Lucas 2
bswe (BSWE) vs NAA
1 ሀሱ ጌሲ፥ ቃላዳኬሳክ ጎሳ ዱባ ጎጎቶታምሮና መገክሶ ጎጎማዛጋባምሮ ካሮም ዎኖ አዉግስጦስኮ አጃጃ ቤ።
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 ህክና ቀረነዮስ ካሶርያ ኡልኮክ ሞት ሌ ታኮግረ ካሆራርጄ ጎሳኮክ ቶታማኖ ግረ።
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ሃንሱን እባዶ ዱባ ማዝጋባሚን ካታማ ታቴሳታቴሳ ሴተ።
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋ ዳዉተን ኤነክ ፋል ማንኮሌረ ማራን፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማኮ ኬጉረ ዳዉተ ታኮኡሙላመረ ካታማ ቤተሌም ታአማራን ታይሁዳ ካታማ ቶስ ቤ።
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ማዝጋባሚን ኤሰራ ሴተን፤ ፋቶ ቶታተ ታግቴ ማይራመና ኤሰ ካኤራተረነ ዎታ ሴተ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኤሰ ታቤተለም ካታማይ ግራንቲና ታኡሙላ አሪ ጌተ፤
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ኤረ ባርክ ካሌሮ ባባርትትና ኡሙልተ፤ ሆጮይና ማማርተደ፥ ማርት ታኮፎልሳቶ ባንኤ ሄላይን ማንኮዋተነ ማራንቱን አዉድ ካሳየት ኦሮ ሁዱርሰ።
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኡሱ ኡሊ ሄመን ግድ ኦራታ ዲዳ ካባራረ ካፎፈል ግረ።
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 ካጎታ ኤርግቻና ደራኣ ኤመተረ እሶ ዶሌ አሌ፤ ታጎታ ካባጃ እሶን ማራሙረ ሀንቃይሰ፤ አብስ ታአቲ እሶ አብተ።
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ኤርግቻ አደ እሶን ሃ አመ፤ “አሮአብሳቴን! ጎሳ ዱባን ገጌሎ ኦአቲ ታሌቶ ኦዱ ታኢዳን አን ኣተ ኤመየራ።
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ህታር ታዳዉተ ካታማይ ካፋይስራ እስኑን ኡሙላመራ፤ ኡሱና ጎታ ክርስቶሳያ።
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሂክ እስኑን ማላታ ሀሌዎ፤ ክጫርክ ይትት ሆጮይ ማማራመረ አዉድ ካሳዬ ኦሮ ሁዱረ ካግሮ ሄልናታ።”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ደራኣ ኤርግቻትነታ ካሞጋን ካዳሩረ ኤርግቻልና ዎታ ሙተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመን፤
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ካባጃ ኤለ ዳሩሪ ካግሮ ዋዉን ኖጎዳና ኡሱ ካጌላታሮ እባዶን ኡሊ ሀሌቶ!”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ኤርግቻት እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ካኮበያረ ጎራታ ኦፎፌ፥ “ጎታ ኖን ካቱሰሮ ሂካ ሃ ካሌሮ አየስ ድን ቤተሌም ቶስ ሴና” እስእስኦሮ ሃ አመን።
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 እሶና ሳመን ሴተን፤ ማይራመና ዮሴፋ፥ ይትትና አዉድ ካሳየት ሁዱረ ካግሮ ሄሌን።
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ካኮደያሬን ጎራታና፥ ኤርግቻ ጋራ ካይትትኮክ እሶን ካሰገሮ አዴስሰን ሰገን።
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 ሂካና ካፎፌ ካሰገሮ አየስ ካማለ ዱባ ሳደ።
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ማይራመ ጎአመን ሂካ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተደ ቆፋ ገጌሳታና ኦራታ ግቴ።
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 ኦፎፌ አየስ ዱባና ኤርግቻት ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄላኖይና፥ ካማለራና ካዴራን ዱባ ማራንቱን ዋ ካባጃና ጋላታ አባባተን።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 አሪ ስዴድ ሌተደ ካኮሀማጽሳምራ ጎራታ ጎጎጌይ ፋቶ ቶታማናኮ ሆረነ ኤርግቻ ካቤሰሮ መገ “የሱሳ” አማመ ኡማመ።
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 ሴራ ካሙሴ ማለ ካኮሙጭአማራን አልማ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ ዮሴፋና ማይራመ ይትት ጎታዉን ስስን ኢየሩሳለም ቶስ ኣተን ቤን፤
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ህክና ሴራ ካጎታይ፥ “ባባር ካሌራ ባርክ ኤረ ዱባ ጎታዉን ካቁሎየ ልናራ” አማመ ጎጎጻፋመሮ ፈሎሀይሲና፥
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 አደና ሴራ ካጎታይ፥ “ዋኖስ ላማ ጎርቱን ላማ ካአራቤ ጩጩተል ጃርሶ የል ስሲንየ።”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 ሀሱ ጎራታ ዋ ካአብሳታረና ዋይ ሆረ ሩሚ ካግረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ኢየሩሳለም ግረ፤ ኡሱና ካእስራኤል ፋይና ካኦራታረና አያና ቁሉክ ኡሱ ጉት ካኮባሬረ እባዶትየ።
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 አደና ካፋይሳሮ ክርስቶሳ ጎታይ ካሽግዳመሮ አንዴኖን ካጎኖን ላኖ አያና ቁሉክ ኡሱን ሙተ ግረ።
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኡሱና ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክኮክ ገጌሳኖይ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበ፤ ዮሴፋና ማይራመና ሴራክ ማለ ጎጎካሳናየኒ ኡሱን ካዶትሳሮ ፈልን ይትት የሱሳ አበን ካኮታቤረን ጎራታ፥
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ስሞና ይትት ቆጳተረ ጌግዮተሳ አባተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመ፤
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ጎታኬ፤ አማቶ ጎጎጉድሰቶክ ማለ ግዳ ድይካ ኖጎዳ ጋልስ፤
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ፋይናካ እልኦ ኦተይ ዴራ፤
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ኡሱና እባዶ ዱባ ሆረ አት ካኤካሰቶያ፤
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 አይሁድ ካሌኖቱን ሩም ካቱሳሮያ፤ ጎሳ ካእስራኤልና ካባጃያ።”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ኣቦኬሳና ኣየቴሳና ኡሱ ማራን ካሰጋመሮ አየስ ማሜን።
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ስሞናና እሶ ሶማሳተ፤ ኣየቴሳ ማይራምኔ ሃ አመ፤ “ሂክ ይትት እስራኤሊ ካሞጋኑን ባኖዉና ፋያኖዉን ኣላንቲ ጎጎሌሮ፥ ኡሱ ኦድዳራዉን ማላታ ጎጎሌሮ ሹማመራ፤
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 ካሞጋንኮት ቆፋ ታዎዳና ጎጎቱስሮንያ፤ ጋዳ ሺፋ ኣን ኔፎታ ኤግናራ።”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ኡሱማለና ኡና ታአሴርኮ ታሌተቴ ታፋኑኤል ኤረ፥ ሃና ታአማማተ ሄገሮት ኤሰ ግቴ፤ ኤሰና ኣሎ ጃሮንተ ግቴ፤ ዴለሉማነ ካኬሳንተተ ኤንተር ዎታ ጌስ ቶዶባ ታሀማጽተተታ።
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ጌስክሰና ስዶታምኮ አፋር ታ ሌሮን ጋልታንቴ ሌተ አሪነ ሄመኔ ቁሉክ ምን ካኤብኮ ሀሄሶን አጋቡይና ኤቢ ዋዉን ሀንዳ ጋልታንቴ ሌተ አዳላተ።
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ሀሱ ጎራታና ጋባላንተደ ዋ ጋላቲተ፤ ኢየሩሳለምኮክ ዎዶ ኦኦራታሬን ዱባን ዪትትኮክ አዬሰ።
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፋና ማይራመና ካጎታ ሴራይ አጃጃ ካስሳመሮ ዱባ ካኮጉድሳሬን ጎራታ፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማ ቶስ አባባተን።
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ይትትና ጂናታና አታታ ሴተ፤ ቃሩማ አማጋመ፤ ስኖ ታዋ ኡሱ ጉት ግቴ።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 የሱሳ ኦኡሙለራና ጌስ ጌስ ፋስካ ባላዉን ኢየሩሳለም ቶስ ብያነን።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ኡኑና ጌስ ቶሞንኮ ላማ ካኮላረ ጎራታ፥ ጎጎካሳኒ ባላ ካባጅን ቤን።
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ባላ ጉድሴን አባባተረነ፥ ምንክሶ አባባታ ግራን፥ ይትት የሱሳ ኢየሩሳለም ሄሰ፤ ኦኡሙለራና ሄሳኖኬሳ አደን ላኮአዴሰረን።
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 እሶነ ዎታ ካግሮ ኣን ሌረ፥ አሪ ቶክ ራ ሰሴተን አባባተረን አደን ፋልክሶኮና እሶ ኦጌላታሬን ዶለኮና ዶታኖ ሀጋአበን፤
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ዶተን ካኮዋታሬን ጎራታ ዶታና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን ሴተን።
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 አሪ ሴድኮና አባባተረነ ኦአጋልስሳረን ጠኤ ሀማጼረ እሶ ማላና ሆስን ሆሳታ ግራን ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ኡሱ ሄሌን፤
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ኦማሌራን ዱባ ሻዳኖኬሳይና አባብኬሳይ ሳዳ ግረን።
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ኦኡሙለራና ካኮደያረን ጎራታ ማሜን፤ ኣየቴሳና፥ “ኡኑኬ፤ መዉን ኖ ሃ የልተ? ኣቦካና አንና ያንዴ ኖ ኩ ዶታ ግኔ” ሃ አንተ።
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 “ኡሱና እን ሙን ዶታቴን?” “ኣቦኬክ ምኒ ግርን ካዶትሳሮ ላኖ ላኮካሳንያ?” አመ።
49 Ele respondeu:
50 እሶና ኡሱ ካአዬሰረ አየስ ላኮሻደረን።
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 ኤሰኮና ራቶ ናዝረት ቶስ ዳጌን፤ እሶና አጃጃማ ግረ። ኣየቴሳና ሂካ አየስ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተ ግቴ።
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 የሱሳና ቃሩማና ጅፉ ጂናታ ግረ፤ ዋይና እባዶ ሆረ ኡሱ ጋሻና አባናየ።
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.