Lucas 7

bswe (BSWE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ ሂካ ዱባ ጎሳ ሆረ አዬሰ ጉድሰረ ቅፍረናሆም ቶስ ታበ።
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤሰና ካሮም ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻ ካሌረ ግረ፤ ኡሱ ኣሎ ካጌላታረ ኡሱን ካሀንዳረክ ሀዉኣመረ ጎይን ጋባላመ ግረ።
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 ኡሱና የሱሳኮክ ጋራ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱን ካሀንዳረክ ጎጎፋይስሮ ጎጎኤባናዉን ኡል ካአይሁዳት ጃርሶለኮ ፋረ።
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ሀንዳ ኦፋራሜረና የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን ሃ አመን አታይሰን ኤባተን፤ “ሂካ እባዶትን አት ሂካ ፈልን ዶትሳራ፤
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ኣላንቲና ሂክ እባዶት ጎሳካን ጌላታራ፤ ምን ካኤብካን ኖን ካማዳርስሰራና ኡሱያ።”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 የሱሳ እሶነ ዎታ ሴተ። ኡሱና ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ዎታዳራ ቦልኮክ ዎይቻት ኦጌላታረ ፋረረ የሱሳነ ሃ አመ፤ “ጎታ፤ አት ምንኬ ኦርድ ታብን አን ካዶትሳሮ እባዶት ላኮዮ አሮሀርተ፤
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ሂካኮ ካከይ ኩ ሆረ ጋባላሚን ዱዶ ካዶትሳሮ ኣን እስኦተ ላኮቶታታሮ፤ ሃፉራ ኮ ካላል አየስ፤ ኢን ካሀንዳረክ ፋይሮዋ።
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 አን መተኬዉን ካጉተ ዎይቻ አባ እንኮ ሄገሌ አደ ኢን ካሃንዳራ ዎታዳራ ግራ፤ ኮኔ አት ‘ሴ’ ጎአምሮ ሴታራ፤ ካካለነና፥ ‘ኮያ’ ጎአምሮ ኤመታራ፤ ኢን ካሃንዳራና፥ ‘ሂካ ፈል’ ጎአምሮ ኢን አጃጃማራ።”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 የሱሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱ ሳደ፤ ካምባል አመረና ደቤሴታ ካግረ ጎሳነ፥ “አን እስኔ ሃ አማራ፤ ህታ ኣንትት ታንጂንት አማኖ እስራኤሊ ዱዶ አን ላኮሄለሮ” አመ።
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 ሀንዳ ካሴተረ እባዶ ምን ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ኡሱ ካሀንዳረክና ካፋዬሮ ዴን።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ናይን ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ካሞጋን ጎሳ ኡሱነ ዎታ ሴተ።
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 ካታማ ቶስ ካኮታባራን ካራ የሱሳ ካኮገያረ ጎራታ፥ እባዶት ኮኮክ ሬስ ስዴንጉሬን ካታማኮ ቤን፤ ካጎየረና ኣየተሳዉን ኮ ካላልየ፤ ኣና ጋልታንተተ፤ ካሞጋን ካካታማ ጎሳና ኤሰነ ዎታ ግረ።
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ጎታና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተጉረ፥ “አላማንደ፥ አሮኦተ!” አመ።
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 ጋባላመረ ታኮስዴራን ራሬ ድነ፤ ካስደረ እባዶና ታክ አመ አሌ፤ የሱሳና፥ “አት ዎዳላት፥ አን ኩኔ ክ አማራ” አመ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 ካጎየረ እባዶትና ኔፎ አባባተደ ፋዬረ ጦቂ አመ ሀማጼ፤ አዬሳኖ ሀጋአበ። የሱሳና ኣተረ አዉን ስሰ።
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 ዱባና አብሳተሬን ዋ ጋላታ፥ “ካአቲ ካሄገሮ ኖ ኦሮኮ ኬራ”፥ “ዋ ጎሳኬሳ ፋይስን ኤመተራ” አመን።
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 ሂክ የሱሳኮክ አታን ካይሁዳ ኡል ዱባይና ኡሱ ማማኒ ካግሮ ኡል ዱባ አዴሳመ።
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ዱባ ያንሳን ሰገን። ኡሱና እሶ ኦሮኮ ላማ ኡመረ፥
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 “ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አማ” አም ጎጎሆሳናዉን ጎታ ቶስ ፋረ።
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 እባዶጃና የሱሳ ቶስ ሴቴረነ፥ ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አም ኖ ኩ ጎጎሆሳኖን “ካጣማቃራ ያንሳ ኖ ኩ ቶስ ፋረራ” አመን።
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 ጎርሰዋ የሱሳ ካሞጋን እባዶ ሀዉኣምኮ፥ ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ባቲክ አያናልኮ ፋይሰ፤ ካሞጋን ኢልኦ ካንደያኖን ኢልኦ ደንዴይሰ።
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 ያንሳን ሀንዳ ኦሴተረነ የሱሳ ሃ አመ፤ “ሴንጉዴን ካዴተታና ካማልቴታን ያንሳን ሰጋ፤ ኢልኦ ካንድያኖን ድናራ፤ ኦኤሳራን ቱኩል ሰሴይናራን፤ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭምናራን፤ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፤ ኦጎየራና ጎይኮ ክናራን፤ ሂየሳሉና ዎንጋላ ላላባምናራ።
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 እዬ አብዳታና ዋት ካሀንዱዱፋኖን እባዶ ዱባ ካሶማሳመያ።”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 ያንሳን ሀንዳ ኦኤሜተሬን ሴተን ካኮቦዋሬን ጎራታ፥ የሱሳ ጋራ ያንሳኮክ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ሃና አመ፤ ያንሳ ቶስ ጋ ካኮንቤቴተን መ ዲንየ? አምባል ካዎልዎልሳቶ ፊቀያ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ሀያ መ ድን ቤተን? ካእዳን ሳርስ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ካኢዳሮ ሳርሲ ኦኢሳዳራና ግር ካኤካተ ኦግራን ምን ካዎኖይ ግራንዋ።
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ሀያ! እስን መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ድን ሌዉና? እ አን እስኔ ሃ አማራ፤ እስን ድን ካቤተቴን ካሄገሮኮና ካሮራሮያ።
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ሃ አማመ ካኮንጻፋመረና ኡሱያ፤ “ ‘ራካና ኩ ሆረ ካኤካስሮ፥ ኤርግቻኬና ኩኮ ጣይስ አን ፋርናራ።’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 አን እስኔ ሃ አማራ፤ ሄለልኮ ካኡሙላመሮ ኦሮኮ ያንሳኮ ካሮራራ ላግሮ፤ ዎኖናት ካዋይ ጎአመን ዱባንኮና ካየራታራ ኡሱ ሮራራ።”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ሀሄሶን፥ ሂካ ኦማሌን ዱባ ካያንሳ ጥንቃታ ጣማቃማ ዋ ቁሉክያ አመን አቶቴን።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 እባዶ ካፋራሳውልና ሴራ ካሙሴ ኦካሳን ጎአመን ታያንሳ ገነ ጣማቃማና ዋት፥ ዋ እሶን ካአቦ ሀልቻ ኔባቴን።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱሳ አደ፥ “ጎርታ ህታ አላታንኮክ እባዶ አን ሜይ ማሱስራ? መ ኣን ላራን?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 ባንኤ ታግያይ ሀማጼሬን እስ እስሮ እስ ኡኡማታ ሃ ካአማሮ ይሳስ ኣን ላናን፥ ‘ኖ ሱሱሌ እስኑን ኡፉፍነ፥ ላኮዱዱርቴን፤ ቦቾ እስኑን ቤንሰ፥ ላኮኦቴን።’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ኣላንቲና ካጣማቃራ ያንሳ አጋቡይ ካም ሀኣሞና ካዎይኒ ጣሞ ሀንጣሞን ጎኤመተ፥ ‘ባቲክ አያና አባ’ አንቴን።
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 ኤረ ካእባዶ አድ አማና ጣማ ጎኤመተ ‘አሞና ጣሞን ካጋጲጋጳሮ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ጩባለሳል ካጌላታሮ’ አንቴን።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 ጎርታ ቃሩማኮክ ልክ ላኖ ካአታተሮ እባዶ ዱባ ዶሌ አዴሳንተ አመ።”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኤሴና እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኔ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮን የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ፋራሳውትኮክ ምን ቶስ ታበጉረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 ኤሰ ካታማይ ታግቴ ቶ ጩባለቲ ሄለልትቲ፥ የሱሳ ፋራሳውትኮክ ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጻኖ ካኮማላተ ጎራታ ኮ አልባስጢሮስ ካአማማሮ ኤኤሞኮ ቆራመ ካፈላመሮ ብልቃደ ምግ ታሌተቶ ሽቶ ኣተ ኤመተ፤
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 ምና ታሃሬነ ሉቃ. ዶሌ አልተደ ኦታ ኢልም ሉቃ. ጉት ኡባ መተክሰይና ሻካራኖ ሀጋአብተ፥ ሉቃኦቴሳና አንጋታ ሽቶ ሽግደ።
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 ካኡማተረ ፋራሳውትና ሂካ ካኮደያረ ጎራታ፥ ሂክ እባዶት ካሄገሮ ሊ ግረዋ ኡሱ ታድንተታ ሄለልትቲ ማዮቶ፥ አደ ማምስት እባዶትቶ አዴስ ግራረ፤ ጩባለቲታ አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 የሱሳና፥ “ስሞና፥ አን ኩን ካሰግናሮ አየስ አባ” አመ።
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 የሱሳና ሃ አመ፥ ኮ ካአምአይሳሮኮ ማራጋደ ኦኣማኣቴረን እባዶጃ ላማ ግረን፥ ኮ ከን ቦሌ ጣጋራ፥ ካላምና አደ ጣጋራ ኮንቶም አማኣተረን።
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 አባብ ካስስና ካኮዋታሬን ጎራታ አንዛትሶ ላማ ዱባና ኡሱ ኢሳገ። ጎርታ እሶ ላማ ዱባኮ ካአምአይሰሮ ሮርሳተ ካጌላታራ ኤክያ?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 ስሞናና፥ “ታሞጋን አንዛ ካኮንሄሰቶ ኣን ላራ” አመ አባበ። የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ” አመ።
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 ሄለልትቲ ቶስ ካምባል አመረ ስሞናነ ሃ አመ፥ “አት ህታ ሄለልትቲ ድያታ? አን ምንካ ጎታበ፥ አት ሉቃኦተዉን በከና ላኮስሰተ፥ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦቴ ኢልምትሴይ ኣልሰደ መተካክሰይ ሻካርተ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 አት ዱዶ እን አንጋተ ኖጎዳ ላኮኣተቶ፥ ኤሰ ጎአመን አን ጎታበኮ ሀጋአብተዴ ሉቃኦቴ አንጋታና ላኮኣልሰቶ።
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 አት መተካኬይ ዛይቲና ላኮሽግደቶ፤ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦተይ ሽቶ ሽግደ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ኤሰ ኣሎ እን ጌላተታ ካንጂን ጩቦ ኤሰን ሻጋ ሌራ፤ ጩቦ ክጫርክ ሻጋ ካኮንሌራ ጎአመን አባራንቲ ጌላታራ።”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 ኤሰኮ የሱሳ ሄለልትቲነ፥ “ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 ኡሱ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጽተ ታግቴ ማርትና፥ “ሂክ ጩቦ ዱዶ ሀሄሶ ካአማራ ኡሱ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ሄለልትቲነ “አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል!” አመ።
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.