Lucas 5

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጎሳ የሱሳ ማረአበረ እስእስ ሻሻፋታ ኡሱ ካአጋልስሳረ ሃፉራ ካዋ ማላ፥ ታገንሳረጢ ላቡ ግሪ አሌ ግረ።
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ኡሱ ጎራታ ዎላቦ ላማ ባጋ ግሪ ታአልተቶ ዴ፤ ኩኑኡብ ኦአባታሬን አደን ዎላቦልኮና ዳጌረን ማራብል አልሳታ ግረን።
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ዎላቦል ኦሮኮ ታስሞና ታሌተቶ ቶስ ታበረ፥ ባጋኮ ባድ ቶስ አባራንቲ ጎጎፋክስሮ ሆሳተ፤ ኤሰኮና ኡሱ ዎላቦ ጉት ሀማጼረ ጎሳና አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 አየስ ጉድሰ አባባተረ ስሞናነ፥ “ባድ ቶስ ፋክ አምደ ኩኑኡብ አባይን ማራብጆልክስን ሉጉዳዬነ” አመ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞናና የሱሳነ አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሄመን ዱዶ ዳፉራ ባርነኔ ኮና ላኮአባነኖ፤ አት ጎአንተ ሃፉራካይ አድ ማራብጆልና ሉጉዳሮዋ” አመ።
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኣሎ ካጂንጂ ካሞጋን ኩኑኡብ አበን፥ ማራብጆልና ፊላሚን ሌተ።
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 ዎላቦ ታካለቲ ታግቴ ኡና ታትሶ ኤሜይደ እሶ ጎጎጋርጋርቶ ማላታይ ኡሜን፤ እሶና ኤሜተረን ዎላቦ ላማ ኩኑኡብ አማጌን፤ ዎላቦና ልችሚን ሌተ።
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 ስሞና ጴጢሮሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ የሱሳ ሆረ ግልቢሰረ፥ “ጎታ፤ አን ጩባለሳክ እባዶትያ እንኮ ካለቤ” አመ።
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 ሂካና ካኮንአመራ ኡሱና ኡሱነ ዎታ ኦግረን ዱባ ካአቤራን ኩኑኡብኮክ ሞጋኒ ማንኮሳደረን ማራንየ።
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ኡሱማለና ሳትላል ታስሞና ካሌረ ይስ ካዛብዶሳ፥ ያይቆባና ያንሳና ሳደን። የሱሳና ስሞናነ፥ “አሮአብሳተ! ጎርታ እባዶ እን ቶስ ካኬንቶ ለታ” አመ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 እሶና ዎላቦልክሶ ባጋ ቤሰረን ካአመን ዱባና ኢሰረነ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 የሱሳ ካታማልኮ ቶይ ካኮግሬ፥ ኮ ማሪ ባር ካኮንአማጋንትተቴ እባዶት ኤሰ ካታማይ ግረ፤ ሂክ እባዶት የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ በቤድቴሳ ኡል ኦዬጉረ፥ “ጎታ፥ ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 የሱሳና ገነ ድሪርሳተጉረ ማር ካእባዶት አአበጉረ “አን ፈኢ ስሰራ” “ሙጭአም!” አመ። ጎርሰዋ ባር እባዶትኮ ሙጭአንተ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 የሱሳ አደ፥ “ሂካ ማዮና አሮሰግተ፤ አየሱን ጎአመን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ጎሳን አቶ ጎጎሌሮና ሙጭማኖካ ማራን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ አጃጄ።
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ታአዬሳማተ ኦዱ ኣሎ ባልአታ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን እባዶና ኡሱ ካአዬሳሮ ማልና ካአባን ማሮሮክ ሀዉኣምኮ ፋይን ኩኩአማ ግረ።
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 የሱሳ ጎአመን ካሞጋን ጎራታ ካለት ባንኤ ኤባታ ግረ።
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ጋሊላኮና ካይሁዳ ማማን ዱባኮ ኡሱማለና ኢየሩሳለምኮ ካኤመተራ እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ሀማጼ ግረ፤ ፋይስና አደ ሁና ካጎታ ኡሱ ዎታ ግረ።
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ሀሱ ጎራታና እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴን ኣተን ኤመተን። የሱሳ ሆረ ካይን ምን ኦሮ ታብስን ሄደን።
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 ጎሳ ሞጋንኮና ካከይ ምን ኦሮ ታብስን ማንኮዋተን ማራን ሄልንቾ ጉት ኮራቴኔ ሄልንቾ ቡቶ ቤሰረን ካሀዉአማሮ አልጋነ ዎታ ጎሳ ጠኤ ቱኩሊ የሱሳ ሆረ ዳግሰን።
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 የሱሳ አማኖክሶ ዴጉረ፥ “አት እባዶት ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 ሴራ ኦአጋልስሳራና ካፋራሳው እባዶ፥ ሂክ “ዋ ካኢንጋማራ አዮያ? ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሀሄሶ አምን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፋ ገጌሳታኖ ሀጋአበን።
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 የሱሳና ቆፋትሶ ማንኮአዴሰረ ማራን ሃ አመ፤ “ሙን ዎዳናትስኒ ሃ ቆፓታን?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ’ አማኖኮና ‘ክጉዴ ጋል’ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱ ካኮንአመራ ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦና ሀሄሶ አምን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎማላብታኑንያ።” ናፋለሳ ሌ ካግረ እባዶትነ፥ ክጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካካ ጋል አመ።
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 ኡሱና ጎርሰዋ ኬጉረ እሶ ሆረ አሌ፤ ሁዱረ ታኮግረ አልጋ ስዳተጉረ ዋ ጋላታ ምንኬሳ ጋለ።
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ኤሰ ካግረ እባዶ ዱባና ማማኖ ሀጋአበ፤ ዋና ጋላታ፥ “ህታር ካሳድስሮ አየስ ዴነ” አማ አብሲ አማጋመ።
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኤሰኮ ቤ ሴተ፤ ዎዩ ካአማመረ ኮ ቃራጣ ካኩኩይሳረ ቃራጣ ታኮአታና ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ፥ “እንደቤ ሰሴ” አመ።
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 ኡሱና ካመን ዱባና ኢሰ ኬጉረ ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ዎዩትና የሱሳን ምንኬሳይ ኣሞ ካአቲ ኤካሳተ፤ ካሞጋን ቃራጣ ካኩኩሳረና ካካለ እባዶ እሶ ዎታ አሞን ሀማጼ ግረ።
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 ካፋራሳው እባዶና ሴራ ካአጋልስሳረ እባዶ የሱሳነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባልዬልነ ዎታ ካኮንአማታና ካኮንጣማታን መዉንያ?” አማ የሱሳኮ ኦአጋልሳታራን ጉት ጉምጉመን።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 የሱሳና አባበረ እሶነ፥ “ኦሀዉአማራኑን ኳሬ ፋያለሳሉን አኪም ላኮዶትሳሮ፤
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 አንና ጩባልዬል ጩቦኮ ጉላ ጋልስን ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 እሶና፥ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ካሞጋን ጎራታ አጋቡዬን፥ ኤባታራን፤ እባዶ ካፋራሳውኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱማሌ የላታራን፤ ኦታ ጎአመን አርጌቶ አማናን ጣማናን” አመን።
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 የሱሳና፥ አባበረ እሶነ፤ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ኦኡማሜራን ጎጎአጋቡይራዉን የልን ላኮዳንዳማሮ።
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ታኮአታምራ አሪ ኤመይናታ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይራዋ” አመ።
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 አደና ሃ አመ ማሱሴ ሰገ፤ “ካኡሱብክ ሳርስኮ ኤርበ ፊለረ ካዶአን ሳርሲ ጉት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ ሃ ጎየለ ካኡሱብክ ሳርስ ፊላራ፤ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአንክ ሳርስነ ዎታ እስ ላኮአታቶ።
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞና ካዶአንክ ድንቢቶ ሙላተ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፤ ጎሙላተ አድ ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞኮክ ድንቢቶ ኤባራ፤ ካዎይኒ ጣሞና ኡባታራ፤ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ሃንሱን ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞ ካኡሱብክ ድንቢቶ ክባማኖ ዶትሳራ፤
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 ጎርታ፥ ካአዳላተ ካዎይኒ ጣሞ ካኮጣመ ጎራታ፥ ካኡሱብክ ካዶታታራ ማዮና ላግሮ፤ ኣላንቲና፥ ‘ካአዳላተ ካሮራንያ ማንኮአማናን ማራንያ።’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.