Lucas 2

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሀሱ ጌሲ፥ ቃላዳኬሳክ ጎሳ ዱባ ጎጎቶታምሮና መገክሶ ጎጎማዛጋባምሮ ካሮም ዎኖ አዉግስጦስኮ አጃጃ ቤ።
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ህክና ቀረነዮስ ካሶርያ ኡልኮክ ሞት ሌ ታኮግረ ካሆራርጄ ጎሳኮክ ቶታማኖ ግረ።
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ሃንሱን እባዶ ዱባ ማዝጋባሚን ካታማ ታቴሳታቴሳ ሴተ።
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋ ዳዉተን ኤነክ ፋል ማንኮሌረ ማራን፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማኮ ኬጉረ ዳዉተ ታኮኡሙላመረ ካታማ ቤተሌም ታአማራን ታይሁዳ ካታማ ቶስ ቤ።
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ማዝጋባሚን ኤሰራ ሴተን፤ ፋቶ ቶታተ ታግቴ ማይራመና ኤሰ ካኤራተረነ ዎታ ሴተ።
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኤሰ ታቤተለም ካታማይ ግራንቲና ታኡሙላ አሪ ጌተ፤
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ኤረ ባርክ ካሌሮ ባባርትትና ኡሙልተ፤ ሆጮይና ማማርተደ፥ ማርት ታኮፎልሳቶ ባንኤ ሄላይን ማንኮዋተነ ማራንቱን አዉድ ካሳየት ኦሮ ሁዱርሰ።
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ኡሱ ኡሊ ሄመን ግድ ኦራታ ዲዳ ካባራረ ካፎፈል ግረ።
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ካጎታ ኤርግቻና ደራኣ ኤመተረ እሶ ዶሌ አሌ፤ ታጎታ ካባጃ እሶን ማራሙረ ሀንቃይሰ፤ አብስ ታአቲ እሶ አብተ።
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ኤርግቻ አደ እሶን ሃ አመ፤ “አሮአብሳቴን! ጎሳ ዱባን ገጌሎ ኦአቲ ታሌቶ ኦዱ ታኢዳን አን ኣተ ኤመየራ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ህታር ታዳዉተ ካታማይ ካፋይስራ እስኑን ኡሙላመራ፤ ኡሱና ጎታ ክርስቶሳያ።
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሂክ እስኑን ማላታ ሀሌዎ፤ ክጫርክ ይትት ሆጮይ ማማራመረ አዉድ ካሳዬ ኦሮ ሁዱረ ካግሮ ሄልናታ።”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ደራኣ ኤርግቻትነታ ካሞጋን ካዳሩረ ኤርግቻልና ዎታ ሙተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመን፤
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “ካባጃ ኤለ ዳሩሪ ካግሮ ዋዉን ኖጎዳና ኡሱ ካጌላታሮ እባዶን ኡሊ ሀሌቶ!”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ኤርግቻት እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ካኮበያረ ጎራታ ኦፎፌ፥ “ጎታ ኖን ካቱሰሮ ሂካ ሃ ካሌሮ አየስ ድን ቤተሌም ቶስ ሴና” እስእስኦሮ ሃ አመን።
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 እሶና ሳመን ሴተን፤ ማይራመና ዮሴፋ፥ ይትትና አዉድ ካሳየት ሁዱረ ካግሮ ሄሌን።
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ካኮደያሬን ጎራታና፥ ኤርግቻ ጋራ ካይትትኮክ እሶን ካሰገሮ አዴስሰን ሰገን።
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ሂካና ካፎፌ ካሰገሮ አየስ ካማለ ዱባ ሳደ።
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ማይራመ ጎአመን ሂካ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተደ ቆፋ ገጌሳታና ኦራታ ግቴ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ኦፎፌ አየስ ዱባና ኤርግቻት ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄላኖይና፥ ካማለራና ካዴራን ዱባ ማራንቱን ዋ ካባጃና ጋላታ አባባተን።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 አሪ ስዴድ ሌተደ ካኮሀማጽሳምራ ጎራታ ጎጎጌይ ፋቶ ቶታማናኮ ሆረነ ኤርግቻ ካቤሰሮ መገ “የሱሳ” አማመ ኡማመ።
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ሴራ ካሙሴ ማለ ካኮሙጭአማራን አልማ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ ዮሴፋና ማይራመ ይትት ጎታዉን ስስን ኢየሩሳለም ቶስ ኣተን ቤን፤
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ህክና ሴራ ካጎታይ፥ “ባባር ካሌራ ባርክ ኤረ ዱባ ጎታዉን ካቁሎየ ልናራ” አማመ ጎጎጻፋመሮ ፈሎሀይሲና፥
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 አደና ሴራ ካጎታይ፥ “ዋኖስ ላማ ጎርቱን ላማ ካአራቤ ጩጩተል ጃርሶ የል ስሲንየ።”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ሀሱ ጎራታ ዋ ካአብሳታረና ዋይ ሆረ ሩሚ ካግረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ኢየሩሳለም ግረ፤ ኡሱና ካእስራኤል ፋይና ካኦራታረና አያና ቁሉክ ኡሱ ጉት ካኮባሬረ እባዶትየ።
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 አደና ካፋይሳሮ ክርስቶሳ ጎታይ ካሽግዳመሮ አንዴኖን ካጎኖን ላኖ አያና ቁሉክ ኡሱን ሙተ ግረ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኡሱና ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክኮክ ገጌሳኖይ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበ፤ ዮሴፋና ማይራመና ሴራክ ማለ ጎጎካሳናየኒ ኡሱን ካዶትሳሮ ፈልን ይትት የሱሳ አበን ካኮታቤረን ጎራታ፥
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ስሞና ይትት ቆጳተረ ጌግዮተሳ አባተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመ፤
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “ጎታኬ፤ አማቶ ጎጎጉድሰቶክ ማለ ግዳ ድይካ ኖጎዳ ጋልስ፤
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ፋይናካ እልኦ ኦተይ ዴራ፤
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ኡሱና እባዶ ዱባ ሆረ አት ካኤካሰቶያ፤
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 አይሁድ ካሌኖቱን ሩም ካቱሳሮያ፤ ጎሳ ካእስራኤልና ካባጃያ።”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 ኣቦኬሳና ኣየቴሳና ኡሱ ማራን ካሰጋመሮ አየስ ማሜን።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ስሞናና እሶ ሶማሳተ፤ ኣየቴሳ ማይራምኔ ሃ አመ፤ “ሂክ ይትት እስራኤሊ ካሞጋኑን ባኖዉና ፋያኖዉን ኣላንቲ ጎጎሌሮ፥ ኡሱ ኦድዳራዉን ማላታ ጎጎሌሮ ሹማመራ፤
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ካሞጋንኮት ቆፋ ታዎዳና ጎጎቱስሮንያ፤ ጋዳ ሺፋ ኣን ኔፎታ ኤግናራ።”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ኡሱማለና ኡና ታአሴርኮ ታሌተቴ ታፋኑኤል ኤረ፥ ሃና ታአማማተ ሄገሮት ኤሰ ግቴ፤ ኤሰና ኣሎ ጃሮንተ ግቴ፤ ዴለሉማነ ካኬሳንተተ ኤንተር ዎታ ጌስ ቶዶባ ታሀማጽተተታ።
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ጌስክሰና ስዶታምኮ አፋር ታ ሌሮን ጋልታንቴ ሌተ አሪነ ሄመኔ ቁሉክ ምን ካኤብኮ ሀሄሶን አጋቡይና ኤቢ ዋዉን ሀንዳ ጋልታንቴ ሌተ አዳላተ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 ሀሱ ጎራታና ጋባላንተደ ዋ ጋላቲተ፤ ኢየሩሳለምኮክ ዎዶ ኦኦራታሬን ዱባን ዪትትኮክ አዬሰ።
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሴፋና ማይራመና ካጎታ ሴራይ አጃጃ ካስሳመሮ ዱባ ካኮጉድሳሬን ጎራታ፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማ ቶስ አባባተን።
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ይትትና ጂናታና አታታ ሴተ፤ ቃሩማ አማጋመ፤ ስኖ ታዋ ኡሱ ጉት ግቴ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 የሱሳ ኦኡሙለራና ጌስ ጌስ ፋስካ ባላዉን ኢየሩሳለም ቶስ ብያነን።
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ኡኑና ጌስ ቶሞንኮ ላማ ካኮላረ ጎራታ፥ ጎጎካሳኒ ባላ ካባጅን ቤን።
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ባላ ጉድሴን አባባተረነ፥ ምንክሶ አባባታ ግራን፥ ይትት የሱሳ ኢየሩሳለም ሄሰ፤ ኦኡሙለራና ሄሳኖኬሳ አደን ላኮአዴሰረን።
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 እሶነ ዎታ ካግሮ ኣን ሌረ፥ አሪ ቶክ ራ ሰሴተን አባባተረን አደን ፋልክሶኮና እሶ ኦጌላታሬን ዶለኮና ዶታኖ ሀጋአበን፤
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ዶተን ካኮዋታሬን ጎራታ ዶታና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን ሴተን።
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 አሪ ሴድኮና አባባተረነ ኦአጋልስሳረን ጠኤ ሀማጼረ እሶ ማላና ሆስን ሆሳታ ግራን ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ኡሱ ሄሌን፤
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ኦማሌራን ዱባ ሻዳኖኬሳይና አባብኬሳይ ሳዳ ግረን።
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ኦኡሙለራና ካኮደያረን ጎራታ ማሜን፤ ኣየቴሳና፥ “ኡኑኬ፤ መዉን ኖ ሃ የልተ? ኣቦካና አንና ያንዴ ኖ ኩ ዶታ ግኔ” ሃ አንተ።
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 “ኡሱና እን ሙን ዶታቴን?” “ኣቦኬክ ምኒ ግርን ካዶትሳሮ ላኖ ላኮካሳንያ?” አመ።
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 እሶና ኡሱ ካአዬሰረ አየስ ላኮሻደረን።
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ኤሰኮና ራቶ ናዝረት ቶስ ዳጌን፤ እሶና አጃጃማ ግረ። ኣየቴሳና ሂካ አየስ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተ ግቴ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 የሱሳና ቃሩማና ጅፉ ጂናታ ግረ፤ ዋይና እባዶ ሆረ ኡሱ ጋሻና አባናየ።
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.