Lucas 2

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሀሱ ጌሲ፥ ቃላዳኬሳክ ጎሳ ዱባ ጎጎቶታምሮና መገክሶ ጎጎማዛጋባምሮ ካሮም ዎኖ አዉግስጦስኮ አጃጃ ቤ።
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ህክና ቀረነዮስ ካሶርያ ኡልኮክ ሞት ሌ ታኮግረ ካሆራርጄ ጎሳኮክ ቶታማኖ ግረ።
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ሃንሱን እባዶ ዱባ ማዝጋባሚን ካታማ ታቴሳታቴሳ ሴተ።
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ዮሴፋ ዳዉተን ኤነክ ፋል ማንኮሌረ ማራን፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማኮ ኬጉረ ዳዉተ ታኮኡሙላመረ ካታማ ቤተሌም ታአማራን ታይሁዳ ካታማ ቶስ ቤ።
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ማዝጋባሚን ኤሰራ ሴተን፤ ፋቶ ቶታተ ታግቴ ማይራመና ኤሰ ካኤራተረነ ዎታ ሴተ።
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ኤሰ ታቤተለም ካታማይ ግራንቲና ታኡሙላ አሪ ጌተ፤
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ኤረ ባርክ ካሌሮ ባባርትትና ኡሙልተ፤ ሆጮይና ማማርተደ፥ ማርት ታኮፎልሳቶ ባንኤ ሄላይን ማንኮዋተነ ማራንቱን አዉድ ካሳየት ኦሮ ሁዱርሰ።
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ኡሱ ኡሊ ሄመን ግድ ኦራታ ዲዳ ካባራረ ካፎፈል ግረ።
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ካጎታ ኤርግቻና ደራኣ ኤመተረ እሶ ዶሌ አሌ፤ ታጎታ ካባጃ እሶን ማራሙረ ሀንቃይሰ፤ አብስ ታአቲ እሶ አብተ።
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ኤርግቻ አደ እሶን ሃ አመ፤ “አሮአብሳቴን! ጎሳ ዱባን ገጌሎ ኦአቲ ታሌቶ ኦዱ ታኢዳን አን ኣተ ኤመየራ።
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ህታር ታዳዉተ ካታማይ ካፋይስራ እስኑን ኡሙላመራ፤ ኡሱና ጎታ ክርስቶሳያ።
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ሂክ እስኑን ማላታ ሀሌዎ፤ ክጫርክ ይትት ሆጮይ ማማራመረ አዉድ ካሳዬ ኦሮ ሁዱረ ካግሮ ሄልናታ።”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ደራኣ ኤርግቻትነታ ካሞጋን ካዳሩረ ኤርግቻልና ዎታ ሙተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመን፤
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “ካባጃ ኤለ ዳሩሪ ካግሮ ዋዉን ኖጎዳና ኡሱ ካጌላታሮ እባዶን ኡሊ ሀሌቶ!”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ኤርግቻት እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ካኮበያረ ጎራታ ኦፎፌ፥ “ጎታ ኖን ካቱሰሮ ሂካ ሃ ካሌሮ አየስ ድን ቤተሌም ቶስ ሴና” እስእስኦሮ ሃ አመን።
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 እሶና ሳመን ሴተን፤ ማይራመና ዮሴፋ፥ ይትትና አዉድ ካሳየት ሁዱረ ካግሮ ሄሌን።
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ካኮደያሬን ጎራታና፥ ኤርግቻ ጋራ ካይትትኮክ እሶን ካሰገሮ አዴስሰን ሰገን።
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ሂካና ካፎፌ ካሰገሮ አየስ ካማለ ዱባ ሳደ።
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ማይራመ ጎአመን ሂካ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተደ ቆፋ ገጌሳታና ኦራታ ግቴ።
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ኦፎፌ አየስ ዱባና ኤርግቻት ጎጎሰጌሮክ ማለ ሌ ሄላኖይና፥ ካማለራና ካዴራን ዱባ ማራንቱን ዋ ካባጃና ጋላታ አባባተን።
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 አሪ ስዴድ ሌተደ ካኮሀማጽሳምራ ጎራታ ጎጎጌይ ፋቶ ቶታማናኮ ሆረነ ኤርግቻ ካቤሰሮ መገ “የሱሳ” አማመ ኡማመ።
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ሴራ ካሙሴ ማለ ካኮሙጭአማራን አልማ ካኮጉዳታረ ጎራታ፥ ዮሴፋና ማይራመ ይትት ጎታዉን ስስን ኢየሩሳለም ቶስ ኣተን ቤን፤
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ህክና ሴራ ካጎታይ፥ “ባባር ካሌራ ባርክ ኤረ ዱባ ጎታዉን ካቁሎየ ልናራ” አማመ ጎጎጻፋመሮ ፈሎሀይሲና፥
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 አደና ሴራ ካጎታይ፥ “ዋኖስ ላማ ጎርቱን ላማ ካአራቤ ጩጩተል ጃርሶ የል ስሲንየ።”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ሀሱ ጎራታ ዋ ካአብሳታረና ዋይ ሆረ ሩሚ ካግረ ስሞና ካአማማረ እባዶት ኮ ኢየሩሳለም ግረ፤ ኡሱና ካእስራኤል ፋይና ካኦራታረና አያና ቁሉክ ኡሱ ጉት ካኮባሬረ እባዶትየ።
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 አደና ካፋይሳሮ ክርስቶሳ ጎታይ ካሽግዳመሮ አንዴኖን ካጎኖን ላኖ አያና ቁሉክ ኡሱን ሙተ ግረ።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኡሱና ሀሱ ጎራታ አያና ቁሉክኮክ ገጌሳኖይ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበ፤ ዮሴፋና ማይራመና ሴራክ ማለ ጎጎካሳናየኒ ኡሱን ካዶትሳሮ ፈልን ይትት የሱሳ አበን ካኮታቤረን ጎራታ፥
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ስሞና ይትት ቆጳተረ ጌግዮተሳ አባተ፤ ዋና ጋላታ ሃ አመ፤
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “ጎታኬ፤ አማቶ ጎጎጉድሰቶክ ማለ ግዳ ድይካ ኖጎዳ ጋልስ፤
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ፋይናካ እልኦ ኦተይ ዴራ፤
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ኡሱና እባዶ ዱባ ሆረ አት ካኤካሰቶያ፤
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 አይሁድ ካሌኖቱን ሩም ካቱሳሮያ፤ ጎሳ ካእስራኤልና ካባጃያ።”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ኣቦኬሳና ኣየቴሳና ኡሱ ማራን ካሰጋመሮ አየስ ማሜን።
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ስሞናና እሶ ሶማሳተ፤ ኣየቴሳ ማይራምኔ ሃ አመ፤ “ሂክ ይትት እስራኤሊ ካሞጋኑን ባኖዉና ፋያኖዉን ኣላንቲ ጎጎሌሮ፥ ኡሱ ኦድዳራዉን ማላታ ጎጎሌሮ ሹማመራ፤
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ካሞጋንኮት ቆፋ ታዎዳና ጎጎቱስሮንያ፤ ጋዳ ሺፋ ኣን ኔፎታ ኤግናራ።”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ኡሱማለና ኡና ታአሴርኮ ታሌተቴ ታፋኑኤል ኤረ፥ ሃና ታአማማተ ሄገሮት ኤሰ ግቴ፤ ኤሰና ኣሎ ጃሮንተ ግቴ፤ ዴለሉማነ ካኬሳንተተ ኤንተር ዎታ ጌስ ቶዶባ ታሀማጽተተታ።
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ጌስክሰና ስዶታምኮ አፋር ታ ሌሮን ጋልታንቴ ሌተ አሪነ ሄመኔ ቁሉክ ምን ካኤብኮ ሀሄሶን አጋቡይና ኤቢ ዋዉን ሀንዳ ጋልታንቴ ሌተ አዳላተ።
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 ሀሱ ጎራታና ጋባላንተደ ዋ ጋላቲተ፤ ኢየሩሳለምኮክ ዎዶ ኦኦራታሬን ዱባን ዪትትኮክ አዬሰ።
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፋና ማይራመና ካጎታ ሴራይ አጃጃ ካስሳመሮ ዱባ ካኮጉድሳሬን ጎራታ፥ ጋሊላ አዉራጃይ ታግቶ ናዝረት ካታማ ቶስ አባባተን።
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ይትትና ጂናታና አታታ ሴተ፤ ቃሩማ አማጋመ፤ ስኖ ታዋ ኡሱ ጉት ግቴ።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 የሱሳ ኦኡሙለራና ጌስ ጌስ ፋስካ ባላዉን ኢየሩሳለም ቶስ ብያነን።
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ኡኑና ጌስ ቶሞንኮ ላማ ካኮላረ ጎራታ፥ ጎጎካሳኒ ባላ ካባጅን ቤን።
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ባላ ጉድሴን አባባተረነ፥ ምንክሶ አባባታ ግራን፥ ይትት የሱሳ ኢየሩሳለም ሄሰ፤ ኦኡሙለራና ሄሳኖኬሳ አደን ላኮአዴሰረን።
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 እሶነ ዎታ ካግሮ ኣን ሌረ፥ አሪ ቶክ ራ ሰሴተን አባባተረን አደን ፋልክሶኮና እሶ ኦጌላታሬን ዶለኮና ዶታኖ ሀጋአበን፤
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ዶተን ካኮዋታሬን ጎራታ ዶታና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን ሴተን።
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 አሪ ሴድኮና አባባተረነ ኦአጋልስሳረን ጠኤ ሀማጼረ እሶ ማላና ሆስን ሆሳታ ግራን ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ኡሱ ሄሌን፤
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ኦማሌራን ዱባ ሻዳኖኬሳይና አባብኬሳይ ሳዳ ግረን።
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ኦኡሙለራና ካኮደያረን ጎራታ ማሜን፤ ኣየቴሳና፥ “ኡኑኬ፤ መዉን ኖ ሃ የልተ? ኣቦካና አንና ያንዴ ኖ ኩ ዶታ ግኔ” ሃ አንተ።
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 “ኡሱና እን ሙን ዶታቴን?” “ኣቦኬክ ምኒ ግርን ካዶትሳሮ ላኖ ላኮካሳንያ?” አመ።
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 እሶና ኡሱ ካአዬሰረ አየስ ላኮሻደረን።
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ኤሰኮና ራቶ ናዝረት ቶስ ዳጌን፤ እሶና አጃጃማ ግረ። ኣየቴሳና ሂካ አየስ ዱባ ዎዳናትሴይ አባተ ግቴ።
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 የሱሳና ቃሩማና ጅፉ ጂናታ ግረ፤ ዋይና እባዶ ሆረ ኡሱ ጋሻና አባናየ።
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.