Lucas 7

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳ ሂካ ዱባ ጎሳ ሆረ አዬሰ ጉድሰረ ቅፍረናሆም ቶስ ታበ።
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ኤሰና ካሮም ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻ ካሌረ ግረ፤ ኡሱ ኣሎ ካጌላታረ ኡሱን ካሀንዳረክ ሀዉኣመረ ጎይን ጋባላመ ግረ።
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ኡሱና የሱሳኮክ ጋራ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱን ካሀንዳረክ ጎጎፋይስሮ ጎጎኤባናዉን ኡል ካአይሁዳት ጃርሶለኮ ፋረ።
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ሀንዳ ኦፋራሜረና የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን ሃ አመን አታይሰን ኤባተን፤ “ሂካ እባዶትን አት ሂካ ፈልን ዶትሳራ፤
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ኣላንቲና ሂክ እባዶት ጎሳካን ጌላታራ፤ ምን ካኤብካን ኖን ካማዳርስሰራና ኡሱያ።”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 የሱሳ እሶነ ዎታ ሴተ። ኡሱና ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ዎታዳራ ቦልኮክ ዎይቻት ኦጌላታረ ፋረረ የሱሳነ ሃ አመ፤ “ጎታ፤ አት ምንኬ ኦርድ ታብን አን ካዶትሳሮ እባዶት ላኮዮ አሮሀርተ፤
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ሂካኮ ካከይ ኩ ሆረ ጋባላሚን ዱዶ ካዶትሳሮ ኣን እስኦተ ላኮቶታታሮ፤ ሃፉራ ኮ ካላል አየስ፤ ኢን ካሀንዳረክ ፋይሮዋ።
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 አን መተኬዉን ካጉተ ዎይቻ አባ እንኮ ሄገሌ አደ ኢን ካሃንዳራ ዎታዳራ ግራ፤ ኮኔ አት ‘ሴ’ ጎአምሮ ሴታራ፤ ካካለነና፥ ‘ኮያ’ ጎአምሮ ኤመታራ፤ ኢን ካሃንዳራና፥ ‘ሂካ ፈል’ ጎአምሮ ኢን አጃጃማራ።”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 የሱሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱ ሳደ፤ ካምባል አመረና ደቤሴታ ካግረ ጎሳነ፥ “አን እስኔ ሃ አማራ፤ ህታ ኣንትት ታንጂንት አማኖ እስራኤሊ ዱዶ አን ላኮሄለሮ” አመ።
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ሀንዳ ካሴተረ እባዶ ምን ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ኡሱ ካሀንዳረክና ካፋዬሮ ዴን።
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ናይን ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ካሞጋን ጎሳ ኡሱነ ዎታ ሴተ።
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ካታማ ቶስ ካኮታባራን ካራ የሱሳ ካኮገያረ ጎራታ፥ እባዶት ኮኮክ ሬስ ስዴንጉሬን ካታማኮ ቤን፤ ካጎየረና ኣየተሳዉን ኮ ካላልየ፤ ኣና ጋልታንተተ፤ ካሞጋን ካካታማ ጎሳና ኤሰነ ዎታ ግረ።
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ጎታና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተጉረ፥ “አላማንደ፥ አሮኦተ!” አመ።
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ጋባላመረ ታኮስዴራን ራሬ ድነ፤ ካስደረ እባዶና ታክ አመ አሌ፤ የሱሳና፥ “አት ዎዳላት፥ አን ኩኔ ክ አማራ” አመ።
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ካጎየረ እባዶትና ኔፎ አባባተደ ፋዬረ ጦቂ አመ ሀማጼ፤ አዬሳኖ ሀጋአበ። የሱሳና ኣተረ አዉን ስሰ።
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ዱባና አብሳተሬን ዋ ጋላታ፥ “ካአቲ ካሄገሮ ኖ ኦሮኮ ኬራ”፥ “ዋ ጎሳኬሳ ፋይስን ኤመተራ” አመን።
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ሂክ የሱሳኮክ አታን ካይሁዳ ኡል ዱባይና ኡሱ ማማኒ ካግሮ ኡል ዱባ አዴሳመ።
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ዱባ ያንሳን ሰገን። ኡሱና እሶ ኦሮኮ ላማ ኡመረ፥
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 “ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አማ” አም ጎጎሆሳናዉን ጎታ ቶስ ፋረ።
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 እባዶጃና የሱሳ ቶስ ሴቴረነ፥ ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አም ኖ ኩ ጎጎሆሳኖን “ካጣማቃራ ያንሳ ኖ ኩ ቶስ ፋረራ” አመን።
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ጎርሰዋ የሱሳ ካሞጋን እባዶ ሀዉኣምኮ፥ ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ባቲክ አያናልኮ ፋይሰ፤ ካሞጋን ኢልኦ ካንደያኖን ኢልኦ ደንዴይሰ።
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ያንሳን ሀንዳ ኦሴተረነ የሱሳ ሃ አመ፤ “ሴንጉዴን ካዴተታና ካማልቴታን ያንሳን ሰጋ፤ ኢልኦ ካንድያኖን ድናራ፤ ኦኤሳራን ቱኩል ሰሴይናራን፤ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭምናራን፤ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፤ ኦጎየራና ጎይኮ ክናራን፤ ሂየሳሉና ዎንጋላ ላላባምናራ።
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 እዬ አብዳታና ዋት ካሀንዱዱፋኖን እባዶ ዱባ ካሶማሳመያ።”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ያንሳን ሀንዳ ኦኤሜተሬን ሴተን ካኮቦዋሬን ጎራታ፥ የሱሳ ጋራ ያንሳኮክ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ሃና አመ፤ ያንሳ ቶስ ጋ ካኮንቤቴተን መ ዲንየ? አምባል ካዎልዎልሳቶ ፊቀያ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ሀያ መ ድን ቤተን? ካእዳን ሳርስ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ካኢዳሮ ሳርሲ ኦኢሳዳራና ግር ካኤካተ ኦግራን ምን ካዎኖይ ግራንዋ።
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ሀያ! እስን መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ድን ሌዉና? እ አን እስኔ ሃ አማራ፤ እስን ድን ካቤተቴን ካሄገሮኮና ካሮራሮያ።
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ሃ አማመ ካኮንጻፋመረና ኡሱያ፤ “ ‘ራካና ኩ ሆረ ካኤካስሮ፥ ኤርግቻኬና ኩኮ ጣይስ አን ፋርናራ።’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 አን እስኔ ሃ አማራ፤ ሄለልኮ ካኡሙላመሮ ኦሮኮ ያንሳኮ ካሮራራ ላግሮ፤ ዎኖናት ካዋይ ጎአመን ዱባንኮና ካየራታራ ኡሱ ሮራራ።”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ሀሄሶን፥ ሂካ ኦማሌን ዱባ ካያንሳ ጥንቃታ ጣማቃማ ዋ ቁሉክያ አመን አቶቴን።
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 እባዶ ካፋራሳውልና ሴራ ካሙሴ ኦካሳን ጎአመን ታያንሳ ገነ ጣማቃማና ዋት፥ ዋ እሶን ካአቦ ሀልቻ ኔባቴን።
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 የሱሳ አደ፥ “ጎርታ ህታ አላታንኮክ እባዶ አን ሜይ ማሱስራ? መ ኣን ላራን?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ባንኤ ታግያይ ሀማጼሬን እስ እስሮ እስ ኡኡማታ ሃ ካአማሮ ይሳስ ኣን ላናን፥ ‘ኖ ሱሱሌ እስኑን ኡፉፍነ፥ ላኮዱዱርቴን፤ ቦቾ እስኑን ቤንሰ፥ ላኮኦቴን።’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ኣላንቲና ካጣማቃራ ያንሳ አጋቡይ ካም ሀኣሞና ካዎይኒ ጣሞ ሀንጣሞን ጎኤመተ፥ ‘ባቲክ አያና አባ’ አንቴን።
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ኤረ ካእባዶ አድ አማና ጣማ ጎኤመተ ‘አሞና ጣሞን ካጋጲጋጳሮ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ጩባለሳል ካጌላታሮ’ አንቴን።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ጎርታ ቃሩማኮክ ልክ ላኖ ካአታተሮ እባዶ ዱባ ዶሌ አዴሳንተ አመ።”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ኤሴና እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኔ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮን የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ፋራሳውትኮክ ምን ቶስ ታበጉረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ኤሰ ካታማይ ታግቴ ቶ ጩባለቲ ሄለልትቲ፥ የሱሳ ፋራሳውትኮክ ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጻኖ ካኮማላተ ጎራታ ኮ አልባስጢሮስ ካአማማሮ ኤኤሞኮ ቆራመ ካፈላመሮ ብልቃደ ምግ ታሌተቶ ሽቶ ኣተ ኤመተ፤
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ምና ታሃሬነ ሉቃ. ዶሌ አልተደ ኦታ ኢልም ሉቃ. ጉት ኡባ መተክሰይና ሻካራኖ ሀጋአብተ፥ ሉቃኦቴሳና አንጋታ ሽቶ ሽግደ።
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ካኡማተረ ፋራሳውትና ሂካ ካኮደያረ ጎራታ፥ ሂክ እባዶት ካሄገሮ ሊ ግረዋ ኡሱ ታድንተታ ሄለልትቲ ማዮቶ፥ አደ ማምስት እባዶትቶ አዴስ ግራረ፤ ጩባለቲታ አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 የሱሳና፥ “ስሞና፥ አን ኩን ካሰግናሮ አየስ አባ” አመ።
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 የሱሳና ሃ አመ፥ ኮ ካአምአይሳሮኮ ማራጋደ ኦኣማኣቴረን እባዶጃ ላማ ግረን፥ ኮ ከን ቦሌ ጣጋራ፥ ካላምና አደ ጣጋራ ኮንቶም አማኣተረን።
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 አባብ ካስስና ካኮዋታሬን ጎራታ አንዛትሶ ላማ ዱባና ኡሱ ኢሳገ። ጎርታ እሶ ላማ ዱባኮ ካአምአይሰሮ ሮርሳተ ካጌላታራ ኤክያ?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ስሞናና፥ “ታሞጋን አንዛ ካኮንሄሰቶ ኣን ላራ” አመ አባበ። የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ” አመ።
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ሄለልትቲ ቶስ ካምባል አመረ ስሞናነ ሃ አመ፥ “አት ህታ ሄለልትቲ ድያታ? አን ምንካ ጎታበ፥ አት ሉቃኦተዉን በከና ላኮስሰተ፥ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦቴ ኢልምትሴይ ኣልሰደ መተካክሰይ ሻካርተ።
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 አት ዱዶ እን አንጋተ ኖጎዳ ላኮኣተቶ፥ ኤሰ ጎአመን አን ጎታበኮ ሀጋአብተዴ ሉቃኦቴ አንጋታና ላኮኣልሰቶ።
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 አት መተካኬይ ዛይቲና ላኮሽግደቶ፤ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦተይ ሽቶ ሽግደ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ኤሰ ኣሎ እን ጌላተታ ካንጂን ጩቦ ኤሰን ሻጋ ሌራ፤ ጩቦ ክጫርክ ሻጋ ካኮንሌራ ጎአመን አባራንቲ ጌላታራ።”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ኤሰኮ የሱሳ ሄለልትቲነ፥ “ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ኡሱ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጽተ ታግቴ ማርትና፥ “ሂክ ጩቦ ዱዶ ሀሄሶ ካአማራ ኡሱ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ሄለልትቲነ “አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል!” አመ።
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.