Lucas 6
bswe (BSWE) vs ARIB
1 አይሁድን ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሻዉዬ ኤብሴን ኣተነ ገነ ሆንቆፌን አማ ግረን።
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ካፋራሳው እባዶ ኦሮኮ ኮኮ ጎአመን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ሙን ፈላታን?” አመን።
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ዳዉተ ካኮኡኤረ ጎራታ ዎታ ኦግሬነ ዎታ ካየለሮ ዱባ ላኮናባብተቴንያ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ኡሱ ምን ካዋ ታበረ ዋዉን ካለክ ካሌሮ ቱቃሞል ካላሉን ፈኢ ካኮስሳንተቶ ባቦ አታተ አመ፤ ኡሱነ ዎታ ኦግሬኑና ስሰ።”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አሪን ጎታያ” አመ።
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 ታካለ አይሁድኮት ታፎልሲ አሪና የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ገነ ታመርገ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ።
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ሴራ ኦአጋልስሳሬና ካፋራሳው እባዶ የሱሳ ሞትን ኣላንቲ ዶታ፥ ታፎልሲ አርትሶይ ኡሱ ጎፋይስናሮና ድን ኦራ ግረን።
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ ገነ ካኮናፋተተ እባዶትነ፥ “ክጉዴ ጠኤ አሊ” አመ፤ እባዶትና ኬ አሌ።
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ኤሰኮ የሱሳ፥ “አላ አየስ ኮ አን እስን ሆሳሮ፤ ታፎልሲ አሪን ፈኢ ካኮንስሳንተታ ኢዳነ ፈሊንያ ሙ ሜላነ ፈሊንያ? ኔፎ ሃሳኖያ ሙ ባሳኖያ?” አመ።
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 የሱሳ አደ ኡሱ ማራሙረ ካግሮ እባዶ ዱባና ዴጉረ እባዶትነ፥ ገነታ ድሪርሳ አመ፤ እባዶትና ጎጎአማመሮ የለ፤ ገነና ሱረ ፋይተ።
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 እባዶ ጎአመን ኣሎ አማራተ፤ የሱሳ ጉት መ የልን ዶትሳሮ እስ እስኦሮ ራቶ አዬሴን።
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 ሀሱ አሪልኮ ቶይ የሱሳ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ፤ ሄመን ዱዶ ዋ ቶስ ኤባታ ባሬ።
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 ባባርስ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ እሶኮ ቶሞንኮ ላማ አሳበ፤ እሶና ኦፋራመራን አመ መገ ቤሰ፤
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 እሶና ጴጢሮሳ አመ ካኡመራ ስሞና አቢኬሳ እንድራሳ፥ ያይቆባ፥ ያንሳ፥ ፍልጶሳ፥ በርተሎሜዎሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ካኢልፎሳ ኤረ ያይቆባ፥ “ካሀኡሳታረ” ካአማመረ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ካያይቆባ ኤረ ይሁዳና የሱሳ ሮርሰ ካስሰረ ኡል ካአስቆርቱክ ይሁዳ ሌን ግረን።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 የሱሳ እሶነ ዎታ ራቶ ዎዳምኮ ዳገጉረ ዲዳት ባንኤ አሌ፤ ኡሱኮ ኦፋራመራና ኣሎ ካሞጋን እባዶ ኤሰ ግረ፤ ይሁዳ ማማን ዱባኮና ኢየሩሳለምኮ ኡሱማሌ ጢሮስኮና ካስዶና ላቡግርኮ ካኤመተራ ካሞጋን ጎሳና ኤሰ ግረ።
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ህኒዕና ካኮንኤመቴረን ኡሱኮ ማልና ካአባናዬን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮ ፋይንየ። ባቲክ አያናይ አቦሳማ ኦግሬና ፋዬን።
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 ሁና ኡሱኮ ብያ ዱባና ፋይሳ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶ ዱባ ኡሱ ድኒን ዶታታ ግረ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ዲያ ሃ አመ፤
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 እስን ግዳ ኦኡኣታን ኦሶማሳንቴታን፤
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 እባዶ ኤረ ካእባዶ ማራን ጎዲደ፥
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 ህትማ ሙራትስን ዳሩሪ ታአቲታ፤ ሀሴ አሪ እስኑን ገጌሎ ሀሌን፤ ቡራቃ፤ ካሆርኮ ኦዶጆላልክሶ ካሄገሮ ጉት ካየለራን ሂካዋየ።
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 አየሱን ጎአመን እስን ዱሬሳጆል
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 እስን ግዳ ኦባራርተታን ኣኔ እስኑን!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 እባዶ ዱባ ኢዳነታትስን ጎአዬሰ ኣኔ እስኑን!
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “አየሱን ጎአመን እስን ኦማላታኑን አን ሃ አማራ፤ ዲናጆልክስን ጌላየን፤ እስን ኦዲዳራዉና ኢዳነ ፈላ፤
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 እስን ካቃንጋሮና ሶማሳዬን፤ እስን ካምራሮና ኤባየን።
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ኡይ ኮ ካባሳሮን ካካለ ኡይ አድ ቱስ፤ ጋሸ ኩኮ ካአታሮን ቆሎ አሮትርተ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ካኤባታሮን ዱባን ስስ፤ ኡራዎኦታ ካአታሮን ጎጎአባብሮን አሮሆሳተ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 እባዶ ጎጎፈሎ ካዶታታን እስና ኡሱማሌ ፈላ።
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “እስን ካጌላታሮ ጎጌላተን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ‘ጩባለሳጆልና’ ጎአመን እሶ ኦጌላታራን ጌላታራን።
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 እዳነ እስኑን ኦፈላራዉን ኢዳነ ጎፈልቴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ሂካማሌ ፈላታራን።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 አማኣ አባብሮዋ አንቴን ካኮሄዳታን እባዶን ጎአምአይሴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ካአምአይሰራን ግታክ አባባይ አታይን ጩባለሳጆሉና አምአይሳራን።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 አየሱን ጎአመን ዲናጆልክስን ጌላየነ፤ ኢዳነና ፈላ፤ አባባይ አታይን አብድ ሀየላኖን አምአይሳ፤ ሂካኒና ሙራታትስን ታንጂን ለታ፤ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ይስ ካዋ ልናታን፤ ኡሱ ጋላታ ካልክዉና ካሜላን እባዶ ዱባን ካእዳንክያ።
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 ካዳሩረ ኣቦክስን እስኑን ጎጎነኔኤይሳታሮክ ማለ እስና ኡሱማሌ ኦነኔኤይሳታን ላ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “አሮፍርድቴን እስኑን ላኮፍርዳምሮ፤ አሮቦህቴን፤ ላኮቦሀንታን፤ ሀሄሶ አማ፤ ዋ እስኑን ሀሄሶ አምሮዋ፤
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 ስሳ ዋ እስኑን ስስሮዋ፤ ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ እስኑን ማንኮኤካሳምናሮ ማራን፥ ሁጭም አኢ ምግሊ ታኡባሮ ካእዳንክ ሁይ ኤካሳም እስኑን ስሳምናራ።”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 አደና የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሃ አመ እሶን ሰገ፤ “እልኦ ካደያኖን ኢልኦ ካንደያኖን አብ ገጌይስን ዳንዳራ? ላማ እስአባቴረን ጉምቢ ኦሮዴን ላኮኢያራንያ?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ካአጋልሳታራ ካአጋልስሳሮኮ ላኮሮራሮ፤ አየሱን ጎአመን ማዳር ካአጋልሳተ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳሮ ኣን ልናራ።
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “አቢካካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ መዉን ድያታ? እልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ላኮድያቶያ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 እልታይ ኦሮ ካግሮ ጋ ሀንደያኖን አብካነ ‘አቢኬ፤ ኢልታይ ኦሮ ካግሮ ሁራ ኩን ቤሱ’ ምሲ አምን ዳንዳታ? አት ኢፍሳዳ፤ ሆራርጀ ኢልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ቤሳ፤ ኤሰኮ አባባደ አብካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ ቤስን ኢድስ ድን ዳንዳታ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ካእዳንክ ጋ ሌ ግራንቲ ታሜላንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላኮግሮ ኡሱማለና ካሜላንክ ጋ ሌ ግራን ታኢዳንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላግሮ።
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ጋ ዱባ ታካታሮ እሊ አዴሳማራ፤ ጋ ካኤኤንኮና በለስ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ፤ ኡሱማለና ሞላልኮ ዎይኒ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካእዳን አየስኮ ኢዳነ ቤሳታራ፤ ካሜላን እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ሜላነ ቤሳራ፤ እባዶ ዎዳናቴሳ አማጋመ ካሮረሮ ህኢቴሳይ አዬሳራ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “አን ካአማሮ ላኮፈላታን ሀያ ሙን፥ ‘ጎታ፥ ጎታ’ አማታን?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 እን ቶስ ካኤመታራ ሃፉራኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሳራ ዱባ አዮ ኣን ላሮ አን እስኑን ቱስሮ፤
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ምን ማዳራዪን ኣሎ ጉምቢ የለ ካኦሸሮና ኤኤሞ ጉት ኡኩም ካኡኩማተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋመ ኤመተጉረ ኡሱ ምን ሻፈ፤ አታተ ማንኮማዳራመረ ማራን አእስና ላኮዳንዴ።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 ሃፉራ ካኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሶን ጎአመን ምንካኬሳ ኡኩም ካሊ ኤሬ ጉት ካማዳራተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋማኖኮ ካከይ ምን ካኮሻፋረ ጎራታ ጎርሰዋ እዬ፤ ኢያኖና ጎሜላን ሌ።”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.