Lucas 9

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ራቶ ኡመረ ዱርሳ ዱባ ጎጎቤስናዉን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ጎጎፋይስናዉን ሁናና ኦዶናት እሶን ስሰ።
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 አደና ዎኖናት ካዋ ጎጎላላብራዉና ካሀዉአማሮ ጎጎፋይስናዉን እሶ ፋረ፤
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ሃና አመ፤ “ራክስኑን ዳማ ጎሌተ፥ ሽለ ጎሌና፥ ባቦና ጎሌ፥ ማራጋደ ጎሌ፥ ካካለ ካኢግልሳታን ሳርስ አባታኖ ላኮዶትሳሮ።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ሀሱ ማማንኮ ታበታን ጌግን ሆራርጀ ካኮታብቴታን ካማካዮ ምኒና አዳላየን።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ሀሴ ካታማኮክ እባዶና እስን ሀቆጳኖን ሄስረ ካታማትሶ ኢሰን ታኮበያታን፥ ሴርሳኖ እስኑን ጎጎሌሮን ካሉኬ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ብያ።”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 እሶና ኡሱ ማላቤንጉሬን ዎንጋላ ላላባ ባንኤ ዱባ ኩባሌሳጆል ፋይሳ ማማን ማማኒ ሮራ ግረን።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ካጋሊላ ኡልኮክ ሞት ሄሮዶሳና፥ ኡሱ ጎራታ ካሌሮ አየስ ዱባ ማለረ ካሌሮ አዬሲ ግርድአመ፤ ኣላንቲና እባዶ ኮኮ ካጣማቃራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረ።
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ኦካለና ኤላሳ ጎጎሙተሮ፥ ኦካለ አደነ ኦጣዎ ሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረን።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ሄሮዶሳና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ አን ማርግ ጎስሰረ ጎየራ፤ ሀያ፥ ኡሱ ጋራኬሳ ሃ አዬሳማ ካማላራ ሂክ እባዶት አዮያ?” አመ፥ የሱሳ እሊ ድን ዶታ ግረ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ኦፋራሜረና አባባተን ካኮኤመቴረን ጎራታ ካሌሮ ዱባ ሰገን፥ ኡሱና እሶ ኣተረ ቤተሳይዳ ታአማማቶ ካታማይ ካለት ባንኤ ሴተ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ጎሳና ሂካ አዴሰጉረ ደቤሰሴተን፥ ኡሱና ቆጳተረ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ እሶን ሰጋ ግረ፥ ፋይና ካኮንዶትሳሮና ፋይሰ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ኡል ሄመን ሊን ላ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ካኮግና ኡል ቃሉላቶክ ማንኮሌ ማራን፥ ጎሳ ኡሱ ጎቦቢ ቃማነ ካግሮ ማማን ቶስ ሴይሬን ባቦ ማንኮኢምናራና ታባሪሳኖ ባንኤ ጎጎዶታራዉን ጋፋር” አመን።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 የሱሳ አደ፥ “ካአምራን እስንዋ እሶን ስሳ አመ። እሶና፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌራ ባቦ ሴይነ ጎኢምነ ኳሬ፥ ኖን ካግራ ባቦ ከንኮና ኩኑኡብ ላማኮ ላኮሮራሮ” አመን።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ኩማ ከን ካሌራ ባባር ኤሰ ግረ። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ጎሳ ኮንቶም ኮንቶሚ ቤሳ ሀማጺሳ” አመ።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጎጎሰጋመሮ ማለ እባዶ ጎጎሀማጽሮን የሌን።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 የሱሳና ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩር ቶስ ኤለዴ ዲያ ዋ ጋላቴረ፥ ኤብሰ ኣተረ ጎሳዉን ሆረ ጎጎሮርስራዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ።
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ዱባና አመን ባራረን፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና እሶኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ካለ ኤባታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና፥ “ጎሳ እን አዮያ አማራ?” አመ ሆሳተ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ፥ ካካለ ኤላሳ፥ ኩክ አደ ካሆሬ ካሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማራን” አመን።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳ ካፋይሳቶ ዋይ ካአሳባንተቶታ” አመ አባበ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 የሱሳ ሂካ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ ሰገ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታይን ዶትሳራ፤ ኡሱማሌ ጃርሶለይ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ዶሌ ዲዳምናራ ጎይናራ፥ ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ” አመ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ኤሰኮና ዱባዉን፤ “እን ዴበ ሰሰዪን ካዶታታራ ማዮና ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፤ ማስቃሊቴሳ አርጌቶ ስዳይጉረ እን ዴበ ሀሰሴቶ።
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ሙን ጎአንቴን ኔፎቴሳ ፋይሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፤ ኔፎቴሳ እን አመረ ካባሳታራ አደ ፋይሳታራ።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 እባዶ አላም ዱባ ዎረኤ ጎሄላተ ኔፎ አድ ጎባሳተ ጎርቱን ጎሀንቂሳተ ላኦ መታ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ማዮና እዬና ሃፉራኬይ ጎሙሌ፥ ኤረ ካእባዶ ካባጃቴሳና ኣቦኬሳት ካባጃ ኡሱማለና ቁሉክ ኤርግቻኮት ካባጃ ካኮኤሜተ ጎራታ ሙልናራ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሀንዴኖን ካጎኖን እባዶ ግራ” አመ።
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 የሱሳ ሂካ ታኮአየሰረ አሪ ስዴድኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባ ኣተረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ኤቢ ጉት ግራን ሆረቴሳ ኢግልሳንተ፤ ሳርስና ሀንቃ ኣን ሀንቃየ ጉማራ ሌ።
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ጎርሰዋ እባዶጃ ላማ፥ እሶና ሙሴና ኤላሳ ኡሱነ ዎታ አዬሳ ግረን፤
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ካባጃ ሙቴረን፥ ኢየሩሳለም ሊን ካግሮ ሂካ አላምኮ ጎይኬሳክ ጋራ አዬሳ ግረን።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴጢሮሳና ዎታ ኦግሬዉን አደ ሁዱሮ ኢልኦ እስላተደ ሁዱረን ግረን፤ ካኮናባዳሬን ጎራታ ካባጃቴሳ ኡሱነ ዎታ ኦአሌራን እባዶጃ ላማ ዴን።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 እባዶጃና የሱሳኮ አሳባሜነ ሴታ ግራን፥ ጴጢሮሳና፥ “ጎታኬ፥ ህታኒ ግርነዋ ኖን ካእዳንክየ፥ ሃንሱን ዳሰ ሴድ ማዳርና፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶና ኤላሳን ልናታ” አመ፤ ኡሱ ኡሱን ካአዬሳረና ላኮአዴሳረ።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ሂካና አዬሳ ግራን ዱማንቻ ኤመተረ እሶ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ቶስ ካኮታባሬን ጎራታ አብሳተን።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ዱማንቻ ኦሮና፥ “አን ካአሳባየራ ኤረክ ሂካያ። ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ያየና ካኮማልሳንተተ ጎራታ የሱሳ ካለ ቤረ ሙተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና አየስ ዎዳናታትሶይ አባተን ኳሬ ካዴራን አየስ ኡሱ አልማይ ማዮና ላኮአዬሴራን።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ታላም አሪ እሶ ዎዳምኮ ካኮዳጋሬን ጎራታ፥ ካሞጋን ጎሳ ኤመተረ የሱሳነ ዎታ ኤሰለ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ሀሱ ጎራታ ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ያየ ጦቂሰረ፥ “ካአጋልስሳቶ፤ እዬን ካግራ ኤረ ኡሱ ካላል ማንኮሌ ማራን ኤረኬ አት ጎጎዴቶ ኤባታራ።
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ባቲክ አያና ጎኬሮ ደራኣ ኦካራ፤ ሳንባ ጉድሳ ኡለ ቦጫራ፤ ሚራኣ ካኮጌግስሮ ጎራታ ራኮ ታንጅን ኢሳጋራ፤
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስራዉን ኤባየ፤ አየሱን ጎአመን ላኮእሶ ዳንዴራን” አመ።
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 የሱሳና፥ “አማኖ ካልት ታዎጫጫንተ አላታን፥ ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ አን ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ?” ኤሰኮ እባዶትነ “አላ ኤረካ ሂታራ ኬን” አመ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ኡኑ ኤመቶ ጉት ግራንቲ ባቲክ አያናና ኡል ሉጉደረ ኡለ ቦጬ፤ የሱሳ ጎአመን ባቲክ አያናና ሀድሰረ ኡኑ ፋይሰ፤ ኣቦኬሳን አባበ ስሰ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 እባዶ ዱባና ሁና ካዋይ ማመ።
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “ሂካ አን ካሰጋሮ አየስ ዱዶ ጎጎኢሎኖንኮ፤ ኤረ ካእባዶ ሮር ገነ ታእባዶይ ስሳምናራ” አመ።
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 እሶ ጎአመን ሂካ አየስ ላኮአዴሰረን፤ ጎጎሻዶንኮ አየስ ጎላተ ግረ፤ ኡሱ አባብ ሆሳይና አብሳተን።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 እሶ ኦሮኮ አዮ ሮራሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦሮ ዶጋማ ኬተ።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ዎዳናታትሶክ ያዳ አዴሰረ፥ ይትት አበጉረ እስኦቴሳ ዶሌ ኣልሰ፤
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ሃና አመ፥ “ሂካ ይትት መገኬይ ካቆባታራ ማዮና ጎግረ እን ቆጳታራ። እን ካቆጳታራ አደ እን ካፋረሮና ቆጳታራ። እስን ኦሮኮ ካየራታራ ኡሱ ዱባንኮ ሮራራ።”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ያንሳና፥ “ጎታኬ፥ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራንቲ ዴነ፤ ኖኔ ዎታ ሌ ዴበ ማንኮሰሰኖን ማራን ትርን ሄንደ” አመ።
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 የሱሳና አሮትርቴን፥ እስን ዱባ ካዲዶን ኡሱ እስኔ ዎታ ግራ አመ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 የሱሳ ዳሩር ቶስ ካኮብናረ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ኢየሩሳለም ቶስ ሴይን ጎሳተ ኬ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ኡሱኮ ጣይሰ ኦሀንዳረን ኤሰራ ፋረ። እሶና ኤካይን ካዶትሳሮ ጣይ ኡሱን ኤካስን ኮ ካሳማርያ ማማን ቶስ ታቤን።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ጎሳ አደ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖ ማንኮአዴሰረ ማራን ኡሱ ላኮቆጳተ።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ያይቆባና ያንሳና ሂካ ካኮደያረን ጎራታ፥ “ጎታ፥ [ኤላሳ ጎጎአዬሰሮ] ኤለን ዳሩርኮ ዳግደ ጎጎባሶን ኖ ጎጎአጃጂኖን ፈኢ ስስናታ?” አመን።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ሀድሰረ “እስን [ምስክ አያናኮታን ላኮካሳን]፥ ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኔፎ ታእባዶ ፋይሲንያ ኳሬ ባስን ላኮዮ” አመ።
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ኤሰኮ ኬንጉረነ ማማን ካካለና ሴተን።
56 E seguiram para outro povoado.
57 ራድ ሴታ ግራን እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “አት ማንኮሰያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 የሱሳና፥ “ጌዳላል ጉምቢ አባ፥ ክምብርጆልና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ ጎአመን መተ ካኮታብሳሮ ዱዶ ላኮአቦ” አመ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ካካለ እባዶትነ አደ፥ “እን ዴበ ሰሴ” አመ። እባዶትና፥ “ጎታ፥ ጣይ ሴይረ ኣቦኬ ቃማላሮ” አመ።
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 የሱሳና፥ “ካጎይናራ ካጎየሮ ጎጎቃማላሮ ኢሳጋ፤ አት ጎአመን ሴጉዴ ዎኖናት ካዋ ላላቢ” አመ።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ካካለ እባዶት አደ፥ “ጎታ፥ ዴበ ሰሴታን ሰሴይናራ፤ አየሱን ጎአመን አባባይረና ሆራርጀ ምንኬክ እባዶ ኖጎዳ ግራ ጎጎአምሮ ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 የሱሳ አደ፥ “እራ ኦቲን ማጣ አበረ ሃርዴ ካዎቻራ እባዶ ዎኖናት ካዋዉን ካዶትሳሮ ላኮዮ” አመ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.