Lucas 6

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አይሁድን ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሻዉዬ ኤብሴን ኣተነ ገነ ሆንቆፌን አማ ግረን።
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 ካፋራሳው እባዶ ኦሮኮ ኮኮ ጎአመን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ሙን ፈላታን?” አመን።
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ዳዉተ ካኮኡኤረ ጎራታ ዎታ ኦግሬነ ዎታ ካየለሮ ዱባ ላኮናባብተቴንያ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ኡሱ ምን ካዋ ታበረ ዋዉን ካለክ ካሌሮ ቱቃሞል ካላሉን ፈኢ ካኮስሳንተቶ ባቦ አታተ አመ፤ ኡሱነ ዎታ ኦግሬኑና ስሰ።”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አሪን ጎታያ” አመ።
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 ታካለ አይሁድኮት ታፎልሲ አሪና የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ገነ ታመርገ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ።
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 ሴራ ኦአጋልስሳሬና ካፋራሳው እባዶ የሱሳ ሞትን ኣላንቲ ዶታ፥ ታፎልሲ አርትሶይ ኡሱ ጎፋይስናሮና ድን ኦራ ግረን።
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ ገነ ካኮናፋተተ እባዶትነ፥ “ክጉዴ ጠኤ አሊ” አመ፤ እባዶትና ኬ አሌ።
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 ኤሰኮ የሱሳ፥ “አላ አየስ ኮ አን እስን ሆሳሮ፤ ታፎልሲ አሪን ፈኢ ካኮንስሳንተታ ኢዳነ ፈሊንያ ሙ ሜላነ ፈሊንያ? ኔፎ ሃሳኖያ ሙ ባሳኖያ?” አመ።
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 የሱሳ አደ ኡሱ ማራሙረ ካግሮ እባዶ ዱባና ዴጉረ እባዶትነ፥ ገነታ ድሪርሳ አመ፤ እባዶትና ጎጎአማመሮ የለ፤ ገነና ሱረ ፋይተ።
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 እባዶ ጎአመን ኣሎ አማራተ፤ የሱሳ ጉት መ የልን ዶትሳሮ እስ እስኦሮ ራቶ አዬሴን።
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 ሀሱ አሪልኮ ቶይ የሱሳ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ፤ ሄመን ዱዶ ዋ ቶስ ኤባታ ባሬ።
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 ባባርስ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ እሶኮ ቶሞንኮ ላማ አሳበ፤ እሶና ኦፋራመራን አመ መገ ቤሰ፤
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 እሶና ጴጢሮሳ አመ ካኡመራ ስሞና አቢኬሳ እንድራሳ፥ ያይቆባ፥ ያንሳ፥ ፍልጶሳ፥ በርተሎሜዎሳ፥
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ካኢልፎሳ ኤረ ያይቆባ፥ “ካሀኡሳታረ” ካአማመረ ስሞና፥
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ካያይቆባ ኤረ ይሁዳና የሱሳ ሮርሰ ካስሰረ ኡል ካአስቆርቱክ ይሁዳ ሌን ግረን።
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 የሱሳ እሶነ ዎታ ራቶ ዎዳምኮ ዳገጉረ ዲዳት ባንኤ አሌ፤ ኡሱኮ ኦፋራመራና ኣሎ ካሞጋን እባዶ ኤሰ ግረ፤ ይሁዳ ማማን ዱባኮና ኢየሩሳለምኮ ኡሱማሌ ጢሮስኮና ካስዶና ላቡግርኮ ካኤመተራ ካሞጋን ጎሳና ኤሰ ግረ።
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ህኒዕና ካኮንኤመቴረን ኡሱኮ ማልና ካአባናዬን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮ ፋይንየ። ባቲክ አያናይ አቦሳማ ኦግሬና ፋዬን።
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 ሁና ኡሱኮ ብያ ዱባና ፋይሳ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶ ዱባ ኡሱ ድኒን ዶታታ ግረ።
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ዲያ ሃ አመ፤
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 እስን ግዳ ኦኡኣታን ኦሶማሳንቴታን፤
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 እባዶ ኤረ ካእባዶ ማራን ጎዲደ፥
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 ህትማ ሙራትስን ዳሩሪ ታአቲታ፤ ሀሴ አሪ እስኑን ገጌሎ ሀሌን፤ ቡራቃ፤ ካሆርኮ ኦዶጆላልክሶ ካሄገሮ ጉት ካየለራን ሂካዋየ።
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 አየሱን ጎአመን እስን ዱሬሳጆል
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 እስን ግዳ ኦባራርተታን ኣኔ እስኑን!
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 እባዶ ዱባ ኢዳነታትስን ጎአዬሰ ኣኔ እስኑን!
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “አየሱን ጎአመን እስን ኦማላታኑን አን ሃ አማራ፤ ዲናጆልክስን ጌላየን፤ እስን ኦዲዳራዉና ኢዳነ ፈላ፤
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 እስን ካቃንጋሮና ሶማሳዬን፤ እስን ካምራሮና ኤባየን።
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 ኡይ ኮ ካባሳሮን ካካለ ኡይ አድ ቱስ፤ ጋሸ ኩኮ ካአታሮን ቆሎ አሮትርተ።
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 ካኤባታሮን ዱባን ስስ፤ ኡራዎኦታ ካአታሮን ጎጎአባብሮን አሮሆሳተ።
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 እባዶ ጎጎፈሎ ካዶታታን እስና ኡሱማሌ ፈላ።
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “እስን ካጌላታሮ ጎጌላተን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ‘ጩባለሳጆልና’ ጎአመን እሶ ኦጌላታራን ጌላታራን።
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 እዳነ እስኑን ኦፈላራዉን ኢዳነ ጎፈልቴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ሂካማሌ ፈላታራን።
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 አማኣ አባብሮዋ አንቴን ካኮሄዳታን እባዶን ጎአምአይሴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ካአምአይሰራን ግታክ አባባይ አታይን ጩባለሳጆሉና አምአይሳራን።
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 አየሱን ጎአመን ዲናጆልክስን ጌላየነ፤ ኢዳነና ፈላ፤ አባባይ አታይን አብድ ሀየላኖን አምአይሳ፤ ሂካኒና ሙራታትስን ታንጂን ለታ፤ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ይስ ካዋ ልናታን፤ ኡሱ ጋላታ ካልክዉና ካሜላን እባዶ ዱባን ካእዳንክያ።
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 ካዳሩረ ኣቦክስን እስኑን ጎጎነኔኤይሳታሮክ ማለ እስና ኡሱማሌ ኦነኔኤይሳታን ላ።
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “አሮፍርድቴን እስኑን ላኮፍርዳምሮ፤ አሮቦህቴን፤ ላኮቦሀንታን፤ ሀሄሶ አማ፤ ዋ እስኑን ሀሄሶ አምሮዋ፤
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 ስሳ ዋ እስኑን ስስሮዋ፤ ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ እስኑን ማንኮኤካሳምናሮ ማራን፥ ሁጭም አኢ ምግሊ ታኡባሮ ካእዳንክ ሁይ ኤካሳም እስኑን ስሳምናራ።”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 አደና የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሃ አመ እሶን ሰገ፤ “እልኦ ካደያኖን ኢልኦ ካንደያኖን አብ ገጌይስን ዳንዳራ? ላማ እስአባቴረን ጉምቢ ኦሮዴን ላኮኢያራንያ?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 ካአጋልሳታራ ካአጋልስሳሮኮ ላኮሮራሮ፤ አየሱን ጎአመን ማዳር ካአጋልሳተ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳሮ ኣን ልናራ።
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “አቢካካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ መዉን ድያታ? እልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ላኮድያቶያ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 እልታይ ኦሮ ካግሮ ጋ ሀንደያኖን አብካነ ‘አቢኬ፤ ኢልታይ ኦሮ ካግሮ ሁራ ኩን ቤሱ’ ምሲ አምን ዳንዳታ? አት ኢፍሳዳ፤ ሆራርጀ ኢልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ቤሳ፤ ኤሰኮ አባባደ አብካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ ቤስን ኢድስ ድን ዳንዳታ።
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “ካእዳንክ ጋ ሌ ግራንቲ ታሜላንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላኮግሮ ኡሱማለና ካሜላንክ ጋ ሌ ግራን ታኢዳንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላግሮ።
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 ጋ ዱባ ታካታሮ እሊ አዴሳማራ፤ ጋ ካኤኤንኮና በለስ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ፤ ኡሱማለና ሞላልኮ ዎይኒ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ።
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካእዳን አየስኮ ኢዳነ ቤሳታራ፤ ካሜላን እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ሜላነ ቤሳራ፤ እባዶ ዎዳናቴሳ አማጋመ ካሮረሮ ህኢቴሳይ አዬሳራ።
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “አን ካአማሮ ላኮፈላታን ሀያ ሙን፥ ‘ጎታ፥ ጎታ’ አማታን?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 እን ቶስ ካኤመታራ ሃፉራኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሳራ ዱባ አዮ ኣን ላሮ አን እስኑን ቱስሮ፤
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ምን ማዳራዪን ኣሎ ጉምቢ የለ ካኦሸሮና ኤኤሞ ጉት ኡኩም ካኡኩማተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋመ ኤመተጉረ ኡሱ ምን ሻፈ፤ አታተ ማንኮማዳራመረ ማራን አእስና ላኮዳንዴ።
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 ሃፉራ ካኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሶን ጎአመን ምንካኬሳ ኡኩም ካሊ ኤሬ ጉት ካማዳራተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋማኖኮ ካከይ ምን ካኮሻፋረ ጎራታ ጎርሰዋ እዬ፤ ኢያኖና ጎሜላን ሌ።”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.