Lucas 5
bswe (BSWE) vs ARC
1 ጎሳ የሱሳ ማረአበረ እስእስ ሻሻፋታ ኡሱ ካአጋልስሳረ ሃፉራ ካዋ ማላ፥ ታገንሳረጢ ላቡ ግሪ አሌ ግረ።
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 ኡሱ ጎራታ ዎላቦ ላማ ባጋ ግሪ ታአልተቶ ዴ፤ ኩኑኡብ ኦአባታሬን አደን ዎላቦልኮና ዳጌረን ማራብል አልሳታ ግረን።
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ዎላቦል ኦሮኮ ታስሞና ታሌተቶ ቶስ ታበረ፥ ባጋኮ ባድ ቶስ አባራንቲ ጎጎፋክስሮ ሆሳተ፤ ኤሰኮና ኡሱ ዎላቦ ጉት ሀማጼረ ጎሳና አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 አየስ ጉድሰ አባባተረ ስሞናነ፥ “ባድ ቶስ ፋክ አምደ ኩኑኡብ አባይን ማራብጆልክስን ሉጉዳዬነ” አመ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞናና የሱሳነ አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ሄመን ዱዶ ዳፉራ ባርነኔ ኮና ላኮአባነኖ፤ አት ጎአንተ ሃፉራካይ አድ ማራብጆልና ሉጉዳሮዋ” አመ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 ካኮሉጉዳታሬን ጎራታ ኣሎ ካጂንጂ ካሞጋን ኩኑኡብ አበን፥ ማራብጆልና ፊላሚን ሌተ።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ዎላቦ ታካለቲ ታግቴ ኡና ታትሶ ኤሜይደ እሶ ጎጎጋርጋርቶ ማላታይ ኡሜን፤ እሶና ኤሜተረን ዎላቦ ላማ ኩኑኡብ አማጌን፤ ዎላቦና ልችሚን ሌተ።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞና ጴጢሮሳና ሂካ ካኮድያረ ጎራታ የሱሳ ሆረ ግልቢሰረ፥ “ጎታ፤ አን ጩባለሳክ እባዶትያ እንኮ ካለቤ” አመ።
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ሂካና ካኮንአመራ ኡሱና ኡሱነ ዎታ ኦግረን ዱባ ካአቤራን ኩኑኡብኮክ ሞጋኒ ማንኮሳደረን ማራንየ።
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ኡሱማለና ሳትላል ታስሞና ካሌረ ይስ ካዛብዶሳ፥ ያይቆባና ያንሳና ሳደን። የሱሳና ስሞናነ፥ “አሮአብሳተ! ጎርታ እባዶ እን ቶስ ካኬንቶ ለታ” አመ።
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 እሶና ዎላቦልክሶ ባጋ ቤሰረን ካአመን ዱባና ኢሰረነ ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 የሱሳ ካታማልኮ ቶይ ካኮግሬ፥ ኮ ማሪ ባር ካኮንአማጋንትተቴ እባዶት ኤሰ ካታማይ ግረ፤ ሂክ እባዶት የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ በቤድቴሳ ኡል ኦዬጉረ፥ “ጎታ፥ ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ ኤባተ።
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 የሱሳና ገነ ድሪርሳተጉረ ማር ካእባዶት አአበጉረ “አን ፈኢ ስሰራ” “ሙጭአም!” አመ። ጎርሰዋ ባር እባዶትኮ ሙጭአንተ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 የሱሳ አደ፥ “ሂካ ማዮና አሮሰግተ፤ አየሱን ጎአመን ሴዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፤ ጎሳን አቶ ጎጎሌሮና ሙጭማኖካ ማራን ሙሴ ጎጎአጃጄሮክ ማለ ጃርሶ ስስ” አመ አጃጄ።
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ታአዬሳማተ ኦዱ ኣሎ ባልአታ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን እባዶና ኡሱ ካአዬሳሮ ማልና ካአባን ማሮሮክ ሀዉኣምኮ ፋይን ኩኩአማ ግረ።
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 የሱሳ ጎአመን ካሞጋን ጎራታ ካለት ባንኤ ኤባታ ግረ።
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 አሪ ቶይ የሱሳ ጎሳ አጋልስሳ ግረ፤ ኤሰና ጋሊላኮና ካይሁዳ ማማን ዱባኮ ኡሱማለና ኢየሩሳለምኮ ካኤመተራ እባዶ ካፋራሳውና ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ሀማጼ ግረ፤ ፋይስና አደ ሁና ካጎታ ኡሱ ዎታ ግረ።
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 ሀሱ ጎራታና እባዶ ናፋለሳት ኮ አልጋይ ስዴን ኣተን ኤመተን። የሱሳ ሆረ ካይን ምን ኦሮ ታብስን ሄደን።
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ጎሳ ሞጋንኮና ካከይ ምን ኦሮ ታብስን ማንኮዋተን ማራን ሄልንቾ ጉት ኮራቴኔ ሄልንቾ ቡቶ ቤሰረን ካሀዉአማሮ አልጋነ ዎታ ጎሳ ጠኤ ቱኩሊ የሱሳ ሆረ ዳግሰን።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 የሱሳ አማኖክሶ ዴጉረ፥ “አት እባዶት ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ” አመ።
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ሴራ ኦአጋልስሳራና ካፋራሳው እባዶ፥ ሂክ “ዋ ካኢንጋማራ አዮያ? ዋ ኮ ኳሬ ጩቦ ሀሄሶ አምን ካዳንዳራ አዮያ?” አመን ቆፋ ገጌሳታኖ ሀጋአበን።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 የሱሳና ቆፋትሶ ማንኮአዴሰረ ማራን ሃ አመ፤ “ሙን ዎዳናትስኒ ሃ ቆፓታን?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‘ጩቦካ ሀሄሶ አማመራ’ አማኖኮና ‘ክጉዴ ጋል’ አማኖኮ ኤክያ ኤነክ?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 አየሱን ጎአመን ሂካ ኡሱ ካኮንአመራ ኤረ ካእባዶ ኡል ጉት ጩቦና ሀሄሶ አምን ኦዶናት ካአቦ ላኖ ጎጎማላብታኑንያ።” ናፋለሳ ሌ ካግረ እባዶትነ፥ ክጉዴ አልጋታ ስዳዴ ምንካካ ጋል አመ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 ኡሱና ጎርሰዋ ኬጉረ እሶ ሆረ አሌ፤ ሁዱረ ታኮግረ አልጋ ስዳተጉረ ዋ ጋላታ ምንኬሳ ጋለ።
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 ኤሰ ካግረ እባዶ ዱባና ማማኖ ሀጋአበ፤ ዋና ጋላታ፥ “ህታር ካሳድስሮ አየስ ዴነ” አማ አብሲ አማጋመ።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኤሰኮ ቤ ሴተ፤ ዎዩ ካአማመረ ኮ ቃራጣ ካኩኩይሳረ ቃራጣ ታኮአታና ባንኤ ካሀማጼሮ ዴጉረ፥ “እንደቤ ሰሴ” አመ።
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ኡሱና ካመን ዱባና ኢሰ ኬጉረ ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ዎዩትና የሱሳን ምንኬሳይ ኣሞ ካአቲ ኤካሳተ፤ ካሞጋን ቃራጣ ካኩኩሳረና ካካለ እባዶ እሶ ዎታ አሞን ሀማጼ ግረ።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ካፋራሳው እባዶና ሴራ ካአጋልስሳረ እባዶ የሱሳነ፥ “ቃራጣ ኦኩኩይሳራነና ጩባልዬልነ ዎታ ካኮንአማታና ካኮንጣማታን መዉንያ?” አማ የሱሳኮ ኦአጋልሳታራን ጉት ጉምጉመን።
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱሳና አባበረ እሶነ፥ “ኦሀዉአማራኑን ኳሬ ፋያለሳሉን አኪም ላኮዶትሳሮ፤
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 አንና ጩባልዬል ጩቦኮ ጉላ ጋልስን ኳሬ ቁሎለ ኡምን ላኮኤሜየሮ” አመ።
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 እሶና፥ “ያንሳኮ ኦአጋልሳታረን ካሞጋን ጎራታ አጋቡዬን፥ ኤባታራን፤ እባዶ ካፋራሳውኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱማሌ የላታራን፤ ኦታ ጎአመን አርጌቶ አማናን ጣማናን” አመን።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 የሱሳና፥ አባበረ እሶነ፤ “ካማሻሸ እሶነ ዎታ ግራን ኦኡማሜራን ጎጎአጋቡይራዉን የልን ላኮዳንዳማሮ።
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 አየሱን ጎአመን ካማሻሸ እሶኮ ታኮአታምራ አሪ ኤመይናታ፤ ሀሱ ጎራታ አጋቡይራዋ” አመ።
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 አደና ሃ አመ ማሱሴ ሰገ፤ “ካኡሱብክ ሳርስኮ ኤርበ ፊለረ ካዶአን ሳርሲ ጉት ኤርበ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ ሃ ጎየለ ካኡሱብክ ሳርስ ፊላራ፤ ታኡሱብት ኤርበ ካዶአንክ ሳርስነ ዎታ እስ ላኮአታቶ።
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞና ካዶአንክ ድንቢቶ ሙላተ ካካታራ ማዮና ላኮግሮ፤ ጎሙላተ አድ ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞኮክ ድንቢቶ ኤባራ፤ ካዎይኒ ጣሞና ኡባታራ፤ ድንቢቶና ላኦ ላኮአቦ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ሃንሱን ካኡሱብክ ካዎይኒ ጣሞ ካኡሱብክ ድንቢቶ ክባማኖ ዶትሳራ፤
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ጎርታ፥ ካአዳላተ ካዎይኒ ጣሞ ካኮጣመ ጎራታ፥ ካኡሱብክ ካዶታታራ ማዮና ላግሮ፤ ኣላንቲና፥ ‘ካአዳላተ ካሮራንያ ማንኮአማናን ማራንያ።’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.