Lucas 6
bswe (BSWE) vs VC
1 አይሁድን ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሻዉዬ ኤብሴን ኣተነ ገነ ሆንቆፌን አማ ግረን።
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ካፋራሳው እባዶ ኦሮኮ ኮኮ ጎአመን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ሙን ፈላታን?” አመን።
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ዳዉተ ካኮኡኤረ ጎራታ ዎታ ኦግሬነ ዎታ ካየለሮ ዱባ ላኮናባብተቴንያ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ኡሱ ምን ካዋ ታበረ ዋዉን ካለክ ካሌሮ ቱቃሞል ካላሉን ፈኢ ካኮስሳንተቶ ባቦ አታተ አመ፤ ኡሱነ ዎታ ኦግሬኑና ስሰ።”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አሪን ጎታያ” አመ።
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 ታካለ አይሁድኮት ታፎልሲ አሪና የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ገነ ታመርገ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ።
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 ሴራ ኦአጋልስሳሬና ካፋራሳው እባዶ የሱሳ ሞትን ኣላንቲ ዶታ፥ ታፎልሲ አርትሶይ ኡሱ ጎፋይስናሮና ድን ኦራ ግረን።
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ ገነ ካኮናፋተተ እባዶትነ፥ “ክጉዴ ጠኤ አሊ” አመ፤ እባዶትና ኬ አሌ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 ኤሰኮ የሱሳ፥ “አላ አየስ ኮ አን እስን ሆሳሮ፤ ታፎልሲ አሪን ፈኢ ካኮንስሳንተታ ኢዳነ ፈሊንያ ሙ ሜላነ ፈሊንያ? ኔፎ ሃሳኖያ ሙ ባሳኖያ?” አመ።
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 የሱሳ አደ ኡሱ ማራሙረ ካግሮ እባዶ ዱባና ዴጉረ እባዶትነ፥ ገነታ ድሪርሳ አመ፤ እባዶትና ጎጎአማመሮ የለ፤ ገነና ሱረ ፋይተ።
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 እባዶ ጎአመን ኣሎ አማራተ፤ የሱሳ ጉት መ የልን ዶትሳሮ እስ እስኦሮ ራቶ አዬሴን።
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ሀሱ አሪልኮ ቶይ የሱሳ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ፤ ሄመን ዱዶ ዋ ቶስ ኤባታ ባሬ።
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ባባርስ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ እሶኮ ቶሞንኮ ላማ አሳበ፤ እሶና ኦፋራመራን አመ መገ ቤሰ፤
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 እሶና ጴጢሮሳ አመ ካኡመራ ስሞና አቢኬሳ እንድራሳ፥ ያይቆባ፥ ያንሳ፥ ፍልጶሳ፥ በርተሎሜዎሳ፥
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ካኢልፎሳ ኤረ ያይቆባ፥ “ካሀኡሳታረ” ካአማመረ ስሞና፥
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ካያይቆባ ኤረ ይሁዳና የሱሳ ሮርሰ ካስሰረ ኡል ካአስቆርቱክ ይሁዳ ሌን ግረን።
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 የሱሳ እሶነ ዎታ ራቶ ዎዳምኮ ዳገጉረ ዲዳት ባንኤ አሌ፤ ኡሱኮ ኦፋራመራና ኣሎ ካሞጋን እባዶ ኤሰ ግረ፤ ይሁዳ ማማን ዱባኮና ኢየሩሳለምኮ ኡሱማሌ ጢሮስኮና ካስዶና ላቡግርኮ ካኤመተራ ካሞጋን ጎሳና ኤሰ ግረ።
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ህኒዕና ካኮንኤመቴረን ኡሱኮ ማልና ካአባናዬን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮ ፋይንየ። ባቲክ አያናይ አቦሳማ ኦግሬና ፋዬን።
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ሁና ኡሱኮ ብያ ዱባና ፋይሳ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶ ዱባ ኡሱ ድኒን ዶታታ ግረ።
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ዲያ ሃ አመ፤
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 እስን ግዳ ኦኡኣታን ኦሶማሳንቴታን፤
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 እባዶ ኤረ ካእባዶ ማራን ጎዲደ፥
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ህትማ ሙራትስን ዳሩሪ ታአቲታ፤ ሀሴ አሪ እስኑን ገጌሎ ሀሌን፤ ቡራቃ፤ ካሆርኮ ኦዶጆላልክሶ ካሄገሮ ጉት ካየለራን ሂካዋየ።
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 አየሱን ጎአመን እስን ዱሬሳጆል
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 እስን ግዳ ኦባራርተታን ኣኔ እስኑን!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 እባዶ ዱባ ኢዳነታትስን ጎአዬሰ ኣኔ እስኑን!
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “አየሱን ጎአመን እስን ኦማላታኑን አን ሃ አማራ፤ ዲናጆልክስን ጌላየን፤ እስን ኦዲዳራዉና ኢዳነ ፈላ፤
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 እስን ካቃንጋሮና ሶማሳዬን፤ እስን ካምራሮና ኤባየን።
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 ኡይ ኮ ካባሳሮን ካካለ ኡይ አድ ቱስ፤ ጋሸ ኩኮ ካአታሮን ቆሎ አሮትርተ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 ካኤባታሮን ዱባን ስስ፤ ኡራዎኦታ ካአታሮን ጎጎአባብሮን አሮሆሳተ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 እባዶ ጎጎፈሎ ካዶታታን እስና ኡሱማሌ ፈላ።
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “እስን ካጌላታሮ ጎጌላተን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ‘ጩባለሳጆልና’ ጎአመን እሶ ኦጌላታራን ጌላታራን።
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 እዳነ እስኑን ኦፈላራዉን ኢዳነ ጎፈልቴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ሂካማሌ ፈላታራን።
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 አማኣ አባብሮዋ አንቴን ካኮሄዳታን እባዶን ጎአምአይሴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ካአምአይሰራን ግታክ አባባይ አታይን ጩባለሳጆሉና አምአይሳራን።
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 አየሱን ጎአመን ዲናጆልክስን ጌላየነ፤ ኢዳነና ፈላ፤ አባባይ አታይን አብድ ሀየላኖን አምአይሳ፤ ሂካኒና ሙራታትስን ታንጂን ለታ፤ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ይስ ካዋ ልናታን፤ ኡሱ ጋላታ ካልክዉና ካሜላን እባዶ ዱባን ካእዳንክያ።
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ካዳሩረ ኣቦክስን እስኑን ጎጎነኔኤይሳታሮክ ማለ እስና ኡሱማሌ ኦነኔኤይሳታን ላ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “አሮፍርድቴን እስኑን ላኮፍርዳምሮ፤ አሮቦህቴን፤ ላኮቦሀንታን፤ ሀሄሶ አማ፤ ዋ እስኑን ሀሄሶ አምሮዋ፤
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ስሳ ዋ እስኑን ስስሮዋ፤ ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ እስኑን ማንኮኤካሳምናሮ ማራን፥ ሁጭም አኢ ምግሊ ታኡባሮ ካእዳንክ ሁይ ኤካሳም እስኑን ስሳምናራ።”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 አደና የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሃ አመ እሶን ሰገ፤ “እልኦ ካደያኖን ኢልኦ ካንደያኖን አብ ገጌይስን ዳንዳራ? ላማ እስአባቴረን ጉምቢ ኦሮዴን ላኮኢያራንያ?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ካአጋልሳታራ ካአጋልስሳሮኮ ላኮሮራሮ፤ አየሱን ጎአመን ማዳር ካአጋልሳተ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳሮ ኣን ልናራ።
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “አቢካካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ መዉን ድያታ? እልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ላኮድያቶያ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 እልታይ ኦሮ ካግሮ ጋ ሀንደያኖን አብካነ ‘አቢኬ፤ ኢልታይ ኦሮ ካግሮ ሁራ ኩን ቤሱ’ ምሲ አምን ዳንዳታ? አት ኢፍሳዳ፤ ሆራርጀ ኢልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ቤሳ፤ ኤሰኮ አባባደ አብካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ ቤስን ኢድስ ድን ዳንዳታ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “ካእዳንክ ጋ ሌ ግራንቲ ታሜላንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላኮግሮ ኡሱማለና ካሜላንክ ጋ ሌ ግራን ታኢዳንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላግሮ።
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 ጋ ዱባ ታካታሮ እሊ አዴሳማራ፤ ጋ ካኤኤንኮና በለስ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ፤ ኡሱማለና ሞላልኮ ዎይኒ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ።
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካእዳን አየስኮ ኢዳነ ቤሳታራ፤ ካሜላን እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ሜላነ ቤሳራ፤ እባዶ ዎዳናቴሳ አማጋመ ካሮረሮ ህኢቴሳይ አዬሳራ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “አን ካአማሮ ላኮፈላታን ሀያ ሙን፥ ‘ጎታ፥ ጎታ’ አማታን?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 እን ቶስ ካኤመታራ ሃፉራኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሳራ ዱባ አዮ ኣን ላሮ አን እስኑን ቱስሮ፤
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ምን ማዳራዪን ኣሎ ጉምቢ የለ ካኦሸሮና ኤኤሞ ጉት ኡኩም ካኡኩማተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋመ ኤመተጉረ ኡሱ ምን ሻፈ፤ አታተ ማንኮማዳራመረ ማራን አእስና ላኮዳንዴ።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 ሃፉራ ካኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሶን ጎአመን ምንካኬሳ ኡኩም ካሊ ኤሬ ጉት ካማዳራተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋማኖኮ ካከይ ምን ካኮሻፋረ ጎራታ ጎርሰዋ እዬ፤ ኢያኖና ጎሜላን ሌ።”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.