Lucas 8
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎኖናት ካዋ ካገጌላይስሮ ሃፉራ ላላባ ካታማልነና ማማንጆላልነ ሮረ፥ ቶሞንኮ ላማና ኡሱ ዎታ ግረን።
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ኡሱማሌ ባቲክ አያና ካኮንቤራና ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ካፋዬራ ኮኮ ሄሌልጆልና ዎታ ግረ፤ እሶና ዱርሳ ቶዶባ ታኮበሬ ኡል ካመግደላኮት ማይራመ፥
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ካሄሮዶሳ ምኒ ኦዶናት ካአባናየ ታኩዛ ኦር ዮሃና፥ ሶስና፥ አደና ካሞጋን ካካለ ግረ፤ ህኒዕና ኡራዎኦትሶይ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረዉና ኦሀንዳሬንየን።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ካሞጋን ጎሳ ኮሌ ኩኩ አመ ግራንቲ፥ አደና እባዶ ካለካለት ካታማልኮ የሱሳ ቶስ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ ሂካ ማሱሳ ሃ አማ እሶን ሰገ፤
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “ኮ ኦታተ ካባራረ ዉጣ ዉጣዪን ቤ፤ ዉጣታ ግራንቲ ኮኮ ዉጣ ራድ እዬ፤ ሉኪና ዳዳራመ፤ ክምብርጆልና አመ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኮኮ ዉጣ ታኤኤሞልት ኤሬ እዬ፤ ጎጎአላቴ ኡንጃነ ግራናማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ካካለ ዉጣና አደ ኤኤን ኦሮ እዬ፤ ኤኤን ዎታ ጂናተ ማርግሰ ሃሰ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ካካለ ዉጣና ኤሬ ታኢዳንት ጉት እዬ፤ ካኮአላታረ ጎራታ ካዉጣመሮኮ ቦል አምባና ዱባመ።” ሂካ አመረ ጉድሳ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “ታማላቶ ነበ ካአባ ሀማሎ” አመ።
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ማሱሳኮት ፉሬን ኡሱ ሆሳተን።
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ኡሱና ሃ አመ፤ “ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን ስሳመራ ኦካለቱን ጎአመን ማሱሳይ አን አዬስናራ፤ ህክና፥ ዲያ ግራን ዎዳና ጎጎኮካኖንኮ፥ ማላ ግራን ጎጎሻዶንኮያ።”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “ጎርታ ታማሱሳ ፉረንና ህታታ። ዉጣ ካአማመረ ሃፉራ ካዋያ።
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ራድ ካኢየረና ሃፉራ ኦማላራን፥ አየሱን ጎአመን አማንሬን ጎጎፋይኖንኮ ዱርሳ ኤመተረ ሃፉራ ዎዳናታቴሳኮ ካኮአታሮያን።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ኤኤሞልት ኤሬ ካኢየረ ሃፉራ ጎማላን ገጌሎይ ኦአታታራንያን። ሂኒዕ ጎራታ ክጫሩን አማናራን ኳሬ ህዲድ ማንኮዋተ ማራን ካጫፍቲ ጎራታ ባኔ ኦካካታራንያን።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ኤኤን ጠኤ ካኢየረና ሃፉራኬሳ ኦማላናንያን፤ ሀዬን ባሬነን ግር ካኡሌኮክ ቆፋ፥ ዱሩማይና ባርሳኖ ኦኢዳነት ገጌሎይ ማርግሳመነ ዱባምን ጎጎዶትሳሮ ኢል ላኮዱባማራን።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካኢየራ ሃፉራኬሳ ታኢዳንትና ቱኩልት ዎዳና ማለሬን ኦኦራታራን፤ ኦብሳና አታታ ኢል ኦዱባማራንያን።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “ኮሮንታ ሀንቃይሳተረ ቶሳ ኦሮ ጎርቱን አልጋ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፥ ሃ ካየላሮኮ ምን ኦርዴ ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎድያሮ ቦላንሶ ጉት ሶዋታራ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ካሙቶን ካስያመራ፥ ካአዴሳሞን ኢፋ ቶስ ካንቤኖን፥ ካጎላተራ አየስ ላኮግሮ።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ጎርታ እስን ማምሲ ማልናታን እስኦራዬን፤ ካኮግሮን አዳማራ፤ ካልክ ዱባኮ አደ ኣንክ ካግሮ ኣን ካላራ ዱዶ አታምናራ።”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ኤሰኮ አባባተረ አዬ ታየሱሳና አቢላልቴሳ የሱሳ ማንኮግሮ ኤመተን፤ እሶና ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ቶንሳ ጋባላሚን ላኮዳንዴረን።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ሀሱ ጎራታ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩ ድን ዶተረን ሳሬ አሌራን” አመን ኡሱን ሰገን።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኣየትና አቢላልትና ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎይ ኦሀይሳታራያን” አመ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 አሪልኮ አሪ ቶይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ኮራተረ፥ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ፤ ኤሰኮና ዱዳታኖ ሆረዴን።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 በከ ኦሮ ዱዳታ ግራንትን የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ፤ ኡሱ ጎራታ በከ ጉት ጋሽማሎ ካአቲ ኬ፥ በከና ዎላቦ ቃማኮ ሮሬነ ማንኮታቤነ ማራን ባይኮት ህኢ ገገን።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ጎታ፥ ጎታ! ኖ ላጉዳነላ!” አማ ሁዱሮኮ ኡሱ ናባድሴን፥ ኡሱና ናባደረ አምባልና፥ በከኮክ ሻላጋማኖ ሀድሰ፤ ኡሱ ጎራታ አምባልና ሻላጋማኖ ኢሰ ጫልኤት ሌተ።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታናነ፥ “አማኖክስን ኤኮ ሀያ? አመ። እሶና አብሲና ሳዳኖይ፥ ሂክ አምባልና በከና ካኮን አጃጃማራን አፎ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ኤሰኮ አባባተረ ጋሊላኮ ጋማ ካግሮ ካገርገሰኖን ኡል ቶስ ዎላቦይ ናቄን።
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱሳ ዎላቦኮ ዴገረ ባጋ ካኮበያረ ጎራታ፥ ዱርሳ ጉት ካኮግረ ኮ ኤሰ ካታማኮክ እባዶት ኤሰለ፤ ሂክ እባዶት ካሞጋን ጎራታ ሳርስ አንሳርሳኖኒ፥ ምና ሀንታቦን ባንኤ ታህዬል ምን ካየላተረያ።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኦካ ኡሱ ሆረ እዬ፤ ታአቲ ያዬ፥ “ዱባንኮ ካንጂንክ ኤረ ካዋ የሱሳ፤ አት ኢነ ዎታ ታሜ ኤሴላ አብታ? እን ጎጎአቦስሶንኮ ኤባታራ” አመ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ሂካ ካኮንአመረ ባቲክ አያናጆል እባዶትኮ ጎጎቤሮ የሱሳ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ። ባቲክ አያናጆል አርጌቶ ማንኮከያሮ ማራንቱ እባዶት ሳንሳላታና ማርጮ ታሉኬት ሻም ጎኦራምሮና ካኮሻመሮ ሳንሳላታ ጎጎሳ ካአበረ ባቲክ አያናጆል ጋ ቶስ ኣተ ብያ ግረ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሳና፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። ኡሱና ካሞጋን ዱርሳ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ “መገክና ለገኦንያ” አመ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ዱርሳነና ቦዋ ኦሮ ታባ አም ጎጎአጃጂኖንኮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ኡሱ ማማኒ ዎዳም ላዩይ ጅግ ታሌታ ታሞጋን ቦዬ ኤሰ ፎፋማ ግቴ። ዱርሳነ ታሞጋን ቦዬ ቶስ ታባ አም ፈኢ ጎጎስስሮ ኤባተን፤ ኡሱና ፈኢ እሶን ስሰ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ዱርሳና እባዶትኮ ቤጉረ ቦዬ ቶስ ታቤን፤ ቦየልና ቦዋ ህኢ ሄገልዴ ኦቶቶላ በከ ኦሮዴ ታበ ልች አመ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ኦፎፌና ካሌሮ አየስ ካኮደያረን ጎራታ፥ ትትዬን ሴተሬን ካታማይና ጋጣሬ አዬሴን።
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ጎሳ ካሌሮ አየስ ድን ማንኮግሮኮ ቤጉረ የሱሳ ቶስ ኤመተ። ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት ሳርስ ሳርሳተረ፥ ዎዳናቴሳ አባባተደ፥ የሱሳ ሉኪ ሄገሊ ካሀማጼሮ ካኮደያረን ጎራታ አብሳተን።
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ዱርሳ ካአባመረ እባዶት ፋያ ግራንቲ ኦዴራና፥ ምሲ ፋዬሮ ጎሳን ሰገን።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ማማን ካገርገሰኖን ኡልኮክ እባዶ ዱባ ታንጂን አብሳተጉረ፥ ኤሰኮ ጎጎሴሮ የሱሳ ኤባተን፤ ኡሱና ዎላቦ ታበረ አባባተ ሴተ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት የሱሳ ዎታ ሴይን ኤባተ፤ ኡሱ ጎአመን ሃ አመ፤
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “ምንካ አባባደ፥ ዋ ኩን ካፈለሮ ካንጂንክ አየስ አየስ።” እባዶትና የሱሳ ኡሱን ካፈለሮ ካአቲ አየስ ካታማ ዱባ ሙተ አዬሳ ሴተ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ጎሳ ዱባ ኤመቶቴሳ ኦራታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮአባባታረ ጎራታ ገጌሎይ ኡሱ አታቴን።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ኡሱ ጎራታ እያኢሮስ ካአማመረ ካአይሁድ ምን ኤብኮክ ዎይቻ ኤመተረ፥ ሉክ ታየሱሳ ጉት ኢየጉረ ምንኬሳ ጎጎሴሮ ኤባተ፤
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ሂካ ኤብ ካኮንኤባተረ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ታኮሌረ ቶ ኡኑት ታላል ማንኮግቴ ማራንየ፤ ኤሰና ሀዉኣንተደ ጎይ ህኢ ጉት ግቴ። የሱሳ ኤሰራ ሴታ ግራን ጎሳ እስእስ ሻሻፋታ ኣሎ ሀርሳ ግረ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ግቴ፤ ካአብቶ ዱባ ኦዶ ዶብጆሉን ጉሳተደ ፋይስና ካዳንዴረ ማዮና ላኮግረ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ኤሰና ምና ታሃሬነ ጋባላንተደ ሳርስኮት ብርጠ ድንተ፤ ኡባታ ካግረ ኢግና ጎርሰዋ አሌ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 የሱሳና፥ “እን ካድነራ አዮያ?” አመ። ዱባና ድናናዋትክሶ ካኮካካታሬን ጎራታ ጴጢሮሳ ጎታ፥ ጎሳ ዱባ ማራሙረ ኩ ሀርሳራ አመ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 የሱሳ አደ እባዶት፥ “ኮ እን ድነራ፤ ሁናና እንኮ ብያኖ ካሳ” አመ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ሄለልትቲና እስ ስያምሳይ ጋልን ዳንዳናዋት ካኮአዴሳተ ጎራታ፥ ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ፤ መዉን ድንተቶና ምሲ ጎርሰዋ ፋይተቶ ጎሳ ዱባ ሆረ ሰጋተ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ኡሱና፥ “ኡኑቴ፤ አማኖካ ኩ ፋይሰራ፤ ኖጎዳ ጋል” አመ።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 የሱሳ ጋና አዬሳ ግራንቲ፥ እባዶት ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዎይቻ ካሌረ ካኢያኢሮስ ምንኮ ኤመተረ፥ “ኡኑታታ ጎተታ፤ ሂታኮ ዳንቤባን ካአጋልስሳሮ አሮሀርሰ” አመ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 የሱሳና ሂካ ማለረ ኢያኢሮስነ አላማንደ፥ “አሮ አብሳተ፤ አማና ኳሬ ኡኑታታ ፋይናታ” አመ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ምን ካኢያኢሮስ ቶስ ጎታብሮ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባኮ ኡሱማሌ ኡኑትኮት ኣና ኦዶና ኳሬ ማዮና ኡሱ ዎታ ጎጎታብሮ ላኮዶተሮ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ሀሱ ጎራታ እባዶ ዱባ ዎ ዎ አማ ኤሰን ኦታ ግረ። የሱሳ አደ፥ “አሮ ኦቴን፤ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 እባዶና ጎዋኖክሴ ማንኮካሶ ማራን ኡሱን ኦሶለ።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ኡሱ ጎአመን ገነትሴ አበረ፥ “ተአት ኡኑ፥ ክ” አመ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ኔፎ ታኡኑትና አባባተ፤ ጎርሰዋ ኬተ አልተ፥ የሱሳና ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ኦኡሙለራና ሳደን፤ ኡሱ ጎአመን ካሌሮ አየስ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ሰገ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.