Lucas 4

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ አያና ቁሉክ አማጋመረ ካዮርዳኖስ ላጋኮ ጎጎአባባቴ አያና ቁሉክ ጋ ቶስ ኡሱ ቃጄልሰ፤
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ኤሰኮና አሪ አፋርታም ዱርሳ ጫፋመ፤ ሂናኣ አርጆል ኦሮ ኮና ሀኣሞን አዳላተረ ታጋቾ አሪ ኡኤ።
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 ዱርሳና አላ “ኤረ ካዋ ጎሌተ ሂካ ኤኤሞ ባቦ ጎጎሌሮ አጃጂ” አመ።
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 የሱሳና፥ “እባዶ ባቦ ካላሊ ላኮግራሮ፤ አማመ ጻፋመራ” አመ ኡሱን አባበ።
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ኤሰኮና ዱርሳ ቶ ጦቂ ታአንተ ዎዳሚ የሱሳ ኮርሰጉረ ካአላም ዎኖላል ዱባና ኮይክ ቱሰ፤
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ኤሰኮ አባባተረ “ሂካ ዎኖላልኮክ ኦዶናትና ካባጃ ዱባ እዬን ስሳንተታ፤ አንና ካጌላታሮን ማንኮስስናሮ ማራን ኩዬን ስስናራ፤
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 ሃንሱን አት እዬን ጎሳጋደ ሂክ ዱባ ካካ ሌሮዋ” አመ።
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 የሱሳና አባበረ፥ “ጎታ ሄዶ ካዉን ሳጋድ! ኡሱ ካላል ሄዶይሳ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ አመ።
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ኤሰኮና ዱርሳ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ገሰረ ቁሉክ ምን ካዋ ጉት ብርጠ ኣልሰረ፥ አላ ኤረ ካዋ ጎሌተ እሲ ሄገልዴ ፍር አም እ አመ።
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ኣላንቲና ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፤ ኩ ጎጎኦራዉን አደ፥ “ ‘ዋ ኤርግቻል ኩ ማራንቱን አጃጃራ፤
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ሉቃኦታና ኤኤሞይ ጎጎሀንዱዱፋኖንኮ ገነትሶይ ኩ አብ ኬስራንዋ’ ” አመ።
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 የሱሳና አባበረ፥ “ጎታ ሄዶካ አሮጫፍተ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ” አመ።
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 ዱርሳ የሱሳ ጫፌ ጉድሰ አባባተረ ካካለ ካኤካሮ ጎራታ ታሄላሮ ኡሱኮ ካለቤ።
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 የሱሳና አያና ቁሉክኮክ ሁናይ ጋሊላ ቶስ አባባተ፤ አታንኬሳና ጎቦቢ ካግሮ ኡል ዱባ ማልሳመ።
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ኡሱና አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ፤ እባዶ ዱባና ኡሱ ጋላታ ግረ።
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ኤሰኮና ታኮጅናተሮ ካታማ ናዝረት ቶስ ኤመተ፤ ዎጋክሶክ ማለ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ምን ካኤብካክሶ ቶስ ታበ፤ ቁሉክ ማጻፋ ናባብን ኬ አሌ።
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ካሄገሮ እስያሳኮክ ካዱባመሮ ማጻፋ ኡሱን ስሰን፤ ካዱባመሮ ማጻፋና ካኮፉፉሮ ጎራታ ሃ አማምተ ታጻፋንተቶ ባንኤ ሄለ፤
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “ካጎታ አያና እዬ ጉት ግራ
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ኡሱማለና ጎታ ጎሳ ካኮሃስሮ
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 ኤሰኮና ማጻፋ ዱበረ ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻትን አባበ ስሰጉረ ሀማጼ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካግረ እባዶ ዱባና ትችሰ ዲያ ግረ።
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ኡሱና፥ “ሂክ ነበታትስኒ ካማላታን ካማጻፋ ሃፉራ ህታር ጉዳተ” አማኖ ሀጋአበ።
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ዱባና ጋራኬሳ ታኢዳነት አዬሳ ግረን፤ አደና ህኢተሳኮ ካብያሮ ካእዳን አዬሲ ማማ፥ “ሂክ ላ ኤረ ካዮሴፋዮላ?” አማ ግረን።
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 የሱሳና፥ “ኦዶ ዶበ፤ አላ አት እስኦታ ፋይሳ፤ ኡል ካቅፍረናሆም ካፈላተ ኖ ካማልነኖ አየስ ህታ ካታማታይና አድ ፈል ታአማቶ ማሱሳ እስን ኢን ፈር ካማላታታን ሄዳታኖ ላኮአቦ” አመ።
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 አደና ኡሱ ሃ አመ፤ “አን ሩምና እስኑን ሃ አማራ፤” ካሄገሮ ኡልኬሳይ ላኮካባጃማሮ።
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “አየሱን ጎአመን አን ሩምና እስኑን ሃ አማራ፤” ዳሩር ጌስ ሴንዳ ምናና ኢዳሞ ዋታመረ ካእስራኤል ኡል ዱባ ጉት ካአቲ ኡኢ ካኮግረ ካኤላሳ ጌሲ፥ ካሞጋን ጋልታንተጆል ኡል ካእስራኤሊ ግረ።
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ኤላሳ ሂናኣ ጋልታንተጃ ኦሮኮ ቶ ቶንሳ ላኮፋራመረ፤ አየሱን ጎአመን ካስዶና ኡሊ ሰራጲታ ካአማማሮ ማማኒ ታግቴ ጋልታንቴ ቶስ ፋራመ።
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ኡሱማሌ ካሄገሮ ካኤልሳይ ጌሲና እስራኤሊ ካሞጋን ማሪ ባር ካአባናየ እባዶ ግረ፤ አየሱን ጎአመን ካሶርያ ንኢማን ኳሬ ሂናኣ ኦሮኮ ኮና ላኮፋዬረ።
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካግረ እባዶ ዱባ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አማራተ።
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ታኮሀማጼረንኮና ኬንጉረን የሱሳ ካታማኮ ሳሪ ቤሰን፤ ካታማትሶይ ሄገልዴድስ ጉምቢ ሉጉድን ታፈላንተቶ ዎዳም ቃርቃራ ጌሰን፤
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 ኡሱ ጎአመን እሶ ኦሮ ማረ ሴተ።
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ኤሰኮና የሱሳ ታጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ካታማ ቶስ ቅፍረናሆም ዳገ፤ ኤሴና አይሁድን ታፎልሲ አሪ ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ኦዶናት ሃፉራ አዬሳ ማንኮግረ ማራን ዱባና አጋልስሳኖኬሳ ሳደ።
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 አይሁድኮክ ምን ካኤብና ባቲክ አያና ካአባመረ እባዶት ኮ ካግረ፤ ኡሱና ጦቂ ታአንተ ያዬ እዬረ፥
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “ዎ! ካናዝረት የሱሳ፤ መ ታኤሰልሳቶ ሃጃ ኖኔ አብታ? ካኮንኤመተታ ኖ ባስንያ? አት አዮቶ አን ካሶዋ፤ አት ካዋ ቁሉክታ!” አመ።
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 የሱሳና፥ “ጫልኢ አምደ ሂካ እባዶትኮ ቤ!” አመ ሀድሰ፤ ባቲክ አያናና እባዶት ጎሳ ዱባ ሆረ ሉጉደጉረ ኮና ሚራኣ አንጌግሶን ጋፋረ ቤ።
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 እባዶ ዱባና ማመ፤ እስ እስኦሮና፥ “ሂክ ምስክ አጃጃያ? ኦዶናትና ሁናይ ባቲክ አያናልና ጎአጃጅሮ እሶና ብያራን” አመን።
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 የሱሳኮክ አታን ኡሱ ኡልኮክ ጎቦቢ ዱባ ማልሳመ።
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ አይሁድኮክ ምን ካኤብኮ ቤጉረ ምን ካስሞና ቶስ ታበ። ታስሞና ሶዶ ማር ጉበ ጎሜላን ሀዉኣማ ግቴ፤ ኤሰ ጎጎፋይስሮ የሱሳ ኤባተን።
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 የሱሳና ኤሰ ቶስ ሁስ አመረ ማር ካጉባረ ሀድሰ፤ ማር ካጉባረና ጋፋረ ጎርሰዋ ኬተደ ማርቲሰ።
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 አርት እያ ግራን፥ ካለካለክ ሀዉኣም ካአባናየ እባዶ ዱባ የሱሳ ቶስ ከነን። ኡሱና እሶ መተ መተ ገነቴሳ ጉት ካየረ ፋይሰ።
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ዱርሳና አደ፥ “አት ኤረ ካዋታ!” አማና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ። ኡሱ ጎአመን እሶ ሀድሰ፤ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ጋራኬሳ ኮና እሶ ጎጎአዬሶንኮ ትረ።
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ኡል ካኮባራረ ጎራታ የሱሳ ቶ ካለት ባንኤ ሴተ። ጎሳና ኡሱ ዶታ ግረ፤ ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ኤመተን፤ እሶኮና ካለቢረ ጎጎሴኖንኮ ትርን ሄደን።
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 ኡሱ ጎአመን፥ “ካካለ ካታማል አን ሴይጉረ ዎኖናት ካዋኮክ ዎንጋላ ላላብን ዶትሳራ፤ አን ካኮንፋራመራና ሂካ ሀልቻንያ” አመ።
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ካይሁዳ ማማኒ ካግሮ ምን ካኤብ ዱባ ላላባኖ ሆረዴ።
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.