Lucas 8

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎኖናት ካዋ ካገጌላይስሮ ሃፉራ ላላባ ካታማልነና ማማንጆላልነ ሮረ፥ ቶሞንኮ ላማና ኡሱ ዎታ ግረን።
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ኡሱማሌ ባቲክ አያና ካኮንቤራና ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ካፋዬራ ኮኮ ሄሌልጆልና ዎታ ግረ፤ እሶና ዱርሳ ቶዶባ ታኮበሬ ኡል ካመግደላኮት ማይራመ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ካሄሮዶሳ ምኒ ኦዶናት ካአባናየ ታኩዛ ኦር ዮሃና፥ ሶስና፥ አደና ካሞጋን ካካለ ግረ፤ ህኒዕና ኡራዎኦትሶይ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረዉና ኦሀንዳሬንየን።
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ካሞጋን ጎሳ ኮሌ ኩኩ አመ ግራንቲ፥ አደና እባዶ ካለካለት ካታማልኮ የሱሳ ቶስ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ ሂካ ማሱሳ ሃ አማ እሶን ሰገ፤
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “ኮ ኦታተ ካባራረ ዉጣ ዉጣዪን ቤ፤ ዉጣታ ግራንቲ ኮኮ ዉጣ ራድ እዬ፤ ሉኪና ዳዳራመ፤ ክምብርጆልና አመ።
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 ኮኮ ዉጣ ታኤኤሞልት ኤሬ እዬ፤ ጎጎአላቴ ኡንጃነ ግራናማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 ካካለ ዉጣና አደ ኤኤን ኦሮ እዬ፤ ኤኤን ዎታ ጂናተ ማርግሰ ሃሰ።
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 ካካለ ዉጣና ኤሬ ታኢዳንት ጉት እዬ፤ ካኮአላታረ ጎራታ ካዉጣመሮኮ ቦል አምባና ዱባመ።” ሂካ አመረ ጉድሳ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “ታማላቶ ነበ ካአባ ሀማሎ” አመ።
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ማሱሳኮት ፉሬን ኡሱ ሆሳተን።
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 ኡሱና ሃ አመ፤ “ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን ስሳመራ ኦካለቱን ጎአመን ማሱሳይ አን አዬስናራ፤ ህክና፥ ዲያ ግራን ዎዳና ጎጎኮካኖንኮ፥ ማላ ግራን ጎጎሻዶንኮያ።”
10 Jesus respondeu:
11 “ጎርታ ታማሱሳ ፉረንና ህታታ። ዉጣ ካአማመረ ሃፉራ ካዋያ።
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 ራድ ካኢየረና ሃፉራ ኦማላራን፥ አየሱን ጎአመን አማንሬን ጎጎፋይኖንኮ ዱርሳ ኤመተረ ሃፉራ ዎዳናታቴሳኮ ካኮአታሮያን።
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ኤኤሞልት ኤሬ ካኢየረ ሃፉራ ጎማላን ገጌሎይ ኦአታታራንያን። ሂኒዕ ጎራታ ክጫሩን አማናራን ኳሬ ህዲድ ማንኮዋተ ማራን ካጫፍቲ ጎራታ ባኔ ኦካካታራንያን።
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 ኤኤን ጠኤ ካኢየረና ሃፉራኬሳ ኦማላናንያን፤ ሀዬን ባሬነን ግር ካኡሌኮክ ቆፋ፥ ዱሩማይና ባርሳኖ ኦኢዳነት ገጌሎይ ማርግሳመነ ዱባምን ጎጎዶትሳሮ ኢል ላኮዱባማራን።
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካኢየራ ሃፉራኬሳ ታኢዳንትና ቱኩልት ዎዳና ማለሬን ኦኦራታራን፤ ኦብሳና አታታ ኢል ኦዱባማራንያን።
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “ኮሮንታ ሀንቃይሳተረ ቶሳ ኦሮ ጎርቱን አልጋ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፥ ሃ ካየላሮኮ ምን ኦርዴ ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎድያሮ ቦላንሶ ጉት ሶዋታራ።
16 Jesus continuou:
17 ካሙቶን ካስያመራ፥ ካአዴሳሞን ኢፋ ቶስ ካንቤኖን፥ ካጎላተራ አየስ ላኮግሮ።
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 ጎርታ እስን ማምሲ ማልናታን እስኦራዬን፤ ካኮግሮን አዳማራ፤ ካልክ ዱባኮ አደ ኣንክ ካግሮ ኣን ካላራ ዱዶ አታምናራ።”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 ኤሰኮ አባባተረ አዬ ታየሱሳና አቢላልቴሳ የሱሳ ማንኮግሮ ኤመተን፤ እሶና ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ቶንሳ ጋባላሚን ላኮዳንዴረን።
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ሀሱ ጎራታ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩ ድን ዶተረን ሳሬ አሌራን” አመን ኡሱን ሰገን።
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኣየትና አቢላልትና ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎይ ኦሀይሳታራያን” አመ።
21 Mas Jesus disse a todos:
22 አሪልኮ አሪ ቶይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ኮራተረ፥ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ፤ ኤሰኮና ዱዳታኖ ሆረዴን።
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 በከ ኦሮ ዱዳታ ግራንትን የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ፤ ኡሱ ጎራታ በከ ጉት ጋሽማሎ ካአቲ ኬ፥ በከና ዎላቦ ቃማኮ ሮሬነ ማንኮታቤነ ማራን ባይኮት ህኢ ገገን።
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ጎታ፥ ጎታ! ኖ ላጉዳነላ!” አማ ሁዱሮኮ ኡሱ ናባድሴን፥ ኡሱና ናባደረ አምባልና፥ በከኮክ ሻላጋማኖ ሀድሰ፤ ኡሱ ጎራታ አምባልና ሻላጋማኖ ኢሰ ጫልኤት ሌተ።
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታናነ፥ “አማኖክስን ኤኮ ሀያ? አመ። እሶና አብሲና ሳዳኖይ፥ ሂክ አምባልና በከና ካኮን አጃጃማራን አፎ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 ኤሰኮ አባባተረ ጋሊላኮ ጋማ ካግሮ ካገርገሰኖን ኡል ቶስ ዎላቦይ ናቄን።
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 የሱሳ ዎላቦኮ ዴገረ ባጋ ካኮበያረ ጎራታ፥ ዱርሳ ጉት ካኮግረ ኮ ኤሰ ካታማኮክ እባዶት ኤሰለ፤ ሂክ እባዶት ካሞጋን ጎራታ ሳርስ አንሳርሳኖኒ፥ ምና ሀንታቦን ባንኤ ታህዬል ምን ካየላተረያ።
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኦካ ኡሱ ሆረ እዬ፤ ታአቲ ያዬ፥ “ዱባንኮ ካንጂንክ ኤረ ካዋ የሱሳ፤ አት ኢነ ዎታ ታሜ ኤሴላ አብታ? እን ጎጎአቦስሶንኮ ኤባታራ” አመ።
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ሂካ ካኮንአመረ ባቲክ አያናጆል እባዶትኮ ጎጎቤሮ የሱሳ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ። ባቲክ አያናጆል አርጌቶ ማንኮከያሮ ማራንቱ እባዶት ሳንሳላታና ማርጮ ታሉኬት ሻም ጎኦራምሮና ካኮሻመሮ ሳንሳላታ ጎጎሳ ካአበረ ባቲክ አያናጆል ጋ ቶስ ኣተ ብያ ግረ።
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 የሱሳና፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። ኡሱና ካሞጋን ዱርሳ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ “መገክና ለገኦንያ” አመ።
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 ዱርሳነና ቦዋ ኦሮ ታባ አም ጎጎአጃጂኖንኮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን።
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ኡሱ ማማኒ ዎዳም ላዩይ ጅግ ታሌታ ታሞጋን ቦዬ ኤሰ ፎፋማ ግቴ። ዱርሳነ ታሞጋን ቦዬ ቶስ ታባ አም ፈኢ ጎጎስስሮ ኤባተን፤ ኡሱና ፈኢ እሶን ስሰ።
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ዱርሳና እባዶትኮ ቤጉረ ቦዬ ቶስ ታቤን፤ ቦየልና ቦዋ ህኢ ሄገልዴ ኦቶቶላ በከ ኦሮዴ ታበ ልች አመ።
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 ኦፎፌና ካሌሮ አየስ ካኮደያረን ጎራታ፥ ትትዬን ሴተሬን ካታማይና ጋጣሬ አዬሴን።
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 ጎሳ ካሌሮ አየስ ድን ማንኮግሮኮ ቤጉረ የሱሳ ቶስ ኤመተ። ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት ሳርስ ሳርሳተረ፥ ዎዳናቴሳ አባባተደ፥ የሱሳ ሉኪ ሄገሊ ካሀማጼሮ ካኮደያረን ጎራታ አብሳተን።
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 ዱርሳ ካአባመረ እባዶት ፋያ ግራንቲ ኦዴራና፥ ምሲ ፋዬሮ ጎሳን ሰገን።
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ማማን ካገርገሰኖን ኡልኮክ እባዶ ዱባ ታንጂን አብሳተጉረ፥ ኤሰኮ ጎጎሴሮ የሱሳ ኤባተን፤ ኡሱና ዎላቦ ታበረ አባባተ ሴተ።
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት የሱሳ ዎታ ሴይን ኤባተ፤ ኡሱ ጎአመን ሃ አመ፤
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “ምንካ አባባደ፥ ዋ ኩን ካፈለሮ ካንጂንክ አየስ አየስ።” እባዶትና የሱሳ ኡሱን ካፈለሮ ካአቲ አየስ ካታማ ዱባ ሙተ አዬሳ ሴተ።
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 ጎሳ ዱባ ኤመቶቴሳ ኦራታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮአባባታረ ጎራታ ገጌሎይ ኡሱ አታቴን።
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 ኡሱ ጎራታ እያኢሮስ ካአማመረ ካአይሁድ ምን ኤብኮክ ዎይቻ ኤመተረ፥ ሉክ ታየሱሳ ጉት ኢየጉረ ምንኬሳ ጎጎሴሮ ኤባተ፤
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ሂካ ኤብ ካኮንኤባተረ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ታኮሌረ ቶ ኡኑት ታላል ማንኮግቴ ማራንየ፤ ኤሰና ሀዉኣንተደ ጎይ ህኢ ጉት ግቴ። የሱሳ ኤሰራ ሴታ ግራን ጎሳ እስእስ ሻሻፋታ ኣሎ ሀርሳ ግረ።
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ግቴ፤ ካአብቶ ዱባ ኦዶ ዶብጆሉን ጉሳተደ ፋይስና ካዳንዴረ ማዮና ላኮግረ።
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 ኤሰና ምና ታሃሬነ ጋባላንተደ ሳርስኮት ብርጠ ድንተ፤ ኡባታ ካግረ ኢግና ጎርሰዋ አሌ።
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 የሱሳና፥ “እን ካድነራ አዮያ?” አመ። ዱባና ድናናዋትክሶ ካኮካካታሬን ጎራታ ጴጢሮሳ ጎታ፥ ጎሳ ዱባ ማራሙረ ኩ ሀርሳራ አመ።
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 የሱሳ አደ እባዶት፥ “ኮ እን ድነራ፤ ሁናና እንኮ ብያኖ ካሳ” አመ።
46 Mas Jesus disse:
47 ሄለልትቲና እስ ስያምሳይ ጋልን ዳንዳናዋት ካኮአዴሳተ ጎራታ፥ ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ፤ መዉን ድንተቶና ምሲ ጎርሰዋ ፋይተቶ ጎሳ ዱባ ሆረ ሰጋተ።
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ኡሱና፥ “ኡኑቴ፤ አማኖካ ኩ ፋይሰራ፤ ኖጎዳ ጋል” አመ።
48 Aí Jesus disse:
49 የሱሳ ጋና አዬሳ ግራንቲ፥ እባዶት ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዎይቻ ካሌረ ካኢያኢሮስ ምንኮ ኤመተረ፥ “ኡኑታታ ጎተታ፤ ሂታኮ ዳንቤባን ካአጋልስሳሮ አሮሀርሰ” አመ።
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 የሱሳና ሂካ ማለረ ኢያኢሮስነ አላማንደ፥ “አሮ አብሳተ፤ አማና ኳሬ ኡኑታታ ፋይናታ” አመ።
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 ምን ካኢያኢሮስ ቶስ ጎታብሮ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባኮ ኡሱማሌ ኡኑትኮት ኣና ኦዶና ኳሬ ማዮና ኡሱ ዎታ ጎጎታብሮ ላኮዶተሮ።
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 ሀሱ ጎራታ እባዶ ዱባ ዎ ዎ አማ ኤሰን ኦታ ግረ። የሱሳ አደ፥ “አሮ ኦቴን፤ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 እባዶና ጎዋኖክሴ ማንኮካሶ ማራን ኡሱን ኦሶለ።
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 ኡሱ ጎአመን ገነትሴ አበረ፥ “ተአት ኡኑ፥ ክ” አመ።
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ኔፎ ታኡኑትና አባባተ፤ ጎርሰዋ ኬተ አልተ፥ የሱሳና ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 ኦኡሙለራና ሳደን፤ ኡሱ ጎአመን ካሌሮ አየስ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ሰገ።
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.