Lucas 9

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ቶሞንኮ ላማ ኦፋራመራን ራቶ ኡመረ ዱርሳ ዱባ ጎጎቤስናዉን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ጎጎፋይስናዉን ሁናና ኦዶናት እሶን ስሰ።
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 አደና ዎኖናት ካዋ ጎጎላላብራዉና ካሀዉአማሮ ጎጎፋይስናዉን እሶ ፋረ፤
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ሃና አመ፤ “ራክስኑን ዳማ ጎሌተ፥ ሽለ ጎሌና፥ ባቦና ጎሌ፥ ማራጋደ ጎሌ፥ ካካለ ካኢግልሳታን ሳርስ አባታኖ ላኮዶትሳሮ።
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ሀሱ ማማንኮ ታበታን ጌግን ሆራርጀ ካኮታብቴታን ካማካዮ ምኒና አዳላየን።
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ሀሴ ካታማኮክ እባዶና እስን ሀቆጳኖን ሄስረ ካታማትሶ ኢሰን ታኮበያታን፥ ሴርሳኖ እስኑን ጎጎሌሮን ካሉኬ ጎራ ሁርጉፋየንዴን ብያ።”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 እሶና ኡሱ ማላቤንጉሬን ዎንጋላ ላላባ ባንኤ ዱባ ኩባሌሳጆል ፋይሳ ማማን ማማኒ ሮራ ግረን።
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ካጋሊላ ኡልኮክ ሞት ሄሮዶሳና፥ ኡሱ ጎራታ ካሌሮ አየስ ዱባ ማለረ ካሌሮ አዬሲ ግርድአመ፤ ኣላንቲና እባዶ ኮኮ ካጣማቃራ ያንሳ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረ።
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ኦካለና ኤላሳ ጎጎሙተሮ፥ ኦካለ አደነ ኦጣዎ ሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማ አዬሳ ግረን።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ሄሮዶሳና፥ “ካጣማቃሮ ያንሳ አን ማርግ ጎስሰረ ጎየራ፤ ሀያ፥ ኡሱ ጋራኬሳ ሃ አዬሳማ ካማላራ ሂክ እባዶት አዮያ?” አመ፥ የሱሳ እሊ ድን ዶታ ግረ።
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ኦፋራሜረና አባባተን ካኮኤመቴረን ጎራታ ካሌሮ ዱባ ሰገን፥ ኡሱና እሶ ኣተረ ቤተሳይዳ ታአማማቶ ካታማይ ካለት ባንኤ ሴተ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ጎሳና ሂካ አዴሰጉረ ደቤሰሴተን፥ ኡሱና ቆጳተረ ዎኖናት ካዋኮክ ጋራ እሶን ሰጋ ግረ፥ ፋይና ካኮንዶትሳሮና ፋይሰ።
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ኡል ሄመን ሊን ላ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ካኮግና ኡል ቃሉላቶክ ማንኮሌ ማራን፥ ጎሳ ኡሱ ጎቦቢ ቃማነ ካግሮ ማማን ቶስ ሴይሬን ባቦ ማንኮኢምናራና ታባሪሳኖ ባንኤ ጎጎዶታራዉን ጋፋር” አመን።
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 የሱሳ አደ፥ “ካአምራን እስንዋ እሶን ስሳ አመ። እሶና፥ ሂካ ጎሳ ዱባን ካሌራ ባቦ ሴይነ ጎኢምነ ኳሬ፥ ኖን ካግራ ባቦ ከንኮና ኩኑኡብ ላማኮ ላኮሮራሮ” አመን።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ኩማ ከን ካሌራ ባባር ኤሰ ግረ። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ጎሳ ኮንቶም ኮንቶሚ ቤሳ ሀማጺሳ” አመ።
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጎጎሰጋመሮ ማለ እባዶ ጎጎሀማጽሮን የሌን።
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 የሱሳና ባቦ ከና ኩኑኡብ ላማና አበረ ዳሩር ቶስ ኤለዴ ዲያ ዋ ጋላቴረ፥ ኤብሰ ኣተረ ጎሳዉን ሆረ ጎጎሮርስራዉን ኡሱኮ ኦአጋልሳታራዉን ስሰ።
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ዱባና አመን ባራረን፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና እሶኮ ታሄሰቶ ሀንባ ዱጉድ ቶሞንኮ ላማ ምግ ኬሴን።
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ካለ ኤባታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ቶስ ኤመተን፤ ኡሱና፥ “ጎሳ እን አዮያ አማራ?” አመ ሆሳተ።
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 እሶና፥ “ኮኮ ካጣማቃሮ ያንሳ፥ ካካለ ኤላሳ፥ ኩክ አደ ካሆሬ ካሄገሮልኮ ኮ ጎይኮ ኬራ አማራን” አመን።
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 የሱሳና፥ “እስን አዴን እን አዮያ አማታን?” አመ። ጴጢሮሳና፥ “አት ክርስቶሳ ካፋይሳቶ ዋይ ካአሳባንተቶታ” አመ አባበ።
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 የሱሳ ሂካ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ አታይሰ ሰገ።
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ራኮ ታሞጋን አታይን ዶትሳራ፤ ኡሱማሌ ጃርሶለይ፥ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ዶሌ ዲዳምናራ ጎይናራ፥ ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ” አመ።
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ኤሰኮና ዱባዉን፤ “እን ዴበ ሰሰዪን ካዶታታራ ማዮና ጎግረ እስኦቴሳ ሀካካተ፤ ማስቃሊቴሳ አርጌቶ ስዳይጉረ እን ዴበ ሀሰሴቶ።
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ሙን ጎአንቴን ኔፎቴሳ ፋይሳይን ካዶታታራ ዱባ ባሳታራ፤ ኔፎቴሳ እን አመረ ካባሳታራ አደ ፋይሳታራ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 እባዶ አላም ዱባ ዎረኤ ጎሄላተ ኔፎ አድ ጎባሳተ ጎርቱን ጎሀንቂሳተ ላኦ መታ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ማዮና እዬና ሃፉራኬይ ጎሙሌ፥ ኤረ ካእባዶ ካባጃቴሳና ኣቦኬሳት ካባጃ ኡሱማለና ቁሉክ ኤርግቻኮት ካባጃ ካኮኤሜተ ጎራታ ሙልናራ።
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 አን ሩምና አማራ፤ ህታኒ ኦአሌራን ኦሮኮ ዎኖናት ካዋ ሀንዴኖን ካጎኖን እባዶ ግራ” አመ።
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱሳ ሂካ ታኮአየሰረ አሪ ስዴድኮ አባባተረ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባ ኣተረ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ።
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ኤቢ ጉት ግራን ሆረቴሳ ኢግልሳንተ፤ ሳርስና ሀንቃ ኣን ሀንቃየ ጉማራ ሌ።
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ጎርሰዋ እባዶጃ ላማ፥ እሶና ሙሴና ኤላሳ ኡሱነ ዎታ አዬሳ ግረን፤
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ካባጃ ሙቴረን፥ ኢየሩሳለም ሊን ካግሮ ሂካ አላምኮ ጎይኬሳክ ጋራ አዬሳ ግረን።
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጢሮሳና ዎታ ኦግሬዉን አደ ሁዱሮ ኢልኦ እስላተደ ሁዱረን ግረን፤ ካኮናባዳሬን ጎራታ ካባጃቴሳ ኡሱነ ዎታ ኦአሌራን እባዶጃ ላማ ዴን።
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 እባዶጃና የሱሳኮ አሳባሜነ ሴታ ግራን፥ ጴጢሮሳና፥ “ጎታኬ፥ ህታኒ ግርነዋ ኖን ካእዳንክየ፥ ሃንሱን ዳሰ ሴድ ማዳርና፤ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶና ኤላሳን ልናታ” አመ፤ ኡሱ ኡሱን ካአዬሳረና ላኮአዴሳረ።
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ሂካና አዬሳ ግራን ዱማንቻ ኤመተረ እሶ ሆጎግሰ፤ ዱማንቻ ቶስ ካኮታባሬን ጎራታ አብሳተን።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ዱማንቻ ኦሮና፥ “አን ካአሳባየራ ኤረክ ሂካያ። ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ያየና ካኮማልሳንተተ ጎራታ የሱሳ ካለ ቤረ ሙተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና አየስ ዎዳናታትሶይ አባተን ኳሬ ካዴራን አየስ ኡሱ አልማይ ማዮና ላኮአዬሴራን።
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ታላም አሪ እሶ ዎዳምኮ ካኮዳጋሬን ጎራታ፥ ካሞጋን ጎሳ ኤመተረ የሱሳነ ዎታ ኤሰለ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ሀሱ ጎራታ ጎሳ ኦሮኮ እባዶት ኮ ያየ ጦቂሰረ፥ “ካአጋልስሳቶ፤ እዬን ካግራ ኤረ ኡሱ ካላል ማንኮሌ ማራን ኤረኬ አት ጎጎዴቶ ኤባታራ።
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ባቲክ አያና ጎኬሮ ደራኣ ኦካራ፤ ሳንባ ጉድሳ ኡለ ቦጫራ፤ ሚራኣ ካኮጌግስሮ ጎራታ ራኮ ታንጅን ኢሳጋራ፤
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ባቲክ አያና ኡሱኮ ጎጎቤስራዉን ኤባየ፤ አየሱን ጎአመን ላኮእሶ ዳንዴራን” አመ።
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 የሱሳና፥ “አማኖ ካልት ታዎጫጫንተ አላታን፥ ሀጌ ታ ጌሮን እስኔ ዎታ አን ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ?” ኤሰኮ እባዶትነ “አላ ኤረካ ሂታራ ኬን” አመ።
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ኡኑ ኤመቶ ጉት ግራንቲ ባቲክ አያናና ኡል ሉጉደረ ኡለ ቦጬ፤ የሱሳ ጎአመን ባቲክ አያናና ሀድሰረ ኡኑ ፋይሰ፤ ኣቦኬሳን አባበ ስሰ።
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 እባዶ ዱባና ሁና ካዋይ ማመ።
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “ሂካ አን ካሰጋሮ አየስ ዱዶ ጎጎኢሎኖንኮ፤ ኤረ ካእባዶ ሮር ገነ ታእባዶይ ስሳምናራ” አመ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 እሶ ጎአመን ሂካ አየስ ላኮአዴሰረን፤ ጎጎሻዶንኮ አየስ ጎላተ ግረ፤ ኡሱ አባብ ሆሳይና አብሳተን።
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 እሶ ኦሮኮ አዮ ሮራሮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኦሮ ዶጋማ ኬተ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሳ ዎዳናታትሶክ ያዳ አዴሰረ፥ ይትት አበጉረ እስኦቴሳ ዶሌ ኣልሰ፤
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ሃና አመ፥ “ሂካ ይትት መገኬይ ካቆባታራ ማዮና ጎግረ እን ቆጳታራ። እን ካቆጳታራ አደ እን ካፋረሮና ቆጳታራ። እስን ኦሮኮ ካየራታራ ኡሱ ዱባንኮ ሮራራ።”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ያንሳና፥ “ጎታኬ፥ እባዶት ኮ መገካይ ዱርሳ ቤሳ ግራንቲ ዴነ፤ ኖኔ ዎታ ሌ ዴበ ማንኮሰሰኖን ማራን ትርን ሄንደ” አመ።
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 የሱሳና አሮትርቴን፥ እስን ዱባ ካዲዶን ኡሱ እስኔ ዎታ ግራ አመ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 የሱሳ ዳሩር ቶስ ካኮብናረ ጎራታ ካኮጋባላማረ ጎራታ ኢየሩሳለም ቶስ ሴይን ጎሳተ ኬ።
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ኡሱኮ ጣይሰ ኦሀንዳረን ኤሰራ ፋረ። እሶና ኤካይን ካዶትሳሮ ጣይ ኡሱን ኤካስን ኮ ካሳማርያ ማማን ቶስ ታቤን።
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ጎሳ አደ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታኖ ማንኮአዴሰረ ማራን ኡሱ ላኮቆጳተ።
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና ያይቆባና ያንሳና ሂካ ካኮደያረን ጎራታ፥ “ጎታ፥ [ኤላሳ ጎጎአዬሰሮ] ኤለን ዳሩርኮ ዳግደ ጎጎባሶን ኖ ጎጎአጃጂኖን ፈኢ ስስናታ?” አመን።
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 የሱሳ አደ ካምባል አመረ ሀድሰረ “እስን [ምስክ አያናኮታን ላኮካሳን]፥ ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኔፎ ታእባዶ ፋይሲንያ ኳሬ ባስን ላኮዮ” አመ።
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ኤሰኮ ኬንጉረነ ማማን ካካለና ሴተን።
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ራድ ሴታ ግራን እባዶት ኮ ጋባላመረ፥ “አት ማንኮሰያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱሳና፥ “ጌዳላል ጉምቢ አባ፥ ክምብርጆልና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ ጎአመን መተ ካኮታብሳሮ ዱዶ ላኮአቦ” አመ።
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ካካለ እባዶትነ አደ፥ “እን ዴበ ሰሴ” አመ። እባዶትና፥ “ጎታ፥ ጣይ ሴይረ ኣቦኬ ቃማላሮ” አመ።
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 የሱሳና፥ “ካጎይናራ ካጎየሮ ጎጎቃማላሮ ኢሳጋ፤ አት ጎአመን ሴጉዴ ዎኖናት ካዋ ላላቢ” አመ።
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ካካለ እባዶት አደ፥ “ጎታ፥ ዴበ ሰሴታን ሰሴይናራ፤ አየሱን ጎአመን አባባይረና ሆራርጀ ምንኬክ እባዶ ኖጎዳ ግራ ጎጎአምሮ ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 የሱሳ አደ፥ “እራ ኦቲን ማጣ አበረ ሃርዴ ካዎቻራ እባዶ ዎኖናት ካዋዉን ካዶትሳሮ ላኮዮ” አመ።
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.