Lucas 2

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሀሱ ጌሲ፥ ቃላዳኬሳክ ጎሳ ዱባ ጎጎቶታምሮና መገክሶ ጎጎማዛጋባምሮ ካሮም ዎኖ አዉግስጦስኮ አጃጃ ቤ።
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 ህክና ቀረነዮስ ካሶርያ ኡልኮክ ሞት ሌ ታኮግረ ካሆራርጄ ጎሳኮክ ቶታማኖ ግረ።
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 ሃንሱን እባዶ ዱባ ማዝጋባሚን ካታማ ታቴሳታቴሳ ሴተ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋ ዳዉተን ኤነክ ፋል ማንኮሌረ ማራን፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማኮ ኬጉረ ዳዉተ ታኮኡሙላመረ ካታማ ቤተሌም ታአማራን ታይሁዳ ካታማ ቶስ ቤ።
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ማዝጋባሚን ኤሰራ ሴተን፤ ፋቶ ቶታተ ታግቴ ማይራመና ኤሰ ካኤራተረነ ዎታ ሴተ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኤሰ ታቤተለም ካታማይ ግራንቲና ታኡሙላ አሪ ጌተ፤
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 ኤረ ባርክ ካሌሮ ባባርትትና ኡሙልተ፤ ሆጮይና ማማርተደ፥ ማርት ታኮፎልሳቶ ባንኤ ሄላይን ማንኮዋተነ ማራንቱን አዉድ ካሳየት ኦሮ ሁዱርሰ።
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ኡሱ ኡሊ ሄመን ግድ ኦራታ ዲዳ ካባራረ ካፎፈል ግረ።
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ካጎታ ኤርግቻና ደራኣ ኤመተረ እሶ ዶሌ አሌ፤ ታጎታ ካባጃ እሶን ማራሙረ ሀንቃይሰ፤ አብስ ታአቲ እሶ አብተ።
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 ኤርግቻ አደ እሶን ሃ አመ፤ “አሮአብሳቴን! ጎሳ ዱባን ገጌሎ ኦአቲ ታሌቶ ኦዱ ታኢዳን አን ኣተ ኤመየራ።
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 ህታር ታዳዉተ ካታማይ ካፋይስራ እስኑን ኡሙላመራ፤ ኡሱና ጎታ ክርስቶሳያ።
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ሂክ እስኑን ማላታ ሀሌዎ፤ ክጫርክ ይትት ሆጮይ ማማራመረ አዉድ ካሳዬ ኦሮ ሁዱረ ካግሮ ሄልናታ።”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 ደራኣ ኤርግቻትነታ ካሞጋን ካዳሩረ ኤርግቻልና ዎታ ሙተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመን፤
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “ካባጃ ኤለ ዳሩሪ ካግሮ ዋዉን ኖጎዳና ኡሱ ካጌላታሮ እባዶን ኡሊ ሀሌቶ!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 ኤርግቻት እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ካኮበያረ ጎራታ ኦፎፌ፥ “ጎታ ኖን ካቱሰሮ ሂካ ሃ ካሌሮ አየስ ድን ቤተሌም ቶስ ሴና” እስእስኦሮ ሃ አመን።
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 እሶና ሳመን ሴተን፤ ማይራመና ዮሴፋ፥ ይትትና አዉድ ካሳየት ሁዱረ ካግሮ ሄሌን።
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ካኮደያሬን ጎራታና፥ ኤርግቻ ጋራ ካይትትኮክ እሶን ካሰገሮ አዴስሰን ሰገን።
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ሂካና ካፎፌ ካሰገሮ አየስ ካማለ ዱባ ሳደ።
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 ማይራመ ጎአመን ሂካ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተደ ቆፋ ገጌሳታና ኦራታ ግቴ።
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 ኦፎፌ አየስ ዱባና ኤርግቻት ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄላኖይና፥ ካማለራና ካዴራን ዱባ ማራንቱን ዋ ካባጃና ጋላታ አባባተን።
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 አሪ ስዴድ ሌተደ ካኮሀማጽሳምራ ጎራታ ጎጎጌይ ፋቶ ቶታማናኮ ሆረነ ኤርግቻ ካቤሰሮ መገ “የሱሳ” አማመ ኡማመ።
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ሴራ ካሙሴ ማለ ካኮሙጭአማራን አልማ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ ዮሴፋና ማይራመ ይትት ጎታዉን ስስን ኢየሩሳለም ቶስ ኣተን ቤን፤
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ህክና ሴራ ካጎታይ፥ “ባባር ካሌራ ባርክ ኤረ ዱባ ጎታዉን ካቁሎየ ልናራ” አማመ ጎጎጻፋመሮ ፈሎሀይሲና፥
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 አደና ሴራ ካጎታይ፥ “ዋኖስ ላማ ጎርቱን ላማ ካአራቤ ጩጩተል ጃርሶ የል ስሲንየ።”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 ሀሱ ጎራታ ዋ ካአብሳታረና ዋይ ሆረ ሩሚ ካግረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ኢየሩሳለም ግረ፤ ኡሱና ካእስራኤል ፋይና ካኦራታረና አያና ቁሉክ ኡሱ ጉት ካኮባሬረ እባዶትየ።
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 አደና ካፋይሳሮ ክርስቶሳ ጎታይ ካሽግዳመሮ አንዴኖን ካጎኖን ላኖ አያና ቁሉክ ኡሱን ሙተ ግረ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኡሱና ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክኮክ ገጌሳኖይ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበ፤ ዮሴፋና ማይራመና ሴራክ ማለ ጎጎካሳናየኒ ኡሱን ካዶትሳሮ ፈልን ይትት የሱሳ አበን ካኮታቤረን ጎራታ፥
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ስሞና ይትት ቆጳተረ ጌግዮተሳ አባተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመ፤
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “ጎታኬ፤ አማቶ ጎጎጉድሰቶክ ማለ ግዳ ድይካ ኖጎዳ ጋልስ፤
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 ፋይናካ እልኦ ኦተይ ዴራ፤
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ኡሱና እባዶ ዱባ ሆረ አት ካኤካሰቶያ፤
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 አይሁድ ካሌኖቱን ሩም ካቱሳሮያ፤ ጎሳ ካእስራኤልና ካባጃያ።”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 ኣቦኬሳና ኣየቴሳና ኡሱ ማራን ካሰጋመሮ አየስ ማሜን።
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 ስሞናና እሶ ሶማሳተ፤ ኣየቴሳ ማይራምኔ ሃ አመ፤ “ሂክ ይትት እስራኤሊ ካሞጋኑን ባኖዉና ፋያኖዉን ኣላንቲ ጎጎሌሮ፥ ኡሱ ኦድዳራዉን ማላታ ጎጎሌሮ ሹማመራ፤
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ካሞጋንኮት ቆፋ ታዎዳና ጎጎቱስሮንያ፤ ጋዳ ሺፋ ኣን ኔፎታ ኤግናራ።”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ኡሱማለና ኡና ታአሴርኮ ታሌተቴ ታፋኑኤል ኤረ፥ ሃና ታአማማተ ሄገሮት ኤሰ ግቴ፤ ኤሰና ኣሎ ጃሮንተ ግቴ፤ ዴለሉማነ ካኬሳንተተ ኤንተር ዎታ ጌስ ቶዶባ ታሀማጽተተታ።
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 ጌስክሰና ስዶታምኮ አፋር ታ ሌሮን ጋልታንቴ ሌተ አሪነ ሄመኔ ቁሉክ ምን ካኤብኮ ሀሄሶን አጋቡይና ኤቢ ዋዉን ሀንዳ ጋልታንቴ ሌተ አዳላተ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ሀሱ ጎራታና ጋባላንተደ ዋ ጋላቲተ፤ ኢየሩሳለምኮክ ዎዶ ኦኦራታሬን ዱባን ዪትትኮክ አዬሰ።
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፋና ማይራመና ካጎታ ሴራይ አጃጃ ካስሳመሮ ዱባ ካኮጉድሳሬን ጎራታ፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማ ቶስ አባባተን።
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 ይትትና ጂናታና አታታ ሴተ፤ ቃሩማ አማጋመ፤ ስኖ ታዋ ኡሱ ጉት ግቴ።
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 የሱሳ ኦኡሙለራና ጌስ ጌስ ፋስካ ባላዉን ኢየሩሳለም ቶስ ብያነን።
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 ኡኑና ጌስ ቶሞንኮ ላማ ካኮላረ ጎራታ፥ ጎጎካሳኒ ባላ ካባጅን ቤን።
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 ባላ ጉድሴን አባባተረነ፥ ምንክሶ አባባታ ግራን፥ ይትት የሱሳ ኢየሩሳለም ሄሰ፤ ኦኡሙለራና ሄሳኖኬሳ አደን ላኮአዴሰረን።
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 እሶነ ዎታ ካግሮ ኣን ሌረ፥ አሪ ቶክ ራ ሰሴተን አባባተረን አደን ፋልክሶኮና እሶ ኦጌላታሬን ዶለኮና ዶታኖ ሀጋአበን፤
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 ዶተን ካኮዋታሬን ጎራታ ዶታና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን ሴተን።
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 አሪ ሴድኮና አባባተረነ ኦአጋልስሳረን ጠኤ ሀማጼረ እሶ ማላና ሆስን ሆሳታ ግራን ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ኡሱ ሄሌን፤
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ኦማሌራን ዱባ ሻዳኖኬሳይና አባብኬሳይ ሳዳ ግረን።
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ኦኡሙለራና ካኮደያረን ጎራታ ማሜን፤ ኣየቴሳና፥ “ኡኑኬ፤ መዉን ኖ ሃ የልተ? ኣቦካና አንና ያንዴ ኖ ኩ ዶታ ግኔ” ሃ አንተ።
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 “ኡሱና እን ሙን ዶታቴን?” “ኣቦኬክ ምኒ ግርን ካዶትሳሮ ላኖ ላኮካሳንያ?” አመ።
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 እሶና ኡሱ ካአዬሰረ አየስ ላኮሻደረን።
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ኤሰኮና ራቶ ናዝረት ቶስ ዳጌን፤ እሶና አጃጃማ ግረ። ኣየቴሳና ሂካ አየስ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተ ግቴ።
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 የሱሳና ቃሩማና ጅፉ ጂናታ ግረ፤ ዋይና እባዶ ሆረ ኡሱ ጋሻና አባናየ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.