Lucas 4
bswe (BSWE) vs ARIB
1 የሱሳ አያና ቁሉክ አማጋመረ ካዮርዳኖስ ላጋኮ ጎጎአባባቴ አያና ቁሉክ ጋ ቶስ ኡሱ ቃጄልሰ፤
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ኤሰኮና አሪ አፋርታም ዱርሳ ጫፋመ፤ ሂናኣ አርጆል ኦሮ ኮና ሀኣሞን አዳላተረ ታጋቾ አሪ ኡኤ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ዱርሳና አላ “ኤረ ካዋ ጎሌተ ሂካ ኤኤሞ ባቦ ጎጎሌሮ አጃጂ” አመ።
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 የሱሳና፥ “እባዶ ባቦ ካላሊ ላኮግራሮ፤ አማመ ጻፋመራ” አመ ኡሱን አባበ።
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ኤሰኮና ዱርሳ ቶ ጦቂ ታአንተ ዎዳሚ የሱሳ ኮርሰጉረ ካአላም ዎኖላል ዱባና ኮይክ ቱሰ፤
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ኤሰኮ አባባተረ “ሂካ ዎኖላልኮክ ኦዶናትና ካባጃ ዱባ እዬን ስሳንተታ፤ አንና ካጌላታሮን ማንኮስስናሮ ማራን ኩዬን ስስናራ፤
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ሃንሱን አት እዬን ጎሳጋደ ሂክ ዱባ ካካ ሌሮዋ” አመ።
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 የሱሳና አባበረ፥ “ጎታ ሄዶ ካዉን ሳጋድ! ኡሱ ካላል ሄዶይሳ” አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ አመ።
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ኤሰኮና ዱርሳ የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ገሰረ ቁሉክ ምን ካዋ ጉት ብርጠ ኣልሰረ፥ አላ ኤረ ካዋ ጎሌተ እሲ ሄገልዴ ፍር አም እ አመ።
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ኣላንቲና ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፤ ኩ ጎጎኦራዉን አደ፥ “ ‘ዋ ኤርግቻል ኩ ማራንቱን አጃጃራ፤
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ሉቃኦታና ኤኤሞይ ጎጎሀንዱዱፋኖንኮ ገነትሶይ ኩ አብ ኬስራንዋ’ ” አመ።
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 የሱሳና አባበረ፥ “ጎታ ሄዶካ አሮጫፍተ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ” አመ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ዱርሳ የሱሳ ጫፌ ጉድሰ አባባተረ ካካለ ካኤካሮ ጎራታ ታሄላሮ ኡሱኮ ካለቤ።
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 የሱሳና አያና ቁሉክኮክ ሁናይ ጋሊላ ቶስ አባባተ፤ አታንኬሳና ጎቦቢ ካግሮ ኡል ዱባ ማልሳመ።
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ኡሱና አይሁድኮክ ምን ካኤብ አጋልስሳ ግረ፤ እባዶ ዱባና ኡሱ ጋላታ ግረ።
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ኤሰኮና ታኮጅናተሮ ካታማ ናዝረት ቶስ ኤመተ፤ ዎጋክሶክ ማለ አይሁድን ታፎልሲ አሪ ምን ካኤብካክሶ ቶስ ታበ፤ ቁሉክ ማጻፋ ናባብን ኬ አሌ።
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ካሄገሮ እስያሳኮክ ካዱባመሮ ማጻፋ ኡሱን ስሰን፤ ካዱባመሮ ማጻፋና ካኮፉፉሮ ጎራታ ሃ አማምተ ታጻፋንተቶ ባንኤ ሄለ፤
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ካጎታ አያና እዬ ጉት ግራ
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ኡሱማለና ጎታ ጎሳ ካኮሃስሮ
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ኤሰኮና ማጻፋ ዱበረ ካአይሁድ ምን ካኤብኮክ ዎይቻትን አባበ ስሰጉረ ሀማጼ፤ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካግረ እባዶ ዱባና ትችሰ ዲያ ግረ።
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኡሱና፥ “ሂክ ነበታትስኒ ካማላታን ካማጻፋ ሃፉራ ህታር ጉዳተ” አማኖ ሀጋአበ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ዱባና ጋራኬሳ ታኢዳነት አዬሳ ግረን፤ አደና ህኢተሳኮ ካብያሮ ካእዳን አዬሲ ማማ፥ “ሂክ ላ ኤረ ካዮሴፋዮላ?” አማ ግረን።
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 የሱሳና፥ “ኦዶ ዶበ፤ አላ አት እስኦታ ፋይሳ፤ ኡል ካቅፍረናሆም ካፈላተ ኖ ካማልነኖ አየስ ህታ ካታማታይና አድ ፈል ታአማቶ ማሱሳ እስን ኢን ፈር ካማላታታን ሄዳታኖ ላኮአቦ” አመ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 አደና ኡሱ ሃ አመ፤ “አን ሩምና እስኑን ሃ አማራ፤” ካሄገሮ ኡልኬሳይ ላኮካባጃማሮ።
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “አየሱን ጎአመን አን ሩምና እስኑን ሃ አማራ፤” ዳሩር ጌስ ሴንዳ ምናና ኢዳሞ ዋታመረ ካእስራኤል ኡል ዱባ ጉት ካአቲ ኡኢ ካኮግረ ካኤላሳ ጌሲ፥ ካሞጋን ጋልታንተጆል ኡል ካእስራኤሊ ግረ።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ኤላሳ ሂናኣ ጋልታንተጃ ኦሮኮ ቶ ቶንሳ ላኮፋራመረ፤ አየሱን ጎአመን ካስዶና ኡሊ ሰራጲታ ካአማማሮ ማማኒ ታግቴ ጋልታንቴ ቶስ ፋራመ።
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ኡሱማሌ ካሄገሮ ካኤልሳይ ጌሲና እስራኤሊ ካሞጋን ማሪ ባር ካአባናየ እባዶ ግረ፤ አየሱን ጎአመን ካሶርያ ንኢማን ኳሬ ሂናኣ ኦሮኮ ኮና ላኮፋዬረ።
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካግረ እባዶ ዱባ ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አማራተ።
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ታኮሀማጼረንኮና ኬንጉረን የሱሳ ካታማኮ ሳሪ ቤሰን፤ ካታማትሶይ ሄገልዴድስ ጉምቢ ሉጉድን ታፈላንተቶ ዎዳም ቃርቃራ ጌሰን፤
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ኡሱ ጎአመን እሶ ኦሮ ማረ ሴተ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ኤሰኮና የሱሳ ታጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ካታማ ቶስ ቅፍረናሆም ዳገ፤ ኤሴና አይሁድን ታፎልሲ አሪ ጎሳ አጋልስሳኖ ሀጋአበ።
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ኦዶናት ሃፉራ አዬሳ ማንኮግረ ማራን ዱባና አጋልስሳኖኬሳ ሳደ።
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁድኮክ ምን ካኤብና ባቲክ አያና ካአባመረ እባዶት ኮ ካግረ፤ ኡሱና ጦቂ ታአንተ ያዬ እዬረ፥
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “ዎ! ካናዝረት የሱሳ፤ መ ታኤሰልሳቶ ሃጃ ኖኔ አብታ? ካኮንኤመተታ ኖ ባስንያ? አት አዮቶ አን ካሶዋ፤ አት ካዋ ቁሉክታ!” አመ።
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 የሱሳና፥ “ጫልኢ አምደ ሂካ እባዶትኮ ቤ!” አመ ሀድሰ፤ ባቲክ አያናና እባዶት ጎሳ ዱባ ሆረ ሉጉደጉረ ኮና ሚራኣ አንጌግሶን ጋፋረ ቤ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 እባዶ ዱባና ማመ፤ እስ እስኦሮና፥ “ሂክ ምስክ አጃጃያ? ኦዶናትና ሁናይ ባቲክ አያናልና ጎአጃጅሮ እሶና ብያራን” አመን።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 የሱሳኮክ አታን ኡሱ ኡልኮክ ጎቦቢ ዱባ ማልሳመ።
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ አይሁድኮክ ምን ካኤብኮ ቤጉረ ምን ካስሞና ቶስ ታበ። ታስሞና ሶዶ ማር ጉበ ጎሜላን ሀዉኣማ ግቴ፤ ኤሰ ጎጎፋይስሮ የሱሳ ኤባተን።
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 የሱሳና ኤሰ ቶስ ሁስ አመረ ማር ካጉባረ ሀድሰ፤ ማር ካጉባረና ጋፋረ ጎርሰዋ ኬተደ ማርቲሰ።
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 አርት እያ ግራን፥ ካለካለክ ሀዉኣም ካአባናየ እባዶ ዱባ የሱሳ ቶስ ከነን። ኡሱና እሶ መተ መተ ገነቴሳ ጉት ካየረ ፋይሰ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ዱርሳና አደ፥ “አት ኤረ ካዋታ!” አማና እያ ካሞጋን እባዶኮ ቤ። ኡሱ ጎአመን እሶ ሀድሰ፤ ኡሱ ክርስቶሳ ላኖ አዴሰን ማንኮግሬን ማራን ጋራኬሳ ኮና እሶ ጎጎአዬሶንኮ ትረ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ኡል ካኮባራረ ጎራታ የሱሳ ቶ ካለት ባንኤ ሴተ። ጎሳና ኡሱ ዶታ ግረ፤ ኡሱ ታኮግሮ ባንኤ ኤመተን፤ እሶኮና ካለቢረ ጎጎሴኖንኮ ትርን ሄደን።
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ኡሱ ጎአመን፥ “ካካለ ካታማል አን ሴይጉረ ዎኖናት ካዋኮክ ዎንጋላ ላላብን ዶትሳራ፤ አን ካኮንፋራመራና ሂካ ሀልቻንያ” አመ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ካይሁዳ ማማኒ ካግሮ ምን ካኤብ ዱባ ላላባኖ ሆረዴ።
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.