Lucas 4
bswe (BSWE) vs NAA
1 የሱሳ አያና ቁሉክ አማጋመረ ካዮርዳኖስ ላጋኮ ጎጎአባባቴ አያና ቁሉክ ጋ ቶስ ኡሱ ቃጄልሰ፤
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ኤሰኮና አሪ አፋርታም ዱርሳ ጫፋመ፤ ሂናኣ አርጆል ኦሮ ኮና ሀኣሞን አዳላተረ ታጋቾ አሪ ኡኤ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ዱርሳና አላ “ኤረ ካዋ ጎሌተ ሂካ ኤኤሞ ባቦ ጎጎሌሮ አጃጂ” አመ።
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 የሱሳና፥ “እባዶ ባቦ ካላሊ ላኮግራሮ፤ አማመ ጻፋመራ” አመ ኡሱን አባበ።
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ኤሰኮና ዱርሳ ቶ ጦቂ ታአንተ ዎዳሚ የሱሳ ኮርሰጉረ ካአላም ዎኖላል ዱባና ኮይክ ቱሰ፤
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ኤሰኮ አባባተረ “ሂካ ዎኖላልኮክ ኦዶናትና ካባጃ ዱባ እዬን ስሳንተታ፤ አንና ካጌላታሮን ማንኮስስናሮ ማራን ኩዬን ስስናራ፤
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ሃንሱን አት እዬን ጎሳጋደ ሂክ ዱባ ካካ ሌሮዋ” አመ።
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 የሱሳና አባበረ፥ “ጎታ ሄዶ ካዉን ሳጋድ! ኡሱ ካላል ሄዶይሳ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ አመ።
8 Mas Jesus respondeu:
9 ኤሰኮና ዱርሳ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ገሰረ ቁሉክ ምን ካዋ ጉት ብርጠ ኣልሰረ፥ አላ ኤረ ካዋ ጎሌተ እሲ ሄገልዴ ፍር አም እ አመ።
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ኣላንቲና ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፤ ኩ ጎጎኦራዉን አደ፥ “ ‘ዋ ኤርግቻል ኩ ማራንቱን አጃጃራ፤
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ሉቃኦታና ኤኤሞይ ጎጎሀንዱዱፋኖንኮ ገነትሶይ ኩ አብ ኬስራንዋ’ ” አመ።
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 የሱሳና አባበረ፥ “ጎታ ሄዶካ አሮጫፍተ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ” አመ።
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ዱርሳ የሱሳ ጫፌ ጉድሰ አባባተረ ካካለ ካኤካሮ ጎራታ ታሄላሮ ኡሱኮ ካለቤ።
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 የሱሳና አያና ቁሉክኮክ ሁናይ ጋሊላ ቶስ አባባተ፤ አታንኬሳና ጎቦቢ ካግሮ ኡል ዱባ ማልሳመ።
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ኡሱና አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ፤ እባዶ ዱባና ኡሱ ጋላታ ግረ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ኤሰኮና ታኮጅናተሮ ካታማ ናዝረት ቶስ ኤመተ፤ ዎጋክሶክ ማለ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ምን ካኤብካክሶ ቶስ ታበ፤ ቁሉክ ማጻፋ ናባብን ኬ አሌ።
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ካሄገሮ እስያሳኮክ ካዱባመሮ ማጻፋ ኡሱን ስሰን፤ ካዱባመሮ ማጻፋና ካኮፉፉሮ ጎራታ ሃ አማምተ ታጻፋንተቶ ባንኤ ሄለ፤
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “ካጎታ አያና እዬ ጉት ግራ
18 “O Espírito do Senhor
19 ኡሱማለና ጎታ ጎሳ ካኮሃስሮ
19 e proclamar o ano aceitável
20 ኤሰኮና ማጻፋ ዱበረ ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻትን አባበ ስሰጉረ ሀማጼ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካግረ እባዶ ዱባና ትችሰ ዲያ ግረ።
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ኡሱና፥ “ሂክ ነበታትስኒ ካማላታን ካማጻፋ ሃፉራ ህታር ጉዳተ” አማኖ ሀጋአበ።
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ዱባና ጋራኬሳ ታኢዳነት አዬሳ ግረን፤ አደና ህኢተሳኮ ካብያሮ ካእዳን አዬሲ ማማ፥ “ሂክ ላ ኤረ ካዮሴፋዮላ?” አማ ግረን።
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 የሱሳና፥ “ኦዶ ዶበ፤ አላ አት እስኦታ ፋይሳ፤ ኡል ካቅፍረናሆም ካፈላተ ኖ ካማልነኖ አየስ ህታ ካታማታይና አድ ፈል ታአማቶ ማሱሳ እስን ኢን ፈር ካማላታታን ሄዳታኖ ላኮአቦ” አመ።
23 Então Jesus disse:
24 አደና ኡሱ ሃ አመ፤ “አን ሩምና እስኑን ሃ አማራ፤” ካሄገሮ ኡልኬሳይ ላኮካባጃማሮ።
24 E Jesus prosseguiu:
25 “አየሱን ጎአመን አን ሩምና እስኑን ሃ አማራ፤” ዳሩር ጌስ ሴንዳ ምናና ኢዳሞ ዋታመረ ካእስራኤል ኡል ዱባ ጉት ካአቲ ኡኢ ካኮግረ ካኤላሳ ጌሲ፥ ካሞጋን ጋልታንተጆል ኡል ካእስራኤሊ ግረ።
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ኤላሳ ሂናኣ ጋልታንተጃ ኦሮኮ ቶ ቶንሳ ላኮፋራመረ፤ አየሱን ጎአመን ካስዶና ኡሊ ሰራጲታ ካአማማሮ ማማኒ ታግቴ ጋልታንቴ ቶስ ፋራመ።
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ኡሱማሌ ካሄገሮ ካኤልሳይ ጌሲና እስራኤሊ ካሞጋን ማሪ ባር ካአባናየ እባዶ ግረ፤ አየሱን ጎአመን ካሶርያ ንኢማን ኳሬ ሂናኣ ኦሮኮ ኮና ላኮፋዬረ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካግረ እባዶ ዱባ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አማራተ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ታኮሀማጼረንኮና ኬንጉረን የሱሳ ካታማኮ ሳሪ ቤሰን፤ ካታማትሶይ ሄገልዴድስ ጉምቢ ሉጉድን ታፈላንተቶ ዎዳም ቃርቃራ ጌሰን፤
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ኡሱ ጎአመን እሶ ኦሮ ማረ ሴተ።
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ኤሰኮና የሱሳ ታጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ካታማ ቶስ ቅፍረናሆም ዳገ፤ ኤሴና አይሁድን ታፎልሲ አሪ ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ኦዶናት ሃፉራ አዬሳ ማንኮግረ ማራን ዱባና አጋልስሳኖኬሳ ሳደ።
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁድኮክ ምን ካኤብና ባቲክ አያና ካአባመረ እባዶት ኮ ካግረ፤ ኡሱና ጦቂ ታአንተ ያዬ እዬረ፥
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “ዎ! ካናዝረት የሱሳ፤ መ ታኤሰልሳቶ ሃጃ ኖኔ አብታ? ካኮንኤመተታ ኖ ባስንያ? አት አዮቶ አን ካሶዋ፤ አት ካዋ ቁሉክታ!” አመ።
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 የሱሳና፥ “ጫልኢ አምደ ሂካ እባዶትኮ ቤ!” አመ ሀድሰ፤ ባቲክ አያናና እባዶት ጎሳ ዱባ ሆረ ሉጉደጉረ ኮና ሚራኣ አንጌግሶን ጋፋረ ቤ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 እባዶ ዱባና ማመ፤ እስ እስኦሮና፥ “ሂክ ምስክ አጃጃያ? ኦዶናትና ሁናይ ባቲክ አያናልና ጎአጃጅሮ እሶና ብያራን” አመን።
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 የሱሳኮክ አታን ኡሱ ኡልኮክ ጎቦቢ ዱባ ማልሳመ።
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ አይሁድኮክ ምን ካኤብኮ ቤጉረ ምን ካስሞና ቶስ ታበ። ታስሞና ሶዶ ማር ጉበ ጎሜላን ሀዉኣማ ግቴ፤ ኤሰ ጎጎፋይስሮ የሱሳ ኤባተን።
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 የሱሳና ኤሰ ቶስ ሁስ አመረ ማር ካጉባረ ሀድሰ፤ ማር ካጉባረና ጋፋረ ጎርሰዋ ኬተደ ማርቲሰ።
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 አርት እያ ግራን፥ ካለካለክ ሀዉኣም ካአባናየ እባዶ ዱባ የሱሳ ቶስ ከነን። ኡሱና እሶ መተ መተ ገነቴሳ ጉት ካየረ ፋይሰ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ዱርሳና አደ፥ “አት ኤረ ካዋታ!” አማና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ። ኡሱ ጎአመን እሶ ሀድሰ፤ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ጋራኬሳ ኮና እሶ ጎጎአዬሶንኮ ትረ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ኡል ካኮባራረ ጎራታ የሱሳ ቶ ካለት ባንኤ ሴተ። ጎሳና ኡሱ ዶታ ግረ፤ ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ኤመተን፤ እሶኮና ካለቢረ ጎጎሴኖንኮ ትርን ሄደን።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ኡሱ ጎአመን፥ “ካካለ ካታማል አን ሴይጉረ ዎኖናት ካዋኮክ ዎንጋላ ላላብን ዶትሳራ፤ አን ካኮንፋራመራና ሂካ ሀልቻንያ” አመ።
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ካይሁዳ ማማኒ ካግሮ ምን ካኤብ ዱባ ላላባኖ ሆረዴ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.