Lucas 2

bswe (BSWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሀሱ ጌሲ፥ ቃላዳኬሳክ ጎሳ ዱባ ጎጎቶታምሮና መገክሶ ጎጎማዛጋባምሮ ካሮም ዎኖ አዉግስጦስኮ አጃጃ ቤ።
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ህክና ቀረነዮስ ካሶርያ ኡልኮክ ሞት ሌ ታኮግረ ካሆራርጄ ጎሳኮክ ቶታማኖ ግረ።
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ሃንሱን እባዶ ዱባ ማዝጋባሚን ካታማ ታቴሳታቴሳ ሴተ።
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ዮሴፋ ዳዉተን ኤነክ ፋል ማንኮሌረ ማራን፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማኮ ኬጉረ ዳዉተ ታኮኡሙላመረ ካታማ ቤተሌም ታአማራን ታይሁዳ ካታማ ቶስ ቤ።
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ማዝጋባሚን ኤሰራ ሴተን፤ ፋቶ ቶታተ ታግቴ ማይራመና ኤሰ ካኤራተረነ ዎታ ሴተ።
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ኤሰ ታቤተለም ካታማይ ግራንቲና ታኡሙላ አሪ ጌተ፤
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ኤረ ባርክ ካሌሮ ባባርትትና ኡሙልተ፤ ሆጮይና ማማርተደ፥ ማርት ታኮፎልሳቶ ባንኤ ሄላይን ማንኮዋተነ ማራንቱን አዉድ ካሳየት ኦሮ ሁዱርሰ።
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኡሱ ኡሊ ሄመን ግድ ኦራታ ዲዳ ካባራረ ካፎፈል ግረ።
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 ካጎታ ኤርግቻና ደራኣ ኤመተረ እሶ ዶሌ አሌ፤ ታጎታ ካባጃ እሶን ማራሙረ ሀንቃይሰ፤ አብስ ታአቲ እሶ አብተ።
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ኤርግቻ አደ እሶን ሃ አመ፤ “አሮአብሳቴን! ጎሳ ዱባን ገጌሎ ኦአቲ ታሌቶ ኦዱ ታኢዳን አን ኣተ ኤመየራ።
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 ህታር ታዳዉተ ካታማይ ካፋይስራ እስኑን ኡሙላመራ፤ ኡሱና ጎታ ክርስቶሳያ።
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ሂክ እስኑን ማላታ ሀሌዎ፤ ክጫርክ ይትት ሆጮይ ማማራመረ አዉድ ካሳዬ ኦሮ ሁዱረ ካግሮ ሄልናታ።”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ደራኣ ኤርግቻትነታ ካሞጋን ካዳሩረ ኤርግቻልና ዎታ ሙተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመን፤
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “ካባጃ ኤለ ዳሩሪ ካግሮ ዋዉን ኖጎዳና ኡሱ ካጌላታሮ እባዶን ኡሊ ሀሌቶ!”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ኤርግቻት እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ካኮበያረ ጎራታ ኦፎፌ፥ “ጎታ ኖን ካቱሰሮ ሂካ ሃ ካሌሮ አየስ ድን ቤተሌም ቶስ ሴና” እስእስኦሮ ሃ አመን።
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 እሶና ሳመን ሴተን፤ ማይራመና ዮሴፋ፥ ይትትና አዉድ ካሳየት ሁዱረ ካግሮ ሄሌን።
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ካኮደያሬን ጎራታና፥ ኤርግቻ ጋራ ካይትትኮክ እሶን ካሰገሮ አዴስሰን ሰገን።
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ሂካና ካፎፌ ካሰገሮ አየስ ካማለ ዱባ ሳደ።
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ማይራመ ጎአመን ሂካ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተደ ቆፋ ገጌሳታና ኦራታ ግቴ።
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ኦፎፌ አየስ ዱባና ኤርግቻት ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄላኖይና፥ ካማለራና ካዴራን ዱባ ማራንቱን ዋ ካባጃና ጋላታ አባባተን።
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 አሪ ስዴድ ሌተደ ካኮሀማጽሳምራ ጎራታ ጎጎጌይ ፋቶ ቶታማናኮ ሆረነ ኤርግቻ ካቤሰሮ መገ “የሱሳ” አማመ ኡማመ።
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ሴራ ካሙሴ ማለ ካኮሙጭአማራን አልማ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ ዮሴፋና ማይራመ ይትት ጎታዉን ስስን ኢየሩሳለም ቶስ ኣተን ቤን፤
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ህክና ሴራ ካጎታይ፥ “ባባር ካሌራ ባርክ ኤረ ዱባ ጎታዉን ካቁሎየ ልናራ” አማመ ጎጎጻፋመሮ ፈሎሀይሲና፥
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 አደና ሴራ ካጎታይ፥ “ዋኖስ ላማ ጎርቱን ላማ ካአራቤ ጩጩተል ጃርሶ የል ስሲንየ።”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ሀሱ ጎራታ ዋ ካአብሳታረና ዋይ ሆረ ሩሚ ካግረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ኢየሩሳለም ግረ፤ ኡሱና ካእስራኤል ፋይና ካኦራታረና አያና ቁሉክ ኡሱ ጉት ካኮባሬረ እባዶትየ።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 አደና ካፋይሳሮ ክርስቶሳ ጎታይ ካሽግዳመሮ አንዴኖን ካጎኖን ላኖ አያና ቁሉክ ኡሱን ሙተ ግረ።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ኡሱና ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክኮክ ገጌሳኖይ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበ፤ ዮሴፋና ማይራመና ሴራክ ማለ ጎጎካሳናየኒ ኡሱን ካዶትሳሮ ፈልን ይትት የሱሳ አበን ካኮታቤረን ጎራታ፥
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ስሞና ይትት ቆጳተረ ጌግዮተሳ አባተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመ፤
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “ጎታኬ፤ አማቶ ጎጎጉድሰቶክ ማለ ግዳ ድይካ ኖጎዳ ጋልስ፤
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ፋይናካ እልኦ ኦተይ ዴራ፤
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ኡሱና እባዶ ዱባ ሆረ አት ካኤካሰቶያ፤
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 አይሁድ ካሌኖቱን ሩም ካቱሳሮያ፤ ጎሳ ካእስራኤልና ካባጃያ።”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ኣቦኬሳና ኣየቴሳና ኡሱ ማራን ካሰጋመሮ አየስ ማሜን።
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ስሞናና እሶ ሶማሳተ፤ ኣየቴሳ ማይራምኔ ሃ አመ፤ “ሂክ ይትት እስራኤሊ ካሞጋኑን ባኖዉና ፋያኖዉን ኣላንቲ ጎጎሌሮ፥ ኡሱ ኦድዳራዉን ማላታ ጎጎሌሮ ሹማመራ፤
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ካሞጋንኮት ቆፋ ታዎዳና ጎጎቱስሮንያ፤ ጋዳ ሺፋ ኣን ኔፎታ ኤግናራ።”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ኡሱማለና ኡና ታአሴርኮ ታሌተቴ ታፋኑኤል ኤረ፥ ሃና ታአማማተ ሄገሮት ኤሰ ግቴ፤ ኤሰና ኣሎ ጃሮንተ ግቴ፤ ዴለሉማነ ካኬሳንተተ ኤንተር ዎታ ጌስ ቶዶባ ታሀማጽተተታ።
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ጌስክሰና ስዶታምኮ አፋር ታ ሌሮን ጋልታንቴ ሌተ አሪነ ሄመኔ ቁሉክ ምን ካኤብኮ ሀሄሶን አጋቡይና ኤቢ ዋዉን ሀንዳ ጋልታንቴ ሌተ አዳላተ።
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ሀሱ ጎራታና ጋባላንተደ ዋ ጋላቲተ፤ ኢየሩሳለምኮክ ዎዶ ኦኦራታሬን ዱባን ዪትትኮክ አዬሰ።
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 ዮሴፋና ማይራመና ካጎታ ሴራይ አጃጃ ካስሳመሮ ዱባ ካኮጉድሳሬን ጎራታ፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማ ቶስ አባባተን።
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ይትትና ጂናታና አታታ ሴተ፤ ቃሩማ አማጋመ፤ ስኖ ታዋ ኡሱ ጉት ግቴ።
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 የሱሳ ኦኡሙለራና ጌስ ጌስ ፋስካ ባላዉን ኢየሩሳለም ቶስ ብያነን።
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ኡኑና ጌስ ቶሞንኮ ላማ ካኮላረ ጎራታ፥ ጎጎካሳኒ ባላ ካባጅን ቤን።
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባላ ጉድሴን አባባተረነ፥ ምንክሶ አባባታ ግራን፥ ይትት የሱሳ ኢየሩሳለም ሄሰ፤ ኦኡሙለራና ሄሳኖኬሳ አደን ላኮአዴሰረን።
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 እሶነ ዎታ ካግሮ ኣን ሌረ፥ አሪ ቶክ ራ ሰሴተን አባባተረን አደን ፋልክሶኮና እሶ ኦጌላታሬን ዶለኮና ዶታኖ ሀጋአበን፤
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 ዶተን ካኮዋታሬን ጎራታ ዶታና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን ሴተን።
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 አሪ ሴድኮና አባባተረነ ኦአጋልስሳረን ጠኤ ሀማጼረ እሶ ማላና ሆስን ሆሳታ ግራን ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ኡሱ ሄሌን፤
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ኦማሌራን ዱባ ሻዳኖኬሳይና አባብኬሳይ ሳዳ ግረን።
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ኦኡሙለራና ካኮደያረን ጎራታ ማሜን፤ ኣየቴሳና፥ “ኡኑኬ፤ መዉን ኖ ሃ የልተ? ኣቦካና አንና ያንዴ ኖ ኩ ዶታ ግኔ” ሃ አንተ።
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 “ኡሱና እን ሙን ዶታቴን?” “ኣቦኬክ ምኒ ግርን ካዶትሳሮ ላኖ ላኮካሳንያ?” አመ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 እሶና ኡሱ ካአዬሰረ አየስ ላኮሻደረን።
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ኤሰኮና ራቶ ናዝረት ቶስ ዳጌን፤ እሶና አጃጃማ ግረ። ኣየቴሳና ሂካ አየስ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተ ግቴ።
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 የሱሳና ቃሩማና ጅፉ ጂናታ ግረ፤ ዋይና እባዶ ሆረ ኡሱ ጋሻና አባናየ።
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.