Lucas 8
bswe (BSWE) vs ARA
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎኖናት ካዋ ካገጌላይስሮ ሃፉራ ላላባ ካታማልነና ማማንጆላልነ ሮረ፥ ቶሞንኮ ላማና ኡሱ ዎታ ግረን።
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ኡሱማሌ ባቲክ አያና ካኮንቤራና ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ካፋዬራ ኮኮ ሄሌልጆልና ዎታ ግረ፤ እሶና ዱርሳ ቶዶባ ታኮበሬ ኡል ካመግደላኮት ማይራመ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ካሄሮዶሳ ምኒ ኦዶናት ካአባናየ ታኩዛ ኦር ዮሃና፥ ሶስና፥ አደና ካሞጋን ካካለ ግረ፤ ህኒዕና ኡራዎኦትሶይ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረዉና ኦሀንዳሬንየን።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 ካሞጋን ጎሳ ኮሌ ኩኩ አመ ግራንቲ፥ አደና እባዶ ካለካለት ካታማልኮ የሱሳ ቶስ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ ሂካ ማሱሳ ሃ አማ እሶን ሰገ፤
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “ኮ ኦታተ ካባራረ ዉጣ ዉጣዪን ቤ፤ ዉጣታ ግራንቲ ኮኮ ዉጣ ራድ እዬ፤ ሉኪና ዳዳራመ፤ ክምብርጆልና አመ።
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኮኮ ዉጣ ታኤኤሞልት ኤሬ እዬ፤ ጎጎአላቴ ኡንጃነ ግራናማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ካካለ ዉጣና አደ ኤኤን ኦሮ እዬ፤ ኤኤን ዎታ ጂናተ ማርግሰ ሃሰ።
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ካካለ ዉጣና ኤሬ ታኢዳንት ጉት እዬ፤ ካኮአላታረ ጎራታ ካዉጣመሮኮ ቦል አምባና ዱባመ።” ሂካ አመረ ጉድሳ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “ታማላቶ ነበ ካአባ ሀማሎ” አመ።
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ማሱሳኮት ፉሬን ኡሱ ሆሳተን።
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ኡሱና ሃ አመ፤ “ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን ስሳመራ ኦካለቱን ጎአመን ማሱሳይ አን አዬስናራ፤ ህክና፥ ዲያ ግራን ዎዳና ጎጎኮካኖንኮ፥ ማላ ግራን ጎጎሻዶንኮያ።”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “ጎርታ ታማሱሳ ፉረንና ህታታ። ዉጣ ካአማመረ ሃፉራ ካዋያ።
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ራድ ካኢየረና ሃፉራ ኦማላራን፥ አየሱን ጎአመን አማንሬን ጎጎፋይኖንኮ ዱርሳ ኤመተረ ሃፉራ ዎዳናታቴሳኮ ካኮአታሮያን።
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ኤኤሞልት ኤሬ ካኢየረ ሃፉራ ጎማላን ገጌሎይ ኦአታታራንያን። ሂኒዕ ጎራታ ክጫሩን አማናራን ኳሬ ህዲድ ማንኮዋተ ማራን ካጫፍቲ ጎራታ ባኔ ኦካካታራንያን።
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ኤኤን ጠኤ ካኢየረና ሃፉራኬሳ ኦማላናንያን፤ ሀዬን ባሬነን ግር ካኡሌኮክ ቆፋ፥ ዱሩማይና ባርሳኖ ኦኢዳነት ገጌሎይ ማርግሳመነ ዱባምን ጎጎዶትሳሮ ኢል ላኮዱባማራን።
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካኢየራ ሃፉራኬሳ ታኢዳንትና ቱኩልት ዎዳና ማለሬን ኦኦራታራን፤ ኦብሳና አታታ ኢል ኦዱባማራንያን።
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “ኮሮንታ ሀንቃይሳተረ ቶሳ ኦሮ ጎርቱን አልጋ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፥ ሃ ካየላሮኮ ምን ኦርዴ ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎድያሮ ቦላንሶ ጉት ሶዋታራ።
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ካሙቶን ካስያመራ፥ ካአዴሳሞን ኢፋ ቶስ ካንቤኖን፥ ካጎላተራ አየስ ላኮግሮ።
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ጎርታ እስን ማምሲ ማልናታን እስኦራዬን፤ ካኮግሮን አዳማራ፤ ካልክ ዱባኮ አደ ኣንክ ካግሮ ኣን ካላራ ዱዶ አታምናራ።”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ኤሰኮ አባባተረ አዬ ታየሱሳና አቢላልቴሳ የሱሳ ማንኮግሮ ኤመተን፤ እሶና ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ቶንሳ ጋባላሚን ላኮዳንዴረን።
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 ሀሱ ጎራታ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩ ድን ዶተረን ሳሬ አሌራን” አመን ኡሱን ሰገን።
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኣየትና አቢላልትና ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎይ ኦሀይሳታራያን” አመ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 አሪልኮ አሪ ቶይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ኮራተረ፥ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ፤ ኤሰኮና ዱዳታኖ ሆረዴን።
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 በከ ኦሮ ዱዳታ ግራንትን የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ፤ ኡሱ ጎራታ በከ ጉት ጋሽማሎ ካአቲ ኬ፥ በከና ዎላቦ ቃማኮ ሮሬነ ማንኮታቤነ ማራን ባይኮት ህኢ ገገን።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ጎታ፥ ጎታ! ኖ ላጉዳነላ!” አማ ሁዱሮኮ ኡሱ ናባድሴን፥ ኡሱና ናባደረ አምባልና፥ በከኮክ ሻላጋማኖ ሀድሰ፤ ኡሱ ጎራታ አምባልና ሻላጋማኖ ኢሰ ጫልኤት ሌተ።
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታናነ፥ “አማኖክስን ኤኮ ሀያ? አመ። እሶና አብሲና ሳዳኖይ፥ ሂክ አምባልና በከና ካኮን አጃጃማራን አፎ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 ኤሰኮ አባባተረ ጋሊላኮ ጋማ ካግሮ ካገርገሰኖን ኡል ቶስ ዎላቦይ ናቄን።
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 የሱሳ ዎላቦኮ ዴገረ ባጋ ካኮበያረ ጎራታ፥ ዱርሳ ጉት ካኮግረ ኮ ኤሰ ካታማኮክ እባዶት ኤሰለ፤ ሂክ እባዶት ካሞጋን ጎራታ ሳርስ አንሳርሳኖኒ፥ ምና ሀንታቦን ባንኤ ታህዬል ምን ካየላተረያ።
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኦካ ኡሱ ሆረ እዬ፤ ታአቲ ያዬ፥ “ዱባንኮ ካንጂንክ ኤረ ካዋ የሱሳ፤ አት ኢነ ዎታ ታሜ ኤሴላ አብታ? እን ጎጎአቦስሶንኮ ኤባታራ” አመ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ሂካ ካኮንአመረ ባቲክ አያናጆል እባዶትኮ ጎጎቤሮ የሱሳ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ። ባቲክ አያናጆል አርጌቶ ማንኮከያሮ ማራንቱ እባዶት ሳንሳላታና ማርጮ ታሉኬት ሻም ጎኦራምሮና ካኮሻመሮ ሳንሳላታ ጎጎሳ ካአበረ ባቲክ አያናጆል ጋ ቶስ ኣተ ብያ ግረ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 የሱሳና፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። ኡሱና ካሞጋን ዱርሳ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ “መገክና ለገኦንያ” አመ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ዱርሳነና ቦዋ ኦሮ ታባ አም ጎጎአጃጂኖንኮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን።
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ኡሱ ማማኒ ዎዳም ላዩይ ጅግ ታሌታ ታሞጋን ቦዬ ኤሰ ፎፋማ ግቴ። ዱርሳነ ታሞጋን ቦዬ ቶስ ታባ አም ፈኢ ጎጎስስሮ ኤባተን፤ ኡሱና ፈኢ እሶን ስሰ።
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ዱርሳና እባዶትኮ ቤጉረ ቦዬ ቶስ ታቤን፤ ቦየልና ቦዋ ህኢ ሄገልዴ ኦቶቶላ በከ ኦሮዴ ታበ ልች አመ።
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ኦፎፌና ካሌሮ አየስ ካኮደያረን ጎራታ፥ ትትዬን ሴተሬን ካታማይና ጋጣሬ አዬሴን።
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ጎሳ ካሌሮ አየስ ድን ማንኮግሮኮ ቤጉረ የሱሳ ቶስ ኤመተ። ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት ሳርስ ሳርሳተረ፥ ዎዳናቴሳ አባባተደ፥ የሱሳ ሉኪ ሄገሊ ካሀማጼሮ ካኮደያረን ጎራታ አብሳተን።
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 ዱርሳ ካአባመረ እባዶት ፋያ ግራንቲ ኦዴራና፥ ምሲ ፋዬሮ ጎሳን ሰገን።
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ማማን ካገርገሰኖን ኡልኮክ እባዶ ዱባ ታንጂን አብሳተጉረ፥ ኤሰኮ ጎጎሴሮ የሱሳ ኤባተን፤ ኡሱና ዎላቦ ታበረ አባባተ ሴተ።
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት የሱሳ ዎታ ሴይን ኤባተ፤ ኡሱ ጎአመን ሃ አመ፤
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “ምንካ አባባደ፥ ዋ ኩን ካፈለሮ ካንጂንክ አየስ አየስ።” እባዶትና የሱሳ ኡሱን ካፈለሮ ካአቲ አየስ ካታማ ዱባ ሙተ አዬሳ ሴተ።
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ጎሳ ዱባ ኤመቶቴሳ ኦራታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮአባባታረ ጎራታ ገጌሎይ ኡሱ አታቴን።
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ኡሱ ጎራታ እያኢሮስ ካአማመረ ካአይሁድ ምን ኤብኮክ ዎይቻ ኤመተረ፥ ሉክ ታየሱሳ ጉት ኢየጉረ ምንኬሳ ጎጎሴሮ ኤባተ፤
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ሂካ ኤብ ካኮንኤባተረ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ታኮሌረ ቶ ኡኑት ታላል ማንኮግቴ ማራንየ፤ ኤሰና ሀዉኣንተደ ጎይ ህኢ ጉት ግቴ። የሱሳ ኤሰራ ሴታ ግራን ጎሳ እስእስ ሻሻፋታ ኣሎ ሀርሳ ግረ።
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ግቴ፤ ካአብቶ ዱባ ኦዶ ዶብጆሉን ጉሳተደ ፋይስና ካዳንዴረ ማዮና ላኮግረ።
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ኤሰና ምና ታሃሬነ ጋባላንተደ ሳርስኮት ብርጠ ድንተ፤ ኡባታ ካግረ ኢግና ጎርሰዋ አሌ።
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 የሱሳና፥ “እን ካድነራ አዮያ?” አመ። ዱባና ድናናዋትክሶ ካኮካካታሬን ጎራታ ጴጢሮሳ ጎታ፥ ጎሳ ዱባ ማራሙረ ኩ ሀርሳራ አመ።
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 የሱሳ አደ እባዶት፥ “ኮ እን ድነራ፤ ሁናና እንኮ ብያኖ ካሳ” አመ።
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 ሄለልትቲና እስ ስያምሳይ ጋልን ዳንዳናዋት ካኮአዴሳተ ጎራታ፥ ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ፤ መዉን ድንተቶና ምሲ ጎርሰዋ ፋይተቶ ጎሳ ዱባ ሆረ ሰጋተ።
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ኡሱና፥ “ኡኑቴ፤ አማኖካ ኩ ፋይሰራ፤ ኖጎዳ ጋል” አመ።
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 የሱሳ ጋና አዬሳ ግራንቲ፥ እባዶት ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዎይቻ ካሌረ ካኢያኢሮስ ምንኮ ኤመተረ፥ “ኡኑታታ ጎተታ፤ ሂታኮ ዳንቤባን ካአጋልስሳሮ አሮሀርሰ” አመ።
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 የሱሳና ሂካ ማለረ ኢያኢሮስነ አላማንደ፥ “አሮ አብሳተ፤ አማና ኳሬ ኡኑታታ ፋይናታ” አመ።
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 ምን ካኢያኢሮስ ቶስ ጎታብሮ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባኮ ኡሱማሌ ኡኑትኮት ኣና ኦዶና ኳሬ ማዮና ኡሱ ዎታ ጎጎታብሮ ላኮዶተሮ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ሀሱ ጎራታ እባዶ ዱባ ዎ ዎ አማ ኤሰን ኦታ ግረ። የሱሳ አደ፥ “አሮ ኦቴን፤ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 እባዶና ጎዋኖክሴ ማንኮካሶ ማራን ኡሱን ኦሶለ።
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ኡሱ ጎአመን ገነትሴ አበረ፥ “ተአት ኡኑ፥ ክ” አመ።
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 ኔፎ ታኡኑትና አባባተ፤ ጎርሰዋ ኬተ አልተ፥ የሱሳና ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 ኦኡሙለራና ሳደን፤ ኡሱ ጎአመን ካሌሮ አየስ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ሰገ።
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.