ” አመ።
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ኤሰኮ ኬንጉረነ ማማን ካካለና ሴተን።
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ራድ ሴታ ግራን እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “አት ማንኮሰያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱሳና፥ “ጌዳላል ጉምቢ አባ፥ ክምብርጆልና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ ጎአመን መተ ካኮታብሳሮ ዱዶ ላኮአቦ” አመ።
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ካካለ እባዶትነ አደ፥ “እን ዴበ ሰሴ” አመ። እባዶትና፥ “ጎታ፥ ጣይ ሴይረ ኣቦኬ ቃማላሮ” አመ።
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 የሱሳና፥ “ካጎይናራ ካጎየሮ ጎጎቃማላሮ ኢሳጋ፤ አት ጎአመን ሴጉዴ ዎኖናት ካዋ ላላቢ” አመ።
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ካካለ እባዶት አደ፥ “ጎታ፥ ዴበ ሰሴታን ሰሴይናራ፤ አየሱን ጎአመን አባባይረና ሆራርጀ ምንኬክ እባዶ ኖጎዳ ግራ ጎጎአምሮ ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 የሱሳ አደ፥ “እራ ኦቲን ማጣ አበረ ሃርዴ ካዎቻራ እባዶ ዎኖናት ካዋዉን ካዶትሳሮ ላኮዮ” አመ።
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.