Lucas 6

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 አይሁድን ታፎልሲ አሪ የሱሳ እራ ኦሮማረ ሮራ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሻዉዬ ኤብሴን ኣተነ ገነ ሆንቆፌን አማ ግረን።
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ካፋራሳው እባዶ ኦሮኮ ኮኮ ጎአመን፥ “አይሁድን ታፎልሲ አሪ ፈላሚን ኦዶትሶን ፈሎ ሙን ፈላታን?” አመን።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 የሱሳና ሃ አመ እሶን አባበ፥ “ዳዉተ ካኮኡኤረ ጎራታ ዎታ ኦግሬነ ዎታ ካየለሮ ዱባ ላኮናባብተቴንያ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ኡሱ ምን ካዋ ታበረ ዋዉን ካለክ ካሌሮ ቱቃሞል ካላሉን ፈኢ ካኮስሳንተቶ ባቦ አታተ አመ፤ ኡሱነ ዎታ ኦግሬኑና ስሰ።”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 አደና፥ “ኤረ ካእባዶ ታፎልሲ አሪን ጎታያ” አመ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 ታካለ አይሁድኮት ታፎልሲ አሪና የሱሳ ካአይሁድ ምን ካኤብ ታበረ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ገነ ታመርገ ካኮናፋተተ እባዶት ኮ ግረ።
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ሴራ ኦአጋልስሳሬና ካፋራሳው እባዶ የሱሳ ሞትን ኣላንቲ ዶታ፥ ታፎልሲ አርትሶይ ኡሱ ጎፋይስናሮና ድን ኦራ ግረን።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 የሱሳና ቆፋትሶ አዴሰጉረ ገነ ካኮናፋተተ እባዶትነ፥ “ክጉዴ ጠኤ አሊ” አመ፤ እባዶትና ኬ አሌ።
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ኤሰኮ የሱሳ፥ “አላ አየስ ኮ አን እስን ሆሳሮ፤ ታፎልሲ አሪን ፈኢ ካኮንስሳንተታ ኢዳነ ፈሊንያ ሙ ሜላነ ፈሊንያ? ኔፎ ሃሳኖያ ሙ ባሳኖያ?” አመ።
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 የሱሳ አደ ኡሱ ማራሙረ ካግሮ እባዶ ዱባና ዴጉረ እባዶትነ፥ ገነታ ድሪርሳ አመ፤ እባዶትና ጎጎአማመሮ የለ፤ ገነና ሱረ ፋይተ።
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 እባዶ ጎአመን ኣሎ አማራተ፤ የሱሳ ጉት መ የልን ዶትሳሮ እስ እስኦሮ ራቶ አዬሴን።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ሀሱ አሪልኮ ቶይ የሱሳ ኤባይን ዎዳም ቶስ ቤ፤ ሄመን ዱዶ ዋ ቶስ ኤባታ ባሬ።
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 ባባርስ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኡመጉረ እሶኮ ቶሞንኮ ላማ አሳበ፤ እሶና ኦፋራመራን አመ መገ ቤሰ፤
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 እሶና ጴጢሮሳ አመ ካኡመራ ስሞና አቢኬሳ እንድራሳ፥ ያይቆባ፥ ያንሳ፥ ፍልጶሳ፥ በርተሎሜዎሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ካኢልፎሳ ኤረ ያይቆባ፥ “ካሀኡሳታረ” ካአማመረ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ካያይቆባ ኤረ ይሁዳና የሱሳ ሮርሰ ካስሰረ ኡል ካአስቆርቱክ ይሁዳ ሌን ግረን።
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 የሱሳ እሶነ ዎታ ራቶ ዎዳምኮ ዳገጉረ ዲዳት ባንኤ አሌ፤ ኡሱኮ ኦፋራመራና ኣሎ ካሞጋን እባዶ ኤሰ ግረ፤ ይሁዳ ማማን ዱባኮና ኢየሩሳለምኮ ኡሱማሌ ጢሮስኮና ካስዶና ላቡግርኮ ካኤመተራ ካሞጋን ጎሳና ኤሰ ግረ።
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 ህኒዕና ካኮንኤመቴረን ኡሱኮ ማልና ካአባናዬን ማር ኦሮክ ሀዉኣምኮ ፋይንየ። ባቲክ አያናይ አቦሳማ ኦግሬና ፋዬን።
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 ሁና ኡሱኮ ብያ ዱባና ፋይሳ ማንኮግረ ማራን፥ እባዶ ዱባ ኡሱ ድኒን ዶታታ ግረ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ቶስ ዲያ ሃ አመ፤
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 እስን ግዳ ኦኡኣታን ኦሶማሳንቴታን፤
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 እባዶ ኤረ ካእባዶ ማራን ጎዲደ፥
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 ህትማ ሙራትስን ዳሩሪ ታአቲታ፤ ሀሴ አሪ እስኑን ገጌሎ ሀሌን፤ ቡራቃ፤ ካሆርኮ ኦዶጆላልክሶ ካሄገሮ ጉት ካየለራን ሂካዋየ።
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 አየሱን ጎአመን እስን ዱሬሳጆል
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 እስን ግዳ ኦባራርተታን ኣኔ እስኑን!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 እባዶ ዱባ ኢዳነታትስን ጎአዬሰ ኣኔ እስኑን!
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “አየሱን ጎአመን እስን ኦማላታኑን አን ሃ አማራ፤ ዲናጆልክስን ጌላየን፤ እስን ኦዲዳራዉና ኢዳነ ፈላ፤
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 እስን ካቃንጋሮና ሶማሳዬን፤ እስን ካምራሮና ኤባየን።
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ኡይ ኮ ካባሳሮን ካካለ ኡይ አድ ቱስ፤ ጋሸ ኩኮ ካአታሮን ቆሎ አሮትርተ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 ካኤባታሮን ዱባን ስስ፤ ኡራዎኦታ ካአታሮን ጎጎአባብሮን አሮሆሳተ።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 እባዶ ጎጎፈሎ ካዶታታን እስና ኡሱማሌ ፈላ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “እስን ካጌላታሮ ጎጌላተን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ‘ጩባለሳጆልና’ ጎአመን እሶ ኦጌላታራን ጌላታራን።
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 እዳነ እስኑን ኦፈላራዉን ኢዳነ ጎፈልቴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ሂካማሌ ፈላታራን።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 አማኣ አባብሮዋ አንቴን ካኮሄዳታን እባዶን ጎአምአይሴን መ ካለት ላኦ ሄላይናታን? ጩባለሳጆልና ጎአመን ካአምአይሰራን ግታክ አባባይ አታይን ጩባለሳጆሉና አምአይሳራን።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 አየሱን ጎአመን ዲናጆልክስን ጌላየነ፤ ኢዳነና ፈላ፤ አባባይ አታይን አብድ ሀየላኖን አምአይሳ፤ ሂካኒና ሙራታትስን ታንጂን ለታ፤ ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ይስ ካዋ ልናታን፤ ኡሱ ጋላታ ካልክዉና ካሜላን እባዶ ዱባን ካእዳንክያ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ካዳሩረ ኣቦክስን እስኑን ጎጎነኔኤይሳታሮክ ማለ እስና ኡሱማሌ ኦነኔኤይሳታን ላ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “አሮፍርድቴን እስኑን ላኮፍርዳምሮ፤ አሮቦህቴን፤ ላኮቦሀንታን፤ ሀሄሶ አማ፤ ዋ እስኑን ሀሄሶ አምሮዋ፤
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ስሳ ዋ እስኑን ስስሮዋ፤ ካኮኤካሳታን ሁይ አባባይ እስኑን ማንኮኤካሳምናሮ ማራን፥ ሁጭም አኢ ምግሊ ታኡባሮ ካእዳንክ ሁይ ኤካሳም እስኑን ስሳምናራ።”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 አደና የሱሳ ሂካ ማሱሳ ሃ አመ እሶን ሰገ፤ “እልኦ ካደያኖን ኢልኦ ካንደያኖን አብ ገጌይስን ዳንዳራ? ላማ እስአባቴረን ጉምቢ ኦሮዴን ላኮኢያራንያ?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ካአጋልሳታራ ካአጋልስሳሮኮ ላኮሮራሮ፤ አየሱን ጎአመን ማዳር ካአጋልሳተ እባዶ ዱባ ካአጋልስሳሮ ኣን ልናራ።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “አቢካካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ መዉን ድያታ? እልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ላኮድያቶያ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 እልታይ ኦሮ ካግሮ ጋ ሀንደያኖን አብካነ ‘አቢኬ፤ ኢልታይ ኦሮ ካግሮ ሁራ ኩን ቤሱ’ ምሲ አምን ዳንዳታ? አት ኢፍሳዳ፤ ሆራርጀ ኢልታይ ኦሮ ካጌዳባመሮ ጋ ቤሳ፤ ኤሰኮ አባባደ አብካት እሊ ኦሮ ካግሮ ሁራ ቤስን ኢድስ ድን ዳንዳታ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ካእዳንክ ጋ ሌ ግራንቲ ታሜላንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላኮግሮ ኡሱማለና ካሜላንክ ጋ ሌ ግራን ታኢዳንት ኢል ካዱባማራ ጋ ላግሮ።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ጋ ዱባ ታካታሮ እሊ አዴሳማራ፤ ጋ ካኤኤንኮና በለስ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ፤ ኡሱማለና ሞላልኮ ዎይኒ ታአማማታ ኢል ላኮአባባማቶ።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ካእዳንክ እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካእዳን አየስኮ ኢዳነ ቤሳታራ፤ ካሜላን እባዶ ዎዳናቴሳ ካአማጋመሮ ካሜላን አየስኮ ሜላነ ቤሳራ፤ እባዶ ዎዳናቴሳ አማጋመ ካሮረሮ ህኢቴሳይ አዬሳራ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “አን ካአማሮ ላኮፈላታን ሀያ ሙን፥ ‘ጎታ፥ ጎታ’ አማታን?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 እን ቶስ ካኤመታራ ሃፉራኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሳራ ዱባ አዮ ኣን ላሮ አን እስኑን ቱስሮ፤
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ምን ማዳራዪን ኣሎ ጉምቢ የለ ካኦሸሮና ኤኤሞ ጉት ኡኩም ካኡኩማተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋመ ኤመተጉረ ኡሱ ምን ሻፈ፤ አታተ ማንኮማዳራመረ ማራን አእስና ላኮዳንዴ።
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 ሃፉራ ካኬ ማለረ ፈሎይ ካሀይሶን ጎአመን ምንካኬሳ ኡኩም ካሊ ኤሬ ጉት ካማዳራተሮ እባዶት ኣን ላራ፤ ዳድ አማጋማኖኮ ካከይ ምን ካኮሻፋረ ጎራታ ጎርሰዋ እዬ፤ ኢያኖና ጎሜላን ሌ።”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.