Lucas 6
bswe (BSWE) vs NVI
1 አይሁድን ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሻዉዬ ኤብሴን ኣተነ ገነ ሆንቆፌን አማ ግረን።
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ካፋራሳው እባዶ ኦሮኮ ኮኮ ጎአመን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ሙን ፈላታን?” አመን።
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ዳዉተ ካኮኡኤረ ጎራታ ዎታ ኦግሬነ ዎታ ካየለሮ ዱባ ላኮናባብተቴንያ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ኡሱ ምን ካዋ ታበረ ዋዉን ካለክ ካሌሮ ቱቃሞል ካላሉን ፈኢ ካኮስሳንተቶ ባቦ አታተ አመ፤ ኡሱነ ዎታ ኦግሬኑና ስሰ።”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አሪን ጎታያ” አመ።
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ታካለ አይሁድኮት ታፎልሲ አሪና የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ገነ ታመርገ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ።
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ሴራ ኦአጋልስሳሬና ካፋራሳው እባዶ የሱሳ ሞትን ኣላንቲ ዶታ፥ ታፎልሲ አርትሶይ ኡሱ ጎፋይስናሮና ድን ኦራ ግረን።
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ ገነ ካኮናፋተተ እባዶትነ፥ “ክጉዴ ጠኤ አሊ” አመ፤ እባዶትና ኬ አሌ።
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ኤሰኮ የሱሳ፥ “አላ አየስ ኮ አን እስን ሆሳሮ፤ ታፎልሲ አሪን ፈኢ ካኮንስሳንተታ ኢዳነ ፈሊንያ ሙ ሜላነ ፈሊንያ? ኔፎ ሃሳኖያ ሙ ባሳኖያ?” አመ።
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 የሱሳ አደ ኡሱ ማራሙረ ካግሮ እባዶ ዱባና ዴጉረ እባዶትነ፥ ገነታ ድሪርሳ አመ፤ እባዶትና ጎጎአማመሮ የለ፤ ገነና ሱረ ፋይተ።
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 እባዶ ጎአመን ኣሎ አማራተ፤ የሱሳ ጉት መ የልን ዶትሳሮ እስ እስኦሮ ራቶ አዬሴን።
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ሀሱ አሪልኮ ቶይ የሱሳ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ፤ ሄመን ዱዶ ዋ ቶስ ኤባታ ባሬ።
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ባባርስ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ እሶኮ ቶሞንኮ ላማ አሳበ፤ እሶና ኦፋራመራን አመ መገ ቤሰ፤
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 እሶና ጴጢሮሳ አመ ካኡመራ ስሞና አቢኬሳ እንድራሳ፥ ያይቆባ፥ ያንሳ፥ ፍልጶሳ፥ በርተሎሜዎሳ፥
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ካኢልፎሳ ኤረ ያይቆባ፥ “ካሀኡሳታረ” ካአማመረ ስሞና፥
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ካያይቆባ ኤረ ይሁዳና የሱሳ ሮርሰ ካስሰረ ኡል ካአስቆርቱክ ይሁዳ ሌን ግረን።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 የሱሳ እሶነ ዎታ ራቶ ዎዳምኮ ዳገጉረ ዲዳት ባንኤ አሌ፤ ኡሱኮ ኦፋራመራና ኣሎ ካሞጋን እባዶ ኤሰ ግረ፤ ይሁዳ ማማን ዱባኮና ኢየሩሳለምኮ ኡሱማሌ ጢሮስኮና ካስዶና ላቡግርኮ ካኤመተራ ካሞጋን ጎሳና ኤሰ ግረ።
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ህኒዕና ካኮንኤመቴረን ኡሱኮ ማልና ካአባናዬን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮ ፋይንየ። ባቲክ አያናይ አቦሳማ ኦግሬና ፋዬን።
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ሁና ኡሱኮ ብያ ዱባና ፋይሳ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶ ዱባ ኡሱ ድኒን ዶታታ ግረ።
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ዲያ ሃ አመ፤
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 እስን ግዳ ኦኡኣታን ኦሶማሳንቴታን፤
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 እባዶ ኤረ ካእባዶ ማራን ጎዲደ፥
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ህትማ ሙራትስን ዳሩሪ ታአቲታ፤ ሀሴ አሪ እስኑን ገጌሎ ሀሌን፤ ቡራቃ፤ ካሆርኮ ኦዶጆላልክሶ ካሄገሮ ጉት ካየለራን ሂካዋየ።
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 አየሱን ጎአመን እስን ዱሬሳጆል
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 እስን ግዳ ኦባራርተታን ኣኔ እስኑን!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 እባዶ ዱባ ኢዳነታትስን ጎአዬሰ ኣኔ እስኑን!
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “አየሱን ጎአመን እስን ኦማላታኑን አን ሃ አማራ፤ ዲናጆልክስን ጌላየን፤ እስን ኦዲዳራዉና ኢዳነ ፈላ፤
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 እስን ካቃንጋሮና ሶማሳዬን፤ እስን ካምራሮና ኤባየን።
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ኡይ ኮ ካባሳሮን ካካለ ኡይ አድ ቱስ፤ ጋሸ ኩኮ ካአታሮን ቆሎ አሮትርተ።
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ካኤባታሮን ዱባን ስስ፤ ኡራዎኦታ ካአታሮን ጎጎአባብሮን አሮሆሳተ።
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 እባዶ ጎጎፈሎ ካዶታታን እስና ኡሱማሌ ፈላ።
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “እስን ካጌላታሮ ጎጌላተን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ‘ጩባለሳጆልና’ ጎአመን እሶ ኦጌላታራን ጌላታራን።
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 እዳነ እስኑን ኦፈላራዉን ኢዳነ ጎፈልቴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ሂካማሌ ፈላታራን።
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 አማኣ አባብሮዋ አንቴን ካኮሄዳታን እባዶን ጎአምአይሴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ካአምአይሰራን ግታክ አባባይ አታይን ጩባለሳጆሉና አምአይሳራን።
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 አየሱን ጎአመን ዲናጆልክስን ጌላየነ፤ ኢዳነና ፈላ፤ አባባይ አታይን አብድ ሀየላኖን አምአይሳ፤ ሂካኒና ሙራታትስን ታንጂን ለታ፤ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ይስ ካዋ ልናታን፤ ኡሱ ጋላታ ካልክዉና ካሜላን እባዶ ዱባን ካእዳንክያ።
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ካዳሩረ ኣቦክስን እስኑን ጎጎነኔኤይሳታሮክ ማለ እስና ኡሱማሌ ኦነኔኤይሳታን ላ።
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “አሮፍርድቴን እስኑን ላኮፍርዳምሮ፤ አሮቦህቴን፤ ላኮቦሀንታን፤ ሀሄሶ አማ፤ ዋ እስኑን ሀሄሶ አምሮዋ፤
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 ስሳ ዋ እስኑን ስስሮዋ፤ ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ እስኑን ማንኮኤካሳምናሮ ማራን፥ ሁጭም አኢ ምግሊ ታኡባሮ ካእዳንክ ሁይ ኤካሳም እስኑን ስሳምናራ።”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 አደና የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሃ አመ እሶን ሰገ፤ “እልኦ ካደያኖን ኢልኦ ካንደያኖን አብ ገጌይስን ዳንዳራ? ላማ እስአባቴረን ጉምቢ ኦሮዴን ላኮኢያራንያ?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ካአጋልሳታራ ካአጋልስሳሮኮ ላኮሮራሮ፤ አየሱን ጎአመን ማዳር ካአጋልሳተ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳሮ ኣን ልናራ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “አቢካካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ መዉን ድያታ? እልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ላኮድያቶያ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 እልታይ ኦሮ ካግሮ ጋ ሀንደያኖን አብካነ ‘አቢኬ፤ ኢልታይ ኦሮ ካግሮ ሁራ ኩን ቤሱ’ ምሲ አምን ዳንዳታ? አት ኢፍሳዳ፤ ሆራርጀ ኢልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ቤሳ፤ ኤሰኮ አባባደ አብካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ ቤስን ኢድስ ድን ዳንዳታ።
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “ካእዳንክ ጋ ሌ ግራንቲ ታሜላንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላኮግሮ ኡሱማለና ካሜላንክ ጋ ሌ ግራን ታኢዳንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላግሮ።
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ጋ ዱባ ታካታሮ እሊ አዴሳማራ፤ ጋ ካኤኤንኮና በለስ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ፤ ኡሱማለና ሞላልኮ ዎይኒ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ።
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካእዳን አየስኮ ኢዳነ ቤሳታራ፤ ካሜላን እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ሜላነ ቤሳራ፤ እባዶ ዎዳናቴሳ አማጋመ ካሮረሮ ህኢቴሳይ አዬሳራ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “አን ካአማሮ ላኮፈላታን ሀያ ሙን፥ ‘ጎታ፥ ጎታ’ አማታን?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 እን ቶስ ካኤመታራ ሃፉራኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሳራ ዱባ አዮ ኣን ላሮ አን እስኑን ቱስሮ፤
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ምን ማዳራዪን ኣሎ ጉምቢ የለ ካኦሸሮና ኤኤሞ ጉት ኡኩም ካኡኩማተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋመ ኤመተጉረ ኡሱ ምን ሻፈ፤ አታተ ማንኮማዳራመረ ማራን አእስና ላኮዳንዴ።
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ሃፉራ ካኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሶን ጎአመን ምንካኬሳ ኡኩም ካሊ ኤሬ ጉት ካማዳራተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋማኖኮ ካከይ ምን ካኮሻፋረ ጎራታ ጎርሰዋ እዬ፤ ኢያኖና ጎሜላን ሌ።”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.