Lucas 7

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ሂካ ዱባ ጎሳ ሆረ አዬሰ ጉድሰረ ቅፍረናሆም ቶስ ታበ።
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤሰና ካሮም ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻ ካሌረ ግረ፤ ኡሱ ኣሎ ካጌላታረ ኡሱን ካሀንዳረክ ሀዉኣመረ ጎይን ጋባላመ ግረ።
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ኡሱና የሱሳኮክ ጋራ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱን ካሀንዳረክ ጎጎፋይስሮ ጎጎኤባናዉን ኡል ካአይሁዳት ጃርሶለኮ ፋረ።
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ሀንዳ ኦፋራሜረና የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን ሃ አመን አታይሰን ኤባተን፤ “ሂካ እባዶትን አት ሂካ ፈልን ዶትሳራ፤
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ኣላንቲና ሂክ እባዶት ጎሳካን ጌላታራ፤ ምን ካኤብካን ኖን ካማዳርስሰራና ኡሱያ።”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 የሱሳ እሶነ ዎታ ሴተ። ኡሱና ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ዎታዳራ ቦልኮክ ዎይቻት ኦጌላታረ ፋረረ የሱሳነ ሃ አመ፤ “ጎታ፤ አት ምንኬ ኦርድ ታብን አን ካዶትሳሮ እባዶት ላኮዮ አሮሀርተ፤
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ሂካኮ ካከይ ኩ ሆረ ጋባላሚን ዱዶ ካዶትሳሮ ኣን እስኦተ ላኮቶታታሮ፤ ሃፉራ ኮ ካላል አየስ፤ ኢን ካሀንዳረክ ፋይሮዋ።
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 አን መተኬዉን ካጉተ ዎይቻ አባ እንኮ ሄገሌ አደ ኢን ካሃንዳራ ዎታዳራ ግራ፤ ኮኔ አት ‘ሴ’ ጎአምሮ ሴታራ፤ ካካለነና፥ ‘ኮያ’ ጎአምሮ ኤመታራ፤ ኢን ካሃንዳራና፥ ‘ሂካ ፈል’ ጎአምሮ ኢን አጃጃማራ።”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱ ሳደ፤ ካምባል አመረና ደቤሴታ ካግረ ጎሳነ፥ “አን እስኔ ሃ አማራ፤ ህታ ኣንትት ታንጂንት አማኖ እስራኤሊ ዱዶ አን ላኮሄለሮ” አመ።
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ሀንዳ ካሴተረ እባዶ ምን ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ኡሱ ካሀንዳረክና ካፋዬሮ ዴን።
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ናይን ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ካሞጋን ጎሳ ኡሱነ ዎታ ሴተ።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ካታማ ቶስ ካኮታባራን ካራ የሱሳ ካኮገያረ ጎራታ፥ እባዶት ኮኮክ ሬስ ስዴንጉሬን ካታማኮ ቤን፤ ካጎየረና ኣየተሳዉን ኮ ካላልየ፤ ኣና ጋልታንተተ፤ ካሞጋን ካካታማ ጎሳና ኤሰነ ዎታ ግረ።
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ጎታና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተጉረ፥ “አላማንደ፥ አሮኦተ!” አመ።
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ጋባላመረ ታኮስዴራን ራሬ ድነ፤ ካስደረ እባዶና ታክ አመ አሌ፤ የሱሳና፥ “አት ዎዳላት፥ አን ኩኔ ክ አማራ” አመ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ካጎየረ እባዶትና ኔፎ አባባተደ ፋዬረ ጦቂ አመ ሀማጼ፤ አዬሳኖ ሀጋአበ። የሱሳና ኣተረ አዉን ስሰ።
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ዱባና አብሳተሬን ዋ ጋላታ፥ “ካአቲ ካሄገሮ ኖ ኦሮኮ ኬራ”፥ “ዋ ጎሳኬሳ ፋይስን ኤመተራ” አመን።
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ሂክ የሱሳኮክ አታን ካይሁዳ ኡል ዱባይና ኡሱ ማማኒ ካግሮ ኡል ዱባ አዴሳመ።
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ዱባ ያንሳን ሰገን። ኡሱና እሶ ኦሮኮ ላማ ኡመረ፥
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 “ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አማ” አም ጎጎሆሳናዉን ጎታ ቶስ ፋረ።
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 እባዶጃና የሱሳ ቶስ ሴቴረነ፥ ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አም ኖ ኩ ጎጎሆሳኖን “ካጣማቃራ ያንሳ ኖ ኩ ቶስ ፋረራ” አመን።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ጎርሰዋ የሱሳ ካሞጋን እባዶ ሀዉኣምኮ፥ ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ባቲክ አያናልኮ ፋይሰ፤ ካሞጋን ኢልኦ ካንደያኖን ኢልኦ ደንዴይሰ።
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ያንሳን ሀንዳ ኦሴተረነ የሱሳ ሃ አመ፤ “ሴንጉዴን ካዴተታና ካማልቴታን ያንሳን ሰጋ፤ ኢልኦ ካንድያኖን ድናራ፤ ኦኤሳራን ቱኩል ሰሴይናራን፤ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭምናራን፤ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፤ ኦጎየራና ጎይኮ ክናራን፤ ሂየሳሉና ዎንጋላ ላላባምናራ።
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 እዬ አብዳታና ዋት ካሀንዱዱፋኖን እባዶ ዱባ ካሶማሳመያ።”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ያንሳን ሀንዳ ኦኤሜተሬን ሴተን ካኮቦዋሬን ጎራታ፥ የሱሳ ጋራ ያንሳኮክ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ሃና አመ፤ ያንሳ ቶስ ጋ ካኮንቤቴተን መ ዲንየ? አምባል ካዎልዎልሳቶ ፊቀያ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ሀያ መ ድን ቤተን? ካእዳን ሳርስ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ካኢዳሮ ሳርሲ ኦኢሳዳራና ግር ካኤካተ ኦግራን ምን ካዎኖይ ግራንዋ።
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ሀያ! እስን መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ድን ሌዉና? እ አን እስኔ ሃ አማራ፤ እስን ድን ካቤተቴን ካሄገሮኮና ካሮራሮያ።
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ሃ አማመ ካኮንጻፋመረና ኡሱያ፤ “ ‘ራካና ኩ ሆረ ካኤካስሮ፥ ኤርግቻኬና ኩኮ ጣይስ አን ፋርናራ።’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 አን እስኔ ሃ አማራ፤ ሄለልኮ ካኡሙላመሮ ኦሮኮ ያንሳኮ ካሮራራ ላግሮ፤ ዎኖናት ካዋይ ጎአመን ዱባንኮና ካየራታራ ኡሱ ሮራራ።”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ሀሄሶን፥ ሂካ ኦማሌን ዱባ ካያንሳ ጥንቃታ ጣማቃማ ዋ ቁሉክያ አመን አቶቴን።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 እባዶ ካፋራሳውልና ሴራ ካሙሴ ኦካሳን ጎአመን ታያንሳ ገነ ጣማቃማና ዋት፥ ዋ እሶን ካአቦ ሀልቻ ኔባቴን።
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 የሱሳ አደ፥ “ጎርታ ህታ አላታንኮክ እባዶ አን ሜይ ማሱስራ? መ ኣን ላራን?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ባንኤ ታግያይ ሀማጼሬን እስ እስሮ እስ ኡኡማታ ሃ ካአማሮ ይሳስ ኣን ላናን፥ ‘ኖ ሱሱሌ እስኑን ኡፉፍነ፥ ላኮዱዱርቴን፤ ቦቾ እስኑን ቤንሰ፥ ላኮኦቴን።’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 ኣላንቲና ካጣማቃራ ያንሳ አጋቡይ ካም ሀኣሞና ካዎይኒ ጣሞ ሀንጣሞን ጎኤመተ፥ ‘ባቲክ አያና አባ’ አንቴን።
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ኤረ ካእባዶ አድ አማና ጣማ ጎኤመተ ‘አሞና ጣሞን ካጋጲጋጳሮ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ጩባለሳል ካጌላታሮ’ አንቴን።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ጎርታ ቃሩማኮክ ልክ ላኖ ካአታተሮ እባዶ ዱባ ዶሌ አዴሳንተ አመ።”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኤሴና እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኔ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮን የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ፋራሳውትኮክ ምን ቶስ ታበጉረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ኤሰ ካታማይ ታግቴ ቶ ጩባለቲ ሄለልትቲ፥ የሱሳ ፋራሳውትኮክ ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጻኖ ካኮማላተ ጎራታ ኮ አልባስጢሮስ ካአማማሮ ኤኤሞኮ ቆራመ ካፈላመሮ ብልቃደ ምግ ታሌተቶ ሽቶ ኣተ ኤመተ፤
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ምና ታሃሬነ ሉቃ. ዶሌ አልተደ ኦታ ኢልም ሉቃ. ጉት ኡባ መተክሰይና ሻካራኖ ሀጋአብተ፥ ሉቃኦቴሳና አንጋታ ሽቶ ሽግደ።
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ካኡማተረ ፋራሳውትና ሂካ ካኮደያረ ጎራታ፥ ሂክ እባዶት ካሄገሮ ሊ ግረዋ ኡሱ ታድንተታ ሄለልትቲ ማዮቶ፥ አደ ማምስት እባዶትቶ አዴስ ግራረ፤ ጩባለቲታ አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 የሱሳና፥ “ስሞና፥ አን ኩን ካሰግናሮ አየስ አባ” አመ።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 የሱሳና ሃ አመ፥ ኮ ካአምአይሳሮኮ ማራጋደ ኦኣማኣቴረን እባዶጃ ላማ ግረን፥ ኮ ከን ቦሌ ጣጋራ፥ ካላምና አደ ጣጋራ ኮንቶም አማኣተረን።
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 አባብ ካስስና ካኮዋታሬን ጎራታ አንዛትሶ ላማ ዱባና ኡሱ ኢሳገ። ጎርታ እሶ ላማ ዱባኮ ካአምአይሰሮ ሮርሳተ ካጌላታራ ኤክያ?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ስሞናና፥ “ታሞጋን አንዛ ካኮንሄሰቶ ኣን ላራ” አመ አባበ። የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ” አመ።
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ሄለልትቲ ቶስ ካምባል አመረ ስሞናነ ሃ አመ፥ “አት ህታ ሄለልትቲ ድያታ? አን ምንካ ጎታበ፥ አት ሉቃኦተዉን በከና ላኮስሰተ፥ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦቴ ኢልምትሴይ ኣልሰደ መተካክሰይ ሻካርተ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 አት ዱዶ እን አንጋተ ኖጎዳ ላኮኣተቶ፥ ኤሰ ጎአመን አን ጎታበኮ ሀጋአብተዴ ሉቃኦቴ አንጋታና ላኮኣልሰቶ።
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 አት መተካኬይ ዛይቲና ላኮሽግደቶ፤ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦተይ ሽቶ ሽግደ።
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ኤሰ ኣሎ እን ጌላተታ ካንጂን ጩቦ ኤሰን ሻጋ ሌራ፤ ጩቦ ክጫርክ ሻጋ ካኮንሌራ ጎአመን አባራንቲ ጌላታራ።”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ኤሰኮ የሱሳ ሄለልትቲነ፥ “ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ኡሱ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጽተ ታግቴ ማርትና፥ “ሂክ ጩቦ ዱዶ ሀሄሶ ካአማራ ኡሱ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 የሱሳ ሄለልትቲነ “አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል!” አመ።
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.