Lucas 8

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ዎኖናት ካዋ ካገጌላይስሮ ሃፉራ ላላባ ካታማልነና ማማንጆላልነ ሮረ፥ ቶሞንኮ ላማና ኡሱ ዎታ ግረን።
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 ኡሱማሌ ባቲክ አያና ካኮንቤራና ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ካፋዬራ ኮኮ ሄሌልጆልና ዎታ ግረ፤ እሶና ዱርሳ ቶዶባ ታኮበሬ ኡል ካመግደላኮት ማይራመ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ካሄሮዶሳ ምኒ ኦዶናት ካአባናየ ታኩዛ ኦር ዮሃና፥ ሶስና፥ አደና ካሞጋን ካካለ ግረ፤ ህኒዕና ኡራዎኦትሶይ የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረዉና ኦሀንዳሬንየን።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ካሞጋን ጎሳ ኮሌ ኩኩ አመ ግራንቲ፥ አደና እባዶ ካለካለት ካታማልኮ የሱሳ ቶስ ካኮኩኩአማረ ጎራታ፥ ሂካ ማሱሳ ሃ አማ እሶን ሰገ፤
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “ኮ ኦታተ ካባራረ ዉጣ ዉጣዪን ቤ፤ ዉጣታ ግራንቲ ኮኮ ዉጣ ራድ እዬ፤ ሉኪና ዳዳራመ፤ ክምብርጆልና አመ።
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ኮኮ ዉጣ ታኤኤሞልት ኤሬ እዬ፤ ጎጎአላቴ ኡንጃነ ግራናማንኮዋተ ማራን አንጋገ።
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 ካካለ ዉጣና አደ ኤኤን ኦሮ እዬ፤ ኤኤን ዎታ ጂናተ ማርግሰ ሃሰ።
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 ካካለ ዉጣና ኤሬ ታኢዳንት ጉት እዬ፤ ካኮአላታረ ጎራታ ካዉጣመሮኮ ቦል አምባና ዱባመ።” ሂካ አመረ ጉድሳ ያየ ጦቂኢሰረ፥ “ታማላቶ ነበ ካአባ ሀማሎ” አመ።
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ማሱሳኮት ፉሬን ኡሱ ሆሳተን።
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ኡሱና ሃ አመ፤ “ዎኖናት ካዋኮት ሆል ማላባኖ እስኑን ስሳመራ ኦካለቱን ጎአመን ማሱሳይ አን አዬስናራ፤ ህክና፥ ዲያ ግራን ዎዳና ጎጎኮካኖንኮ፥ ማላ ግራን ጎጎሻዶንኮያ።”
10 Jesus respondeu:
11 “ጎርታ ታማሱሳ ፉረንና ህታታ። ዉጣ ካአማመረ ሃፉራ ካዋያ።
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ራድ ካኢየረና ሃፉራ ኦማላራን፥ አየሱን ጎአመን አማንሬን ጎጎፋይኖንኮ ዱርሳ ኤመተረ ሃፉራ ዎዳናታቴሳኮ ካኮአታሮያን።
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ኤኤሞልት ኤሬ ካኢየረ ሃፉራ ጎማላን ገጌሎይ ኦአታታራንያን። ሂኒዕ ጎራታ ክጫሩን አማናራን ኳሬ ህዲድ ማንኮዋተ ማራን ካጫፍቲ ጎራታ ባኔ ኦካካታራንያን።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ኤኤን ጠኤ ካኢየረና ሃፉራኬሳ ኦማላናንያን፤ ሀዬን ባሬነን ግር ካኡሌኮክ ቆፋ፥ ዱሩማይና ባርሳኖ ኦኢዳነት ገጌሎይ ማርግሳመነ ዱባምን ጎጎዶትሳሮ ኢል ላኮዱባማራን።
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ኤሬ ታኢዳኒ ጉት ካኢየራ ሃፉራኬሳ ታኢዳንትና ቱኩልት ዎዳና ማለሬን ኦኦራታራን፤ ኦብሳና አታታ ኢል ኦዱባማራንያን።
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “ኮሮንታ ሀንቃይሳተረ ቶሳ ኦሮ ጎርቱን አልጋ ሄገሊ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፥ ሃ ካየላሮኮ ምን ኦርዴ ካታባራ እባዶ ኢፋ ጎጎድያሮ ቦላንሶ ጉት ሶዋታራ።
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ካሙቶን ካስያመራ፥ ካአዴሳሞን ኢፋ ቶስ ካንቤኖን፥ ካጎላተራ አየስ ላኮግሮ።
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ጎርታ እስን ማምሲ ማልናታን እስኦራዬን፤ ካኮግሮን አዳማራ፤ ካልክ ዱባኮ አደ ኣንክ ካግሮ ኣን ካላራ ዱዶ አታምናራ።”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ኤሰኮ አባባተረ አዬ ታየሱሳና አቢላልቴሳ የሱሳ ማንኮግሮ ኤመተን፤ እሶና ጎሳ ሞጋንኮ ካከይ ኡሱ ቶንሳ ጋባላሚን ላኮዳንዴረን።
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 ሀሱ ጎራታ፥ “ኣየታና አብላልታ ኩ ድን ዶተረን ሳሬ አሌራን” አመን ኡሱን ሰገን።
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኣየትና አቢላልትና ሃፉራ ካዋ ማለሬን ፈሎይ ኦሀይሳታራያን” አመ።
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 አሪልኮ አሪ ቶይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ ዎታ ዎላቦይ ኮራተረ፥ “በከኮ ጋማ ናቅና” አመ፤ ኤሰኮና ዱዳታኖ ሆረዴን።
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 በከ ኦሮ ዱዳታ ግራንትን የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ሁዱረ፤ ኡሱ ጎራታ በከ ጉት ጋሽማሎ ካአቲ ኬ፥ በከና ዎላቦ ቃማኮ ሮሬነ ማንኮታቤነ ማራን ባይኮት ህኢ ገገን።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ቶስ ጋባላሜረን፥ “ጎታ፥ ጎታ! ኖ ላጉዳነላ!” አማ ሁዱሮኮ ኡሱ ናባድሴን፥ ኡሱና ናባደረ አምባልና፥ በከኮክ ሻላጋማኖ ሀድሰ፤ ኡሱ ጎራታ አምባልና ሻላጋማኖ ኢሰ ጫልኤት ሌተ።
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ኡሱና ኡሱኮ ኦአጋልሳታናነ፥ “አማኖክስን ኤኮ ሀያ? አመ። እሶና አብሲና ሳዳኖይ፥ ሂክ አምባልና በከና ካኮን አጃጃማራን አፎ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 ኤሰኮ አባባተረ ጋሊላኮ ጋማ ካግሮ ካገርገሰኖን ኡል ቶስ ዎላቦይ ናቄን።
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 የሱሳ ዎላቦኮ ዴገረ ባጋ ካኮበያረ ጎራታ፥ ዱርሳ ጉት ካኮግረ ኮ ኤሰ ካታማኮክ እባዶት ኤሰለ፤ ሂክ እባዶት ካሞጋን ጎራታ ሳርስ አንሳርሳኖኒ፥ ምና ሀንታቦን ባንኤ ታህዬል ምን ካየላተረያ።
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኦካ ኡሱ ሆረ እዬ፤ ታአቲ ያዬ፥ “ዱባንኮ ካንጂንክ ኤረ ካዋ የሱሳ፤ አት ኢነ ዎታ ታሜ ኤሴላ አብታ? እን ጎጎአቦስሶንኮ ኤባታራ” አመ።
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 ሂካ ካኮንአመረ ባቲክ አያናጆል እባዶትኮ ጎጎቤሮ የሱሳ አጃጃ ስሰ ማንኮግረ ማራንያ። ባቲክ አያናጆል አርጌቶ ማንኮከያሮ ማራንቱ እባዶት ሳንሳላታና ማርጮ ታሉኬት ሻም ጎኦራምሮና ካኮሻመሮ ሳንሳላታ ጎጎሳ ካአበረ ባቲክ አያናጆል ጋ ቶስ ኣተ ብያ ግረ።
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 የሱሳና፥ “መገካ አዮያ?” አመ ኡሱ ሆሳተ። ኡሱና ካሞጋን ዱርሳ ታበ ማንኮግረ ማራን፥ “መገክና ለገኦንያ” አመ።
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ዱርሳነና ቦዋ ኦሮ ታባ አም ጎጎአጃጂኖንኮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን።
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ኡሱ ማማኒ ዎዳም ላዩይ ጅግ ታሌታ ታሞጋን ቦዬ ኤሰ ፎፋማ ግቴ። ዱርሳነ ታሞጋን ቦዬ ቶስ ታባ አም ፈኢ ጎጎስስሮ ኤባተን፤ ኡሱና ፈኢ እሶን ስሰ።
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ዱርሳና እባዶትኮ ቤጉረ ቦዬ ቶስ ታቤን፤ ቦየልና ቦዋ ህኢ ሄገልዴ ኦቶቶላ በከ ኦሮዴ ታበ ልች አመ።
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ኦፎፌና ካሌሮ አየስ ካኮደያረን ጎራታ፥ ትትዬን ሴተሬን ካታማይና ጋጣሬ አዬሴን።
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ጎሳ ካሌሮ አየስ ድን ማንኮግሮኮ ቤጉረ የሱሳ ቶስ ኤመተ። ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት ሳርስ ሳርሳተረ፥ ዎዳናቴሳ አባባተደ፥ የሱሳ ሉኪ ሄገሊ ካሀማጼሮ ካኮደያረን ጎራታ አብሳተን።
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ዱርሳ ካአባመረ እባዶት ፋያ ግራንቲ ኦዴራና፥ ምሲ ፋዬሮ ጎሳን ሰገን።
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 ማማን ካገርገሰኖን ኡልኮክ እባዶ ዱባ ታንጂን አብሳተጉረ፥ ኤሰኮ ጎጎሴሮ የሱሳ ኤባተን፤ ኡሱና ዎላቦ ታበረ አባባተ ሴተ።
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ዱርሳል ካኮቤረ እባዶት የሱሳ ዎታ ሴይን ኤባተ፤ ኡሱ ጎአመን ሃ አመ፤
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “ምንካ አባባደ፥ ዋ ኩን ካፈለሮ ካንጂንክ አየስ አየስ።” እባዶትና የሱሳ ኡሱን ካፈለሮ ካአቲ አየስ ካታማ ዱባ ሙተ አዬሳ ሴተ።
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 ጎሳ ዱባ ኤመቶቴሳ ኦራታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮአባባታረ ጎራታ ገጌሎይ ኡሱ አታቴን።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ኡሱ ጎራታ እያኢሮስ ካአማመረ ካአይሁድ ምን ኤብኮክ ዎይቻ ኤመተረ፥ ሉክ ታየሱሳ ጉት ኢየጉረ ምንኬሳ ጎጎሴሮ ኤባተ፤
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ሂካ ኤብ ካኮንኤባተረ ጌስ ቶሞንኮ ላማ ታኮሌረ ቶ ኡኑት ታላል ማንኮግቴ ማራንየ፤ ኤሰና ሀዉኣንተደ ጎይ ህኢ ጉት ግቴ። የሱሳ ኤሰራ ሴታ ግራን ጎሳ እስእስ ሻሻፋታ ኣሎ ሀርሳ ግረ።
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 ጌስ ቶሞንኮ ላማ ኢግ ኡባታ ታኮግረ ሄለልትቲ ቶ ግቴ፤ ካአብቶ ዱባ ኦዶ ዶብጆሉን ጉሳተደ ፋይስና ካዳንዴረ ማዮና ላኮግረ።
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ኤሰና ምና ታሃሬነ ጋባላንተደ ሳርስኮት ብርጠ ድንተ፤ ኡባታ ካግረ ኢግና ጎርሰዋ አሌ።
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 የሱሳና፥ “እን ካድነራ አዮያ?” አመ። ዱባና ድናናዋትክሶ ካኮካካታሬን ጎራታ ጴጢሮሳ ጎታ፥ ጎሳ ዱባ ማራሙረ ኩ ሀርሳራ አመ።
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 የሱሳ አደ እባዶት፥ “ኮ እን ድነራ፤ ሁናና እንኮ ብያኖ ካሳ” አመ።
46 Mas Jesus insistiu:
47 ሄለልትቲና እስ ስያምሳይ ጋልን ዳንዳናዋት ካኮአዴሳተ ጎራታ፥ ሀርኣ ኤመተዴ ኡሱ ሆረ ኢተ፤ መዉን ድንተቶና ምሲ ጎርሰዋ ፋይተቶ ጎሳ ዱባ ሆረ ሰጋተ።
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ኡሱና፥ “ኡኑቴ፤ አማኖካ ኩ ፋይሰራ፤ ኖጎዳ ጋል” አመ።
48 Então Jesus lhe disse:
49 የሱሳ ጋና አዬሳ ግራንቲ፥ እባዶት ኮ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዎይቻ ካሌረ ካኢያኢሮስ ምንኮ ኤመተረ፥ “ኡኑታታ ጎተታ፤ ሂታኮ ዳንቤባን ካአጋልስሳሮ አሮሀርሰ” አመ።
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 የሱሳና ሂካ ማለረ ኢያኢሮስነ አላማንደ፥ “አሮ አብሳተ፤ አማና ኳሬ ኡኑታታ ፋይናታ” አመ።
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 ምን ካኢያኢሮስ ቶስ ጎታብሮ ጴጢሮሳ፥ ያንሳና ያይቆባኮ ኡሱማሌ ኡኑትኮት ኣና ኦዶና ኳሬ ማዮና ኡሱ ዎታ ጎጎታብሮ ላኮዶተሮ።
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 ሀሱ ጎራታ እባዶ ዱባ ዎ ዎ አማ ኤሰን ኦታ ግረ። የሱሳ አደ፥ “አሮ ኦቴን፤ ሁዱርተታ ኳሬ ላኮጎተቶ” አመ።
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 እባዶና ጎዋኖክሴ ማንኮካሶ ማራን ኡሱን ኦሶለ።
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 ኡሱ ጎአመን ገነትሴ አበረ፥ “ተአት ኡኑ፥ ክ” አመ።
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ኔፎ ታኡኑትና አባባተ፤ ጎርሰዋ ኬተ አልተ፥ የሱሳና ኤሰ ካአንቶ ኮኮ ጎጎስስራዉን ሰገ።
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ኦኡሙለራና ሳደን፤ ኡሱ ጎአመን ካሌሮ አየስ ማዮና ጎጎአዬሶንኮ ሰገ።
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.