Lucas 5

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጎሳ የሱሳ ማረአበረ እስእስ ሻሻፋታ ኡሱ ካአጋልስሳረ ሃፉራ ካዋ ማላ፥ ታገንሳረጢ ላቡ ግሪ አሌ ግረ።
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 ኡሱ ጎራታ ዎላቦ ላማ ባጋ ግሪ ታአልተቶ ዴ፤ ኩኑኡብ ኦአባታሬን አደን ዎላቦልኮና ዳጌረን ማራብል አልሳታ ግረን።
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 ዎላቦል ኦሮኮ ታስሞና ታሌተቶ ቶስ ታበረ፥ ባጋኮ ባድ ቶስ አባራንቲ ጎጎፋክስሮ ሆሳተ፤ ኤሰኮና ኡሱ ዎላቦ ጉት ሀማጼረ ጎሳና አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 አየስ ጉድሰ አባባተረ ስሞናነ፥ “ባድ ቶስ ፋክ አምደ ኩኑኡብ አባይን ማራብጆልክስን ሉጉዳዬነ” አመ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስሞናና የሱሳነ አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሄመን ዱዶ ዳፉራ ባርነኔ ኮና ላኮአባነኖ፤ አት ጎአንተ ሃፉራካይ አድ ማራብጆልና ሉጉዳሮዋ” አመ።
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኣሎ ካጂንጂ ካሞጋን ኩኑኡብ አበን፥ ማራብጆልና ፊላሚን ሌተ።
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 ዎላቦ ታካለቲ ታግቴ ኡና ታትሶ ኤሜይደ እሶ ጎጎጋርጋርቶ ማላታይ ኡሜን፤ እሶና ኤሜተረን ዎላቦ ላማ ኩኑኡብ አማጌን፤ ዎላቦና ልችሚን ሌተ።
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ስሞና ጴጢሮሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ የሱሳ ሆረ ግልቢሰረ፥ “ጎታ፤ አን ጩባለሳክ እባዶትያ እንኮ ካለቤ” አመ።
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 ሂካና ካኮንአመራ ኡሱና ኡሱነ ዎታ ኦግረን ዱባ ካአቤራን ኩኑኡብኮክ ሞጋኒ ማንኮሳደረን ማራንየ።
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ኡሱማለና ሳትላል ታስሞና ካሌረ ይስ ካዛብዶሳ፥ ያይቆባና ያንሳና ሳደን። የሱሳና ስሞናነ፥ “አሮአብሳተ! ጎርታ እባዶ እን ቶስ ካኬንቶ ለታ” አመ።
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 እሶና ዎላቦልክሶ ባጋ ቤሰረን ካአመን ዱባና ኢሰረነ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 የሱሳ ካታማልኮ ቶይ ካኮግሬ፥ ኮ ማሪ ባር ካኮንአማጋንትተቴ እባዶት ኤሰ ካታማይ ግረ፤ ሂክ እባዶት የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ በቤድቴሳ ኡል ኦዬጉረ፥ “ጎታ፥ ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 የሱሳና ገነ ድሪርሳተጉረ ማር ካእባዶት አአበጉረ “አን ፈኢ ስሰራ” “ሙጭአም!” አመ። ጎርሰዋ ባር እባዶትኮ ሙጭአንተ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 የሱሳ አደ፥ “ሂካ ማዮና አሮሰግተ፤ አየሱን ጎአመን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ጎሳን አቶ ጎጎሌሮና ሙጭማኖካ ማራን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ አጃጄ።
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ታአዬሳማተ ኦዱ ኣሎ ባልአታ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን እባዶና ኡሱ ካአዬሳሮ ማልና ካአባን ማሮሮክ ሀዉኣምኮ ፋይን ኩኩአማ ግረ።
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 የሱሳ ጎአመን ካሞጋን ጎራታ ካለት ባንኤ ኤባታ ግረ።
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ጋሊላኮና ካይሁዳ ማማን ዱባኮ ኡሱማለና ኢየሩሳለምኮ ካኤመተራ እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ሀማጼ ግረ፤ ፋይስና አደ ሁና ካጎታ ኡሱ ዎታ ግረ።
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 ሀሱ ጎራታና እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴን ኣተን ኤመተን። የሱሳ ሆረ ካይን ምን ኦሮ ታብስን ሄደን።
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ጎሳ ሞጋንኮና ካከይ ምን ኦሮ ታብስን ማንኮዋተን ማራን ሄልንቾ ጉት ኮራቴኔ ሄልንቾ ቡቶ ቤሰረን ካሀዉአማሮ አልጋነ ዎታ ጎሳ ጠኤ ቱኩሊ የሱሳ ሆረ ዳግሰን።
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 የሱሳ አማኖክሶ ዴጉረ፥ “አት እባዶት ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ሴራ ኦአጋልስሳራና ካፋራሳው እባዶ፥ ሂክ “ዋ ካኢንጋማራ አዮያ? ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሀሄሶ አምን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፋ ገጌሳታኖ ሀጋአበን።
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 የሱሳና ቆፋትሶ ማንኮአዴሰረ ማራን ሃ አመ፤ “ሙን ዎዳናትስኒ ሃ ቆፓታን?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ’ አማኖኮና ‘ክጉዴ ጋል’ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱ ካኮንአመራ ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦና ሀሄሶ አምን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎማላብታኑንያ።” ናፋለሳ ሌ ካግረ እባዶትነ፥ ክጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካካ ጋል አመ።
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ኡሱና ጎርሰዋ ኬጉረ እሶ ሆረ አሌ፤ ሁዱረ ታኮግረ አልጋ ስዳተጉረ ዋ ጋላታ ምንኬሳ ጋለ።
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 ኤሰ ካግረ እባዶ ዱባና ማማኖ ሀጋአበ፤ ዋና ጋላታ፥ “ህታር ካሳድስሮ አየስ ዴነ” አማ አብሲ አማጋመ።
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኤሰኮ ቤ ሴተ፤ ዎዩ ካአማመረ ኮ ቃራጣ ካኩኩይሳረ ቃራጣ ታኮአታና ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ፥ “እንደቤ ሰሴ” አመ።
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ኡሱና ካመን ዱባና ኢሰ ኬጉረ ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ዎዩትና የሱሳን ምንኬሳይ ኣሞ ካአቲ ኤካሳተ፤ ካሞጋን ቃራጣ ካኩኩሳረና ካካለ እባዶ እሶ ዎታ አሞን ሀማጼ ግረ።
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 ካፋራሳው እባዶና ሴራ ካአጋልስሳረ እባዶ የሱሳነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባልዬልነ ዎታ ካኮንአማታና ካኮንጣማታን መዉንያ?” አማ የሱሳኮ ኦአጋልሳታራን ጉት ጉምጉመን።
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 የሱሳና አባበረ እሶነ፥ “ኦሀዉአማራኑን ኳሬ ፋያለሳሉን አኪም ላኮዶትሳሮ፤
31 Jesus respondeu:
32 አንና ጩባልዬል ጩቦኮ ጉላ ጋልስን ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
32 Eu não vim para
33 እሶና፥ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ካሞጋን ጎራታ አጋቡዬን፥ ኤባታራን፤ እባዶ ካፋራሳውኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱማሌ የላታራን፤ ኦታ ጎአመን አርጌቶ አማናን ጣማናን” አመን።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 የሱሳና፥ አባበረ እሶነ፤ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ኦኡማሜራን ጎጎአጋቡይራዉን የልን ላኮዳንዳማሮ።
34 Jesus respondeu:
35 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ታኮአታምራ አሪ ኤመይናታ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይራዋ” አመ።
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 አደና ሃ አመ ማሱሴ ሰገ፤ “ካኡሱብክ ሳርስኮ ኤርበ ፊለረ ካዶአን ሳርሲ ጉት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ ሃ ጎየለ ካኡሱብክ ሳርስ ፊላራ፤ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአንክ ሳርስነ ዎታ እስ ላኮአታቶ።
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞና ካዶአንክ ድንቢቶ ሙላተ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፤ ጎሙላተ አድ ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞኮክ ድንቢቶ ኤባራ፤ ካዎይኒ ጣሞና ኡባታራ፤ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ።
37 Ninguém põe vinho novo em
38 ሃንሱን ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞ ካኡሱብክ ድንቢቶ ክባማኖ ዶትሳራ፤
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ጎርታ፥ ካአዳላተ ካዎይኒ ጣሞ ካኮጣመ ጎራታ፥ ካኡሱብክ ካዶታታራ ማዮና ላግሮ፤ ኣላንቲና፥ ‘ካአዳላተ ካሮራንያ ማንኮአማናን ማራንያ።’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.