Lucas 7

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ሂካ ዱባ ጎሳ ሆረ አዬሰ ጉድሰረ ቅፍረናሆም ቶስ ታበ።
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤሰና ካሮም ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻ ካሌረ ግረ፤ ኡሱ ኣሎ ካጌላታረ ኡሱን ካሀንዳረክ ሀዉኣመረ ጎይን ጋባላመ ግረ።
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ኡሱና የሱሳኮክ ጋራ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱን ካሀንዳረክ ጎጎፋይስሮ ጎጎኤባናዉን ኡል ካአይሁዳት ጃርሶለኮ ፋረ።
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ሀንዳ ኦፋራሜረና የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን ሃ አመን አታይሰን ኤባተን፤ “ሂካ እባዶትን አት ሂካ ፈልን ዶትሳራ፤
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ኣላንቲና ሂክ እባዶት ጎሳካን ጌላታራ፤ ምን ካኤብካን ኖን ካማዳርስሰራና ኡሱያ።”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 የሱሳ እሶነ ዎታ ሴተ። ኡሱና ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ዎታዳራ ቦልኮክ ዎይቻት ኦጌላታረ ፋረረ የሱሳነ ሃ አመ፤ “ጎታ፤ አት ምንኬ ኦርድ ታብን አን ካዶትሳሮ እባዶት ላኮዮ አሮሀርተ፤
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ሂካኮ ካከይ ኩ ሆረ ጋባላሚን ዱዶ ካዶትሳሮ ኣን እስኦተ ላኮቶታታሮ፤ ሃፉራ ኮ ካላል አየስ፤ ኢን ካሀንዳረክ ፋይሮዋ።
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 አን መተኬዉን ካጉተ ዎይቻ አባ እንኮ ሄገሌ አደ ኢን ካሃንዳራ ዎታዳራ ግራ፤ ኮኔ አት ‘ሴ’ ጎአምሮ ሴታራ፤ ካካለነና፥ ‘ኮያ’ ጎአምሮ ኤመታራ፤ ኢን ካሃንዳራና፥ ‘ሂካ ፈል’ ጎአምሮ ኢን አጃጃማራ።”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 የሱሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱ ሳደ፤ ካምባል አመረና ደቤሴታ ካግረ ጎሳነ፥ “አን እስኔ ሃ አማራ፤ ህታ ኣንትት ታንጂንት አማኖ እስራኤሊ ዱዶ አን ላኮሄለሮ” አመ።
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ሀንዳ ካሴተረ እባዶ ምን ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ኡሱ ካሀንዳረክና ካፋዬሮ ዴን።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ናይን ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ካሞጋን ጎሳ ኡሱነ ዎታ ሴተ።
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ካታማ ቶስ ካኮታባራን ካራ የሱሳ ካኮገያረ ጎራታ፥ እባዶት ኮኮክ ሬስ ስዴንጉሬን ካታማኮ ቤን፤ ካጎየረና ኣየተሳዉን ኮ ካላልየ፤ ኣና ጋልታንተተ፤ ካሞጋን ካካታማ ጎሳና ኤሰነ ዎታ ግረ።
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ጎታና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተጉረ፥ “አላማንደ፥ አሮኦተ!” አመ።
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 ጋባላመረ ታኮስዴራን ራሬ ድነ፤ ካስደረ እባዶና ታክ አመ አሌ፤ የሱሳና፥ “አት ዎዳላት፥ አን ኩኔ ክ አማራ” አመ።
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ካጎየረ እባዶትና ኔፎ አባባተደ ፋዬረ ጦቂ አመ ሀማጼ፤ አዬሳኖ ሀጋአበ። የሱሳና ኣተረ አዉን ስሰ።
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ዱባና አብሳተሬን ዋ ጋላታ፥ “ካአቲ ካሄገሮ ኖ ኦሮኮ ኬራ”፥ “ዋ ጎሳኬሳ ፋይስን ኤመተራ” አመን።
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ሂክ የሱሳኮክ አታን ካይሁዳ ኡል ዱባይና ኡሱ ማማኒ ካግሮ ኡል ዱባ አዴሳመ።
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ዱባ ያንሳን ሰገን። ኡሱና እሶ ኦሮኮ ላማ ኡመረ፥
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 “ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አማ” አም ጎጎሆሳናዉን ጎታ ቶስ ፋረ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 እባዶጃና የሱሳ ቶስ ሴቴረነ፥ ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አም ኖ ኩ ጎጎሆሳኖን “ካጣማቃራ ያንሳ ኖ ኩ ቶስ ፋረራ” አመን።
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ጎርሰዋ የሱሳ ካሞጋን እባዶ ሀዉኣምኮ፥ ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ባቲክ አያናልኮ ፋይሰ፤ ካሞጋን ኢልኦ ካንደያኖን ኢልኦ ደንዴይሰ።
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ያንሳን ሀንዳ ኦሴተረነ የሱሳ ሃ አመ፤ “ሴንጉዴን ካዴተታና ካማልቴታን ያንሳን ሰጋ፤ ኢልኦ ካንድያኖን ድናራ፤ ኦኤሳራን ቱኩል ሰሴይናራን፤ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭምናራን፤ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፤ ኦጎየራና ጎይኮ ክናራን፤ ሂየሳሉና ዎንጋላ ላላባምናራ።
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 እዬ አብዳታና ዋት ካሀንዱዱፋኖን እባዶ ዱባ ካሶማሳመያ።”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ያንሳን ሀንዳ ኦኤሜተሬን ሴተን ካኮቦዋሬን ጎራታ፥ የሱሳ ጋራ ያንሳኮክ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ሃና አመ፤ ያንሳ ቶስ ጋ ካኮንቤቴተን መ ዲንየ? አምባል ካዎልዎልሳቶ ፊቀያ?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ሀያ መ ድን ቤተን? ካእዳን ሳርስ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ካኢዳሮ ሳርሲ ኦኢሳዳራና ግር ካኤካተ ኦግራን ምን ካዎኖይ ግራንዋ።
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ሀያ! እስን መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ድን ሌዉና? እ አን እስኔ ሃ አማራ፤ እስን ድን ካቤተቴን ካሄገሮኮና ካሮራሮያ።
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ሃ አማመ ካኮንጻፋመረና ኡሱያ፤ “ ‘ራካና ኩ ሆረ ካኤካስሮ፥ ኤርግቻኬና ኩኮ ጣይስ አን ፋርናራ።’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 አን እስኔ ሃ አማራ፤ ሄለልኮ ካኡሙላመሮ ኦሮኮ ያንሳኮ ካሮራራ ላግሮ፤ ዎኖናት ካዋይ ጎአመን ዱባንኮና ካየራታራ ኡሱ ሮራራ።”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ሀሄሶን፥ ሂካ ኦማሌን ዱባ ካያንሳ ጥንቃታ ጣማቃማ ዋ ቁሉክያ አመን አቶቴን።
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 እባዶ ካፋራሳውልና ሴራ ካሙሴ ኦካሳን ጎአመን ታያንሳ ገነ ጣማቃማና ዋት፥ ዋ እሶን ካአቦ ሀልቻ ኔባቴን።
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱሳ አደ፥ “ጎርታ ህታ አላታንኮክ እባዶ አን ሜይ ማሱስራ? መ ኣን ላራን?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ባንኤ ታግያይ ሀማጼሬን እስ እስሮ እስ ኡኡማታ ሃ ካአማሮ ይሳስ ኣን ላናን፥ ‘ኖ ሱሱሌ እስኑን ኡፉፍነ፥ ላኮዱዱርቴን፤ ቦቾ እስኑን ቤንሰ፥ ላኮኦቴን።’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ኣላንቲና ካጣማቃራ ያንሳ አጋቡይ ካም ሀኣሞና ካዎይኒ ጣሞ ሀንጣሞን ጎኤመተ፥ ‘ባቲክ አያና አባ’ አንቴን።
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ኤረ ካእባዶ አድ አማና ጣማ ጎኤመተ ‘አሞና ጣሞን ካጋጲጋጳሮ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ጩባለሳል ካጌላታሮ’ አንቴን።
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ጎርታ ቃሩማኮክ ልክ ላኖ ካአታተሮ እባዶ ዱባ ዶሌ አዴሳንተ አመ።”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኤሴና እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኔ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮን የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ፋራሳውትኮክ ምን ቶስ ታበጉረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ኤሰ ካታማይ ታግቴ ቶ ጩባለቲ ሄለልትቲ፥ የሱሳ ፋራሳውትኮክ ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጻኖ ካኮማላተ ጎራታ ኮ አልባስጢሮስ ካአማማሮ ኤኤሞኮ ቆራመ ካፈላመሮ ብልቃደ ምግ ታሌተቶ ሽቶ ኣተ ኤመተ፤
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 ምና ታሃሬነ ሉቃ. ዶሌ አልተደ ኦታ ኢልም ሉቃ. ጉት ኡባ መተክሰይና ሻካራኖ ሀጋአብተ፥ ሉቃኦቴሳና አንጋታ ሽቶ ሽግደ።
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ካኡማተረ ፋራሳውትና ሂካ ካኮደያረ ጎራታ፥ ሂክ እባዶት ካሄገሮ ሊ ግረዋ ኡሱ ታድንተታ ሄለልትቲ ማዮቶ፥ አደ ማምስት እባዶትቶ አዴስ ግራረ፤ ጩባለቲታ አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 የሱሳና፥ “ስሞና፥ አን ኩን ካሰግናሮ አየስ አባ” አመ።
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 የሱሳና ሃ አመ፥ ኮ ካአምአይሳሮኮ ማራጋደ ኦኣማኣቴረን እባዶጃ ላማ ግረን፥ ኮ ከን ቦሌ ጣጋራ፥ ካላምና አደ ጣጋራ ኮንቶም አማኣተረን።
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 አባብ ካስስና ካኮዋታሬን ጎራታ አንዛትሶ ላማ ዱባና ኡሱ ኢሳገ። ጎርታ እሶ ላማ ዱባኮ ካአምአይሰሮ ሮርሳተ ካጌላታራ ኤክያ?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ስሞናና፥ “ታሞጋን አንዛ ካኮንሄሰቶ ኣን ላራ” አመ አባበ። የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ” አመ።
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ሄለልትቲ ቶስ ካምባል አመረ ስሞናነ ሃ አመ፥ “አት ህታ ሄለልትቲ ድያታ? አን ምንካ ጎታበ፥ አት ሉቃኦተዉን በከና ላኮስሰተ፥ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦቴ ኢልምትሴይ ኣልሰደ መተካክሰይ ሻካርተ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 አት ዱዶ እን አንጋተ ኖጎዳ ላኮኣተቶ፥ ኤሰ ጎአመን አን ጎታበኮ ሀጋአብተዴ ሉቃኦቴ አንጋታና ላኮኣልሰቶ።
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 አት መተካኬይ ዛይቲና ላኮሽግደቶ፤ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦተይ ሽቶ ሽግደ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ኤሰ ኣሎ እን ጌላተታ ካንጂን ጩቦ ኤሰን ሻጋ ሌራ፤ ጩቦ ክጫርክ ሻጋ ካኮንሌራ ጎአመን አባራንቲ ጌላታራ።”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ኤሰኮ የሱሳ ሄለልትቲነ፥ “ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ኡሱ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጽተ ታግቴ ማርትና፥ “ሂክ ጩቦ ዱዶ ሀሄሶ ካአማራ ኡሱ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ሄለልትቲነ “አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል!” አመ።
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.