Lucas 7

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ሂካ ዱባ ጎሳ ሆረ አዬሰ ጉድሰረ ቅፍረናሆም ቶስ ታበ።
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኤሰና ካሮም ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻ ካሌረ ግረ፤ ኡሱ ኣሎ ካጌላታረ ኡሱን ካሀንዳረክ ሀዉኣመረ ጎይን ጋባላመ ግረ።
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ኡሱና የሱሳኮክ ጋራ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱን ካሀንዳረክ ጎጎፋይስሮ ጎጎኤባናዉን ኡል ካአይሁዳት ጃርሶለኮ ፋረ።
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ሀንዳ ኦፋራሜረና የሱሳ ቶስ ኤመተንጉረን ሃ አመን አታይሰን ኤባተን፤ “ሂካ እባዶትን አት ሂካ ፈልን ዶትሳራ፤
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ኣላንቲና ሂክ እባዶት ጎሳካን ጌላታራ፤ ምን ካኤብካን ኖን ካማዳርስሰራና ኡሱያ።”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 የሱሳ እሶነ ዎታ ሴተ። ኡሱና ምን ቶስ ካኮጋባላማረ ጎራታ፥ ዎታዳራ ቦልኮክ ዎይቻት ኦጌላታረ ፋረረ የሱሳነ ሃ አመ፤ “ጎታ፤ አት ምንኬ ኦርድ ታብን አን ካዶትሳሮ እባዶት ላኮዮ አሮሀርተ፤
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ሂካኮ ካከይ ኩ ሆረ ጋባላሚን ዱዶ ካዶትሳሮ ኣን እስኦተ ላኮቶታታሮ፤ ሃፉራ ኮ ካላል አየስ፤ ኢን ካሀንዳረክ ፋይሮዋ።
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 አን መተኬዉን ካጉተ ዎይቻ አባ እንኮ ሄገሌ አደ ኢን ካሃንዳራ ዎታዳራ ግራ፤ ኮኔ አት ‘ሴ’ ጎአምሮ ሴታራ፤ ካካለነና፥ ‘ኮያ’ ጎአምሮ ኤመታራ፤ ኢን ካሃንዳራና፥ ‘ሂካ ፈል’ ጎአምሮ ኢን አጃጃማራ።”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኡሱ ሳደ፤ ካምባል አመረና ደቤሴታ ካግረ ጎሳነ፥ “አን እስኔ ሃ አማራ፤ ህታ ኣንትት ታንጂንት አማኖ እስራኤሊ ዱዶ አን ላኮሄለሮ” አመ።
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ሀንዳ ካሴተረ እባዶ ምን ካኮአባባታረ ጎራታ፥ ኡሱ ካሀንዳረክና ካፋዬሮ ዴን።
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ታንጂን ሀአዳላኖን፥ ናይን ታአማማቶ ካታማ ቶስ ሴተ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ካሞጋን ጎሳ ኡሱነ ዎታ ሴተ።
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ካታማ ቶስ ካኮታባራን ካራ የሱሳ ካኮገያረ ጎራታ፥ እባዶት ኮኮክ ሬስ ስዴንጉሬን ካታማኮ ቤን፤ ካጎየረና ኣየተሳዉን ኮ ካላልየ፤ ኣና ጋልታንተተ፤ ካሞጋን ካካታማ ጎሳና ኤሰነ ዎታ ግረ።
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ጎታና ኤሰ ካኮደያረ ጎራታ ነኔኤይሳተጉረ፥ “አላማንደ፥ አሮኦተ!” አመ።
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ጋባላመረ ታኮስዴራን ራሬ ድነ፤ ካስደረ እባዶና ታክ አመ አሌ፤ የሱሳና፥ “አት ዎዳላት፥ አን ኩኔ ክ አማራ” አመ።
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ካጎየረ እባዶትና ኔፎ አባባተደ ፋዬረ ጦቂ አመ ሀማጼ፤ አዬሳኖ ሀጋአበ። የሱሳና ኣተረ አዉን ስሰ።
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 ዱባና አብሳተሬን ዋ ጋላታ፥ “ካአቲ ካሄገሮ ኖ ኦሮኮ ኬራ”፥ “ዋ ጎሳኬሳ ፋይስን ኤመተራ” አመን።
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ሂክ የሱሳኮክ አታን ካይሁዳ ኡል ዱባይና ኡሱ ማማኒ ካግሮ ኡል ዱባ አዴሳመ።
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ዱባ ያንሳን ሰገን። ኡሱና እሶ ኦሮኮ ላማ ኡመረ፥
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አማ” አም ጎጎሆሳናዉን ጎታ ቶስ ፋረ።
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 እባዶጃና የሱሳ ቶስ ሴቴረነ፥ ኤመታራ ካአማንተተ አትተ? ሙ ካካለ ኦራና? አም ኖ ኩ ጎጎሆሳኖን “ካጣማቃራ ያንሳ ኖ ኩ ቶስ ፋረራ” አመን።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ጎርሰዋ የሱሳ ካሞጋን እባዶ ሀዉኣምኮ፥ ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮና ባቲክ አያናልኮ ፋይሰ፤ ካሞጋን ኢልኦ ካንደያኖን ኢልኦ ደንዴይሰ።
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ያንሳን ሀንዳ ኦሴተረነ የሱሳ ሃ አመ፤ “ሴንጉዴን ካዴተታና ካማልቴታን ያንሳን ሰጋ፤ ኢልኦ ካንድያኖን ድናራ፤ ኦኤሳራን ቱኩል ሰሴይናራን፤ ማሪ ባር ኦአባና ሙጭምናራን፤ ነቤ ኦማሎና ማልናራን፤ ኦጎየራና ጎይኮ ክናራን፤ ሂየሳሉና ዎንጋላ ላላባምናራ።
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 እዬ አብዳታና ዋት ካሀንዱዱፋኖን እባዶ ዱባ ካሶማሳመያ።”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ያንሳን ሀንዳ ኦኤሜተሬን ሴተን ካኮቦዋሬን ጎራታ፥ የሱሳ ጋራ ያንሳኮክ አዬሳኖ ሀጋአበ፤ ሃና አመ፤ ያንሳ ቶስ ጋ ካኮንቤቴተን መ ዲንየ? አምባል ካዎልዎልሳቶ ፊቀያ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ሀያ መ ድን ቤተን? ካእዳን ሳርስ ካሳርሳተሮ እባዶያ? ካኢዳሮ ሳርሲ ኦኢሳዳራና ግር ካኤካተ ኦግራን ምን ካዎኖይ ግራንዋ።
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ሀያ! እስን መ ድን ቤተን? ካሄገሮ ድን ሌዉና? እ አን እስኔ ሃ አማራ፤ እስን ድን ካቤተቴን ካሄገሮኮና ካሮራሮያ።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ሃ አማመ ካኮንጻፋመረና ኡሱያ፤ “ ‘ራካና ኩ ሆረ ካኤካስሮ፥ ኤርግቻኬና ኩኮ ጣይስ አን ፋርናራ።’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 አን እስኔ ሃ አማራ፤ ሄለልኮ ካኡሙላመሮ ኦሮኮ ያንሳኮ ካሮራራ ላግሮ፤ ዎኖናት ካዋይ ጎአመን ዱባንኮና ካየራታራ ኡሱ ሮራራ።”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ሀሄሶን፥ ሂካ ኦማሌን ዱባ ካያንሳ ጥንቃታ ጣማቃማ ዋ ቁሉክያ አመን አቶቴን።
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 እባዶ ካፋራሳውልና ሴራ ካሙሴ ኦካሳን ጎአመን ታያንሳ ገነ ጣማቃማና ዋት፥ ዋ እሶን ካአቦ ሀልቻ ኔባቴን።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 የሱሳ አደ፥ “ጎርታ ህታ አላታንኮክ እባዶ አን ሜይ ማሱስራ? መ ኣን ላራን?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ባንኤ ታግያይ ሀማጼሬን እስ እስሮ እስ ኡኡማታ ሃ ካአማሮ ይሳስ ኣን ላናን፥ ‘ኖ ሱሱሌ እስኑን ኡፉፍነ፥ ላኮዱዱርቴን፤ ቦቾ እስኑን ቤንሰ፥ ላኮኦቴን።’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ኣላንቲና ካጣማቃራ ያንሳ አጋቡይ ካም ሀኣሞና ካዎይኒ ጣሞ ሀንጣሞን ጎኤመተ፥ ‘ባቲክ አያና አባ’ አንቴን።
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ኤረ ካእባዶ አድ አማና ጣማ ጎኤመተ ‘አሞና ጣሞን ካጋጲጋጳሮ፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳራና ጩባለሳል ካጌላታሮ’ አንቴን።
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ጎርታ ቃሩማኮክ ልክ ላኖ ካአታተሮ እባዶ ዱባ ዶሌ አዴሳንተ አመ።”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኤሴና እባዶ ካፋራሳውኮ ኮኔ ዎታ ባቦ ጎጎአምሮን የሱሳ ኡማተ፥ ኡሱና ፋራሳውትኮክ ምን ቶስ ታበጉረ ባቦ ኣምን ሀማጼ።
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ኤሰ ካታማይ ታግቴ ቶ ጩባለቲ ሄለልትቲ፥ የሱሳ ፋራሳውትኮክ ምኒ ባቦ ኣምን ሀማጻኖ ካኮማላተ ጎራታ ኮ አልባስጢሮስ ካአማማሮ ኤኤሞኮ ቆራመ ካፈላመሮ ብልቃደ ምግ ታሌተቶ ሽቶ ኣተ ኤመተ፤
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ምና ታሃሬነ ሉቃ. ዶሌ አልተደ ኦታ ኢልም ሉቃ. ጉት ኡባ መተክሰይና ሻካራኖ ሀጋአብተ፥ ሉቃኦቴሳና አንጋታ ሽቶ ሽግደ።
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ካኡማተረ ፋራሳውትና ሂካ ካኮደያረ ጎራታ፥ ሂክ እባዶት ካሄገሮ ሊ ግረዋ ኡሱ ታድንተታ ሄለልትቲ ማዮቶ፥ አደ ማምስት እባዶትቶ አዴስ ግራረ፤ ጩባለቲታ አመ ዎዳናቴሳ ሄደ።
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 የሱሳና፥ “ስሞና፥ አን ኩን ካሰግናሮ አየስ አባ” አመ።
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 የሱሳና ሃ አመ፥ ኮ ካአምአይሳሮኮ ማራጋደ ኦኣማኣቴረን እባዶጃ ላማ ግረን፥ ኮ ከን ቦሌ ጣጋራ፥ ካላምና አደ ጣጋራ ኮንቶም አማኣተረን።
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 አባብ ካስስና ካኮዋታሬን ጎራታ አንዛትሶ ላማ ዱባና ኡሱ ኢሳገ። ጎርታ እሶ ላማ ዱባኮ ካአምአይሰሮ ሮርሳተ ካጌላታራ ኤክያ?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ስሞናና፥ “ታሞጋን አንዛ ካኮንሄሰቶ ኣን ላራ” አመ አባበ። የሱሳና፥ “ልክ አባብቴታ” አመ።
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ሄለልትቲ ቶስ ካምባል አመረ ስሞናነ ሃ አመ፥ “አት ህታ ሄለልትቲ ድያታ? አን ምንካ ጎታበ፥ አት ሉቃኦተዉን በከና ላኮስሰተ፥ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦቴ ኢልምትሴይ ኣልሰደ መተካክሰይ ሻካርተ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 አት ዱዶ እን አንጋተ ኖጎዳ ላኮኣተቶ፥ ኤሰ ጎአመን አን ጎታበኮ ሀጋአብተዴ ሉቃኦቴ አንጋታና ላኮኣልሰቶ።
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 አት መተካኬይ ዛይቲና ላኮሽግደቶ፤ ኤሰ ጎአመን ሉቃኦተይ ሽቶ ሽግደ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ኤሰ ኣሎ እን ጌላተታ ካንጂን ጩቦ ኤሰን ሻጋ ሌራ፤ ጩቦ ክጫርክ ሻጋ ካኮንሌራ ጎአመን አባራንቲ ጌላታራ።”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ኤሰኮ የሱሳ ሄለልትቲነ፥ “ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ኡሱ ዎታ ባቦ ኣምን ሀማጽተ ታግቴ ማርትና፥ “ሂክ ጩቦ ዱዶ ሀሄሶ ካአማራ ኡሱ አዮያ?” አመን እስ እስኦሮ አዬሴን።
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሳ ሄለልትቲነ “አማኖካ ኩ ፋይሰራ ኖጎዳ ጋል!” አመ።
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.