Lucas 8

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎኖናት ካዋ ካገጌላይስሮ ሃፉራ ላላባ ካታማልነና ማማንጆላልነ ሮረ፥ ቶሞንኮ ላማና ኡሱ ዎታ ግረን።
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ኡሱማሌ ባቲክ አያና ካኮንቤራና ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ካፋዬራ ኮኮ ሄሌልጆልና ዎታ ግረ፤ እሶና ዱርሳ ቶዶባ ታኮበሬ ኡል ካመግደላኮት ማይራመ፥
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ካሄሮዶሳ ምኒ ኦዶናት ካአባናየ ታኩዛ ኦር ዮሃና፥ ሶስና፥ አደና ካሞጋን ካካለ ግረ፤ ህኒዕና ኡራዎኦትሶይ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረዉና ኦሀንዳሬንየን።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ካሞጋን ጎሳ ኮሌ ኩኩ አመ ግራንቲ፥ አደና እባዶ ካለካለት ካታማልኮ የሱሳ ቶስ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ ሂካ ማሱሳ ሃ አማ እሶን ሰገ፤
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “ኮ ኦታተ ካባራረ ዉጣ ዉጣዪን ቤ፤ ዉጣታ ግራንቲ ኮኮ ዉጣ ራድ እዬ፤ ሉኪና ዳዳራመ፤ ክምብርጆልና አመ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኮኮ ዉጣ ታኤኤሞልት ኤሬ እዬ፤ ጎጎአላቴ ኡንጃነ ግራናማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 ካካለ ዉጣና አደ ኤኤን ኦሮ እዬ፤ ኤኤን ዎታ ጂናተ ማርግሰ ሃሰ።
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 ካካለ ዉጣና ኤሬ ታኢዳንት ጉት እዬ፤ ካኮአላታረ ጎራታ ካዉጣመሮኮ ቦል አምባና ዱባመ።” ሂካ አመረ ጉድሳ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “ታማላቶ ነበ ካአባ ሀማሎ” አመ።
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ማሱሳኮት ፉሬን ኡሱ ሆሳተን።
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ኡሱና ሃ አመ፤ “ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን ስሳመራ ኦካለቱን ጎአመን ማሱሳይ አን አዬስናራ፤ ህክና፥ ዲያ ግራን ዎዳና ጎጎኮካኖንኮ፥ ማላ ግራን ጎጎሻዶንኮያ።”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “ጎርታ ታማሱሳ ፉረንና ህታታ። ዉጣ ካአማመረ ሃፉራ ካዋያ።
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ራድ ካኢየረና ሃፉራ ኦማላራን፥ አየሱን ጎአመን አማንሬን ጎጎፋይኖንኮ ዱርሳ ኤመተረ ሃፉራ ዎዳናታቴሳኮ ካኮአታሮያን።
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ኤኤሞልት ኤሬ ካኢየረ ሃፉራ ጎማላን ገጌሎይ ኦአታታራንያን። ሂኒዕ ጎራታ ክጫሩን አማናራን ኳሬ ህዲድ ማንኮዋተ ማራን ካጫፍቲ ጎራታ ባኔ ኦካካታራንያን።
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 ኤኤን ጠኤ ካኢየረና ሃፉራኬሳ ኦማላናንያን፤ ሀዬን ባሬነን ግር ካኡሌኮክ ቆፋ፥ ዱሩማይና ባርሳኖ ኦኢዳነት ገጌሎይ ማርግሳመነ ዱባምን ጎጎዶትሳሮ ኢል ላኮዱባማራን።
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካኢየራ ሃፉራኬሳ ታኢዳንትና ቱኩልት ዎዳና ማለሬን ኦኦራታራን፤ ኦብሳና አታታ ኢል ኦዱባማራንያን።
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “ኮሮንታ ሀንቃይሳተረ ቶሳ ኦሮ ጎርቱን አልጋ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፥ ሃ ካየላሮኮ ምን ኦርዴ ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎድያሮ ቦላንሶ ጉት ሶዋታራ።
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 ካሙቶን ካስያመራ፥ ካአዴሳሞን ኢፋ ቶስ ካንቤኖን፥ ካጎላተራ አየስ ላኮግሮ።
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ጎርታ እስን ማምሲ ማልናታን እስኦራዬን፤ ካኮግሮን አዳማራ፤ ካልክ ዱባኮ አደ ኣንክ ካግሮ ኣን ካላራ ዱዶ አታምናራ።”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ኤሰኮ አባባተረ አዬ ታየሱሳና አቢላልቴሳ የሱሳ ማንኮግሮ ኤመተን፤ እሶና ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ቶንሳ ጋባላሚን ላኮዳንዴረን።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ሀሱ ጎራታ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩ ድን ዶተረን ሳሬ አሌራን” አመን ኡሱን ሰገን።
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኣየትና አቢላልትና ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎይ ኦሀይሳታራያን” አመ።
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 አሪልኮ አሪ ቶይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ኮራተረ፥ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ፤ ኤሰኮና ዱዳታኖ ሆረዴን።
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 በከ ኦሮ ዱዳታ ግራንትን የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ፤ ኡሱ ጎራታ በከ ጉት ጋሽማሎ ካአቲ ኬ፥ በከና ዎላቦ ቃማኮ ሮሬነ ማንኮታቤነ ማራን ባይኮት ህኢ ገገን።
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ጎታ፥ ጎታ! ኖ ላጉዳነላ!” አማ ሁዱሮኮ ኡሱ ናባድሴን፥ ኡሱና ናባደረ አምባልና፥ በከኮክ ሻላጋማኖ ሀድሰ፤ ኡሱ ጎራታ አምባልና ሻላጋማኖ ኢሰ ጫልኤት ሌተ።
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታናነ፥ “አማኖክስን ኤኮ ሀያ? አመ። እሶና አብሲና ሳዳኖይ፥ ሂክ አምባልና በከና ካኮን አጃጃማራን አፎ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 ኤሰኮ አባባተረ ጋሊላኮ ጋማ ካግሮ ካገርገሰኖን ኡል ቶስ ዎላቦይ ናቄን።
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱሳ ዎላቦኮ ዴገረ ባጋ ካኮበያረ ጎራታ፥ ዱርሳ ጉት ካኮግረ ኮ ኤሰ ካታማኮክ እባዶት ኤሰለ፤ ሂክ እባዶት ካሞጋን ጎራታ ሳርስ አንሳርሳኖኒ፥ ምና ሀንታቦን ባንኤ ታህዬል ምን ካየላተረያ።
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኦካ ኡሱ ሆረ እዬ፤ ታአቲ ያዬ፥ “ዱባንኮ ካንጂንክ ኤረ ካዋ የሱሳ፤ አት ኢነ ዎታ ታሜ ኤሴላ አብታ? እን ጎጎአቦስሶንኮ ኤባታራ” አመ።
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ሂካ ካኮንአመረ ባቲክ አያናጆል እባዶትኮ ጎጎቤሮ የሱሳ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ። ባቲክ አያናጆል አርጌቶ ማንኮከያሮ ማራንቱ እባዶት ሳንሳላታና ማርጮ ታሉኬት ሻም ጎኦራምሮና ካኮሻመሮ ሳንሳላታ ጎጎሳ ካአበረ ባቲክ አያናጆል ጋ ቶስ ኣተ ብያ ግረ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሳና፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። ኡሱና ካሞጋን ዱርሳ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ “መገክና ለገኦንያ” አመ።
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ዱርሳነና ቦዋ ኦሮ ታባ አም ጎጎአጃጂኖንኮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን።
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ኡሱ ማማኒ ዎዳም ላዩይ ጅግ ታሌታ ታሞጋን ቦዬ ኤሰ ፎፋማ ግቴ። ዱርሳነ ታሞጋን ቦዬ ቶስ ታባ አም ፈኢ ጎጎስስሮ ኤባተን፤ ኡሱና ፈኢ እሶን ስሰ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ዱርሳና እባዶትኮ ቤጉረ ቦዬ ቶስ ታቤን፤ ቦየልና ቦዋ ህኢ ሄገልዴ ኦቶቶላ በከ ኦሮዴ ታበ ልች አመ።
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 ኦፎፌና ካሌሮ አየስ ካኮደያረን ጎራታ፥ ትትዬን ሴተሬን ካታማይና ጋጣሬ አዬሴን።
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 ጎሳ ካሌሮ አየስ ድን ማንኮግሮኮ ቤጉረ የሱሳ ቶስ ኤመተ። ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት ሳርስ ሳርሳተረ፥ ዎዳናቴሳ አባባተደ፥ የሱሳ ሉኪ ሄገሊ ካሀማጼሮ ካኮደያረን ጎራታ አብሳተን።
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ዱርሳ ካአባመረ እባዶት ፋያ ግራንቲ ኦዴራና፥ ምሲ ፋዬሮ ጎሳን ሰገን።
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ማማን ካገርገሰኖን ኡልኮክ እባዶ ዱባ ታንጂን አብሳተጉረ፥ ኤሰኮ ጎጎሴሮ የሱሳ ኤባተን፤ ኡሱና ዎላቦ ታበረ አባባተ ሴተ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት የሱሳ ዎታ ሴይን ኤባተ፤ ኡሱ ጎአመን ሃ አመ፤
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “ምንካ አባባደ፥ ዋ ኩን ካፈለሮ ካንጂንክ አየስ አየስ።” እባዶትና የሱሳ ኡሱን ካፈለሮ ካአቲ አየስ ካታማ ዱባ ሙተ አዬሳ ሴተ።
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 ጎሳ ዱባ ኤመቶቴሳ ኦራታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮአባባታረ ጎራታ ገጌሎይ ኡሱ አታቴን።
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 ኡሱ ጎራታ እያኢሮስ ካአማመረ ካአይሁድ ምን ኤብኮክ ዎይቻ ኤመተረ፥ ሉክ ታየሱሳ ጉት ኢየጉረ ምንኬሳ ጎጎሴሮ ኤባተ፤
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ሂካ ኤብ ካኮንኤባተረ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ታኮሌረ ቶ ኡኑት ታላል ማንኮግቴ ማራንየ፤ ኤሰና ሀዉኣንተደ ጎይ ህኢ ጉት ግቴ። የሱሳ ኤሰራ ሴታ ግራን ጎሳ እስእስ ሻሻፋታ ኣሎ ሀርሳ ግረ።
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ግቴ፤ ካአብቶ ዱባ ኦዶ ዶብጆሉን ጉሳተደ ፋይስና ካዳንዴረ ማዮና ላኮግረ።
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 ኤሰና ምና ታሃሬነ ጋባላንተደ ሳርስኮት ብርጠ ድንተ፤ ኡባታ ካግረ ኢግና ጎርሰዋ አሌ።
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 የሱሳና፥ “እን ካድነራ አዮያ?” አመ። ዱባና ድናናዋትክሶ ካኮካካታሬን ጎራታ ጴጢሮሳ ጎታ፥ ጎሳ ዱባ ማራሙረ ኩ ሀርሳራ አመ።
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 የሱሳ አደ እባዶት፥ “ኮ እን ድነራ፤ ሁናና እንኮ ብያኖ ካሳ” አመ።
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ሄለልትቲና እስ ስያምሳይ ጋልን ዳንዳናዋት ካኮአዴሳተ ጎራታ፥ ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ፤ መዉን ድንተቶና ምሲ ጎርሰዋ ፋይተቶ ጎሳ ዱባ ሆረ ሰጋተ።
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ኡሱና፥ “ኡኑቴ፤ አማኖካ ኩ ፋይሰራ፤ ኖጎዳ ጋል” አመ።
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 የሱሳ ጋና አዬሳ ግራንቲ፥ እባዶት ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዎይቻ ካሌረ ካኢያኢሮስ ምንኮ ኤመተረ፥ “ኡኑታታ ጎተታ፤ ሂታኮ ዳንቤባን ካአጋልስሳሮ አሮሀርሰ” አመ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 የሱሳና ሂካ ማለረ ኢያኢሮስነ አላማንደ፥ “አሮ አብሳተ፤ አማና ኳሬ ኡኑታታ ፋይናታ” አመ።
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 ምን ካኢያኢሮስ ቶስ ጎታብሮ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባኮ ኡሱማሌ ኡኑትኮት ኣና ኦዶና ኳሬ ማዮና ኡሱ ዎታ ጎጎታብሮ ላኮዶተሮ።
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ሀሱ ጎራታ እባዶ ዱባ ዎ ዎ አማ ኤሰን ኦታ ግረ። የሱሳ አደ፥ “አሮ ኦቴን፤ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 እባዶና ጎዋኖክሴ ማንኮካሶ ማራን ኡሱን ኦሶለ።
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 ኡሱ ጎአመን ገነትሴ አበረ፥ “ተአት ኡኑ፥ ክ” አመ።
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ኔፎ ታኡኑትና አባባተ፤ ጎርሰዋ ኬተ አልተ፥ የሱሳና ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ኦኡሙለራና ሳደን፤ ኡሱ ጎአመን ካሌሮ አየስ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ሰገ።
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.