Lucas 5
bswe (BSWE) vs ARIB
1 ጎሳ የሱሳ ማረአበረ እስእስ ሻሻፋታ ኡሱ ካአጋልስሳረ ሃፉራ ካዋ ማላ፥ ታገንሳረጢ ላቡ ግሪ አሌ ግረ።
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ኡሱ ጎራታ ዎላቦ ላማ ባጋ ግሪ ታአልተቶ ዴ፤ ኩኑኡብ ኦአባታሬን አደን ዎላቦልኮና ዳጌረን ማራብል አልሳታ ግረን።
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 ዎላቦል ኦሮኮ ታስሞና ታሌተቶ ቶስ ታበረ፥ ባጋኮ ባድ ቶስ አባራንቲ ጎጎፋክስሮ ሆሳተ፤ ኤሰኮና ኡሱ ዎላቦ ጉት ሀማጼረ ጎሳና አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 አየስ ጉድሰ አባባተረ ስሞናነ፥ “ባድ ቶስ ፋክ አምደ ኩኑኡብ አባይን ማራብጆልክስን ሉጉዳዬነ” አመ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ስሞናና የሱሳነ አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሄመን ዱዶ ዳፉራ ባርነኔ ኮና ላኮአባነኖ፤ አት ጎአንተ ሃፉራካይ አድ ማራብጆልና ሉጉዳሮዋ” አመ።
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኣሎ ካጂንጂ ካሞጋን ኩኑኡብ አበን፥ ማራብጆልና ፊላሚን ሌተ።
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ዎላቦ ታካለቲ ታግቴ ኡና ታትሶ ኤሜይደ እሶ ጎጎጋርጋርቶ ማላታይ ኡሜን፤ እሶና ኤሜተረን ዎላቦ ላማ ኩኑኡብ አማጌን፤ ዎላቦና ልችሚን ሌተ።
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞና ጴጢሮሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ የሱሳ ሆረ ግልቢሰረ፥ “ጎታ፤ አን ጩባለሳክ እባዶትያ እንኮ ካለቤ” አመ።
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ሂካና ካኮንአመራ ኡሱና ኡሱነ ዎታ ኦግረን ዱባ ካአቤራን ኩኑኡብኮክ ሞጋኒ ማንኮሳደረን ማራንየ።
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ኡሱማለና ሳትላል ታስሞና ካሌረ ይስ ካዛብዶሳ፥ ያይቆባና ያንሳና ሳደን። የሱሳና ስሞናነ፥ “አሮአብሳተ! ጎርታ እባዶ እን ቶስ ካኬንቶ ለታ” አመ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 እሶና ዎላቦልክሶ ባጋ ቤሰረን ካአመን ዱባና ኢሰረነ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 የሱሳ ካታማልኮ ቶይ ካኮግሬ፥ ኮ ማሪ ባር ካኮንአማጋንትተቴ እባዶት ኤሰ ካታማይ ግረ፤ ሂክ እባዶት የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ በቤድቴሳ ኡል ኦዬጉረ፥ “ጎታ፥ ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 የሱሳና ገነ ድሪርሳተጉረ ማር ካእባዶት አአበጉረ “አን ፈኢ ስሰራ” “ሙጭአም!” አመ። ጎርሰዋ ባር እባዶትኮ ሙጭአንተ።
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 የሱሳ አደ፥ “ሂካ ማዮና አሮሰግተ፤ አየሱን ጎአመን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ጎሳን አቶ ጎጎሌሮና ሙጭማኖካ ማራን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ አጃጄ።
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ታአዬሳማተ ኦዱ ኣሎ ባልአታ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን እባዶና ኡሱ ካአዬሳሮ ማልና ካአባን ማሮሮክ ሀዉኣምኮ ፋይን ኩኩአማ ግረ።
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 የሱሳ ጎአመን ካሞጋን ጎራታ ካለት ባንኤ ኤባታ ግረ።
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ጋሊላኮና ካይሁዳ ማማን ዱባኮ ኡሱማለና ኢየሩሳለምኮ ካኤመተራ እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ሀማጼ ግረ፤ ፋይስና አደ ሁና ካጎታ ኡሱ ዎታ ግረ።
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ሀሱ ጎራታና እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴን ኣተን ኤመተን። የሱሳ ሆረ ካይን ምን ኦሮ ታብስን ሄደን።
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 ጎሳ ሞጋንኮና ካከይ ምን ኦሮ ታብስን ማንኮዋተን ማራን ሄልንቾ ጉት ኮራቴኔ ሄልንቾ ቡቶ ቤሰረን ካሀዉአማሮ አልጋነ ዎታ ጎሳ ጠኤ ቱኩሊ የሱሳ ሆረ ዳግሰን።
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 የሱሳ አማኖክሶ ዴጉረ፥ “አት እባዶት ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ሴራ ኦአጋልስሳራና ካፋራሳው እባዶ፥ ሂክ “ዋ ካኢንጋማራ አዮያ? ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሀሄሶ አምን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፋ ገጌሳታኖ ሀጋአበን።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 የሱሳና ቆፋትሶ ማንኮአዴሰረ ማራን ሃ አመ፤ “ሙን ዎዳናትስኒ ሃ ቆፓታን?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ’ አማኖኮና ‘ክጉዴ ጋል’ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱ ካኮንአመራ ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦና ሀሄሶ አምን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎማላብታኑንያ።” ናፋለሳ ሌ ካግረ እባዶትነ፥ ክጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካካ ጋል አመ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ኡሱና ጎርሰዋ ኬጉረ እሶ ሆረ አሌ፤ ሁዱረ ታኮግረ አልጋ ስዳተጉረ ዋ ጋላታ ምንኬሳ ጋለ።
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ኤሰ ካግረ እባዶ ዱባና ማማኖ ሀጋአበ፤ ዋና ጋላታ፥ “ህታር ካሳድስሮ አየስ ዴነ” አማ አብሲ አማጋመ።
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኤሰኮ ቤ ሴተ፤ ዎዩ ካአማመረ ኮ ቃራጣ ካኩኩይሳረ ቃራጣ ታኮአታና ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ፥ “እንደቤ ሰሴ” አመ።
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ኡሱና ካመን ዱባና ኢሰ ኬጉረ ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ዎዩትና የሱሳን ምንኬሳይ ኣሞ ካአቲ ኤካሳተ፤ ካሞጋን ቃራጣ ካኩኩሳረና ካካለ እባዶ እሶ ዎታ አሞን ሀማጼ ግረ።
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ካፋራሳው እባዶና ሴራ ካአጋልስሳረ እባዶ የሱሳነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባልዬልነ ዎታ ካኮንአማታና ካኮንጣማታን መዉንያ?” አማ የሱሳኮ ኦአጋልሳታራን ጉት ጉምጉመን።
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱሳና አባበረ እሶነ፥ “ኦሀዉአማራኑን ኳሬ ፋያለሳሉን አኪም ላኮዶትሳሮ፤
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 አንና ጩባልዬል ጩቦኮ ጉላ ጋልስን ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 እሶና፥ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ካሞጋን ጎራታ አጋቡዬን፥ ኤባታራን፤ እባዶ ካፋራሳውኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱማሌ የላታራን፤ ኦታ ጎአመን አርጌቶ አማናን ጣማናን” አመን።
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 የሱሳና፥ አባበረ እሶነ፤ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ኦኡማሜራን ጎጎአጋቡይራዉን የልን ላኮዳንዳማሮ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ታኮአታምራ አሪ ኤመይናታ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይራዋ” አመ።
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 አደና ሃ አመ ማሱሴ ሰገ፤ “ካኡሱብክ ሳርስኮ ኤርበ ፊለረ ካዶአን ሳርሲ ጉት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ ሃ ጎየለ ካኡሱብክ ሳርስ ፊላራ፤ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአንክ ሳርስነ ዎታ እስ ላኮአታቶ።
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞና ካዶአንክ ድንቢቶ ሙላተ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፤ ጎሙላተ አድ ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞኮክ ድንቢቶ ኤባራ፤ ካዎይኒ ጣሞና ኡባታራ፤ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 ሃንሱን ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞ ካኡሱብክ ድንቢቶ ክባማኖ ዶትሳራ፤
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ጎርታ፥ ካአዳላተ ካዎይኒ ጣሞ ካኮጣመ ጎራታ፥ ካኡሱብክ ካዶታታራ ማዮና ላግሮ፤ ኣላንቲና፥ ‘ካአዳላተ ካሮራንያ ማንኮአማናን ማራንያ።’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.