Lucas 24
bswe (BSWE) vs NVT
1 አልማኮ ታሆሬ አሪ ሄለል ታኤካሳተራን ሽቶ አበረ ኡል ቡላኦዋ ግራን ቃማል ቶስ ሴተ።
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 ቃማል ጉኮ ካኦቶቶለሮ ኤኤሞ ዴን።
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ኦሮዴን ካኮታባሬን ጎራታ አደ ጎታ የሱሳኮክ ሬስ ላኮሄሌን።
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡሱ አዬሲ ግርድ አመን ግራን፥ ኣሎ ካሀንቃሮ ሳርስ ኦሳርሳቴራን እባዶጃ ላማ ደራኣ እሶ ዶሌ አሌን።
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ሄለልጃና አብስኮ ካከይ ሁስ አመን ግራን፥ እባዶጃ ሃ አመን “አርዶክ ካሌሮ ኡሱ ቃማል ኦሮኮ ሙን ዶታታን?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 ኡሱ ኬራ! ህታኒ ላኮግሮ፥ አደና ጋሊላይ ታኮግረ መ ኡሱ እስኔ አመሮ ሻዳ።
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘ኤረ ካእባዶ ገነ ታጩባለሳይ ሮር ስሳምን፥ ሱዋሚና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪን ዶትሳራ’ አመ ግረ።”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 ሄለልና ሀሱ ጎራታ ሃፉራ ካየሱሳ ሻደ።
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ሄለልና ባንኤ ታቃማልኮ አባባተረ ሂካ አየስ ዱባ ቶሞንኮ ኮዉና ካካለ እባዶ ዱባን ሰገን።
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 ሂካ አየስ ኦፋራሜራዉን ኦሰጌራና፥ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ዮሃና፥ አዬ ታያይቆባ ማይራምኔ እሶነ ዎታ ካካለ ሄለልና ግረ።
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 እሶ ጎአመን ሄለል ካአዬሰረ አየስ ካዳንዶዋራን አን እሶን ማንኮሌ ማራን ላኮአብዳተረን።
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 ጴጢሮሳ ጎአመን ኬጉረ ቃማል ቶስ ቲየ። ኤሰራ ጌጉረና ሁስ አመረ ኦሮድ ጎዎችሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ። ካሌሮ አየሱን ማማ ምንኬሳ አባባተ።
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ኤሰ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ፥ ኢየሩሳለምኮ ኩማ ቶሞንኮ ኮ ታላብስ ግታክ ፋክ ካአመ፥ ኤማሁስ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ ግረን።
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 እሶና ካሌሮ አየስ ዱባ እስ እስስኦሮ አዬሳ ግረን።
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 አዬሳና ሰሰታን ጉት ግራን የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ እሶነታ ሴታኖ ሀጋአበ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱ ጎጎአዴሶንኮ እልኦ ኦትሶ አባሜን ግረን።
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 የሱሳ፥ “እስን ሰሴታ ግራን፥ ራድ እስ እስኦሮ ሃ ካአዬሳቴን መያ?” አመ።
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 እሶኮና ኮ፥ ቀልዮጳ ካአማመረ፥ “ሂናኣ አርጆሊ ህታኒ ኢየሩሳለም ካሌሮ አየስ ካካሶን፥ አት ኡሉን ማርትታ?” አመ አባበ።
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 የሱሳ፥ “ካሌራ አየስ መያ?” አመ። እሶና ሃ አመን። ዋይና እባዶ ዱባ ሆረ ፈሎይና ሃፉራይ ካአቲ ካሄገሮ ማንኮሌረ ማራን፥
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ኡሱ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሞትጆልካን ጎይኮክ ፍርዳን ኡሱ ሮርሰን ስሰን፥ ሱዬን።
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 ኖ አንዴ ካእስራኤል ጎሳዉን ዎዶ ሌሮዋ አምነ አብድ ካየላነኔ ኡሱየ። ካካለኮና አደ፥ ሂክ ሃ ጎሌኮ ህታር አሪ ታሴድታ።
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 አደና ኖ ኦሮኮ ሄለል ኮኮ ኖ ማምሰ፥ እሶና ቡላነ ቃማል ቶስ ሴተሬን።
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 ሬስና ካኮዋታሬን ጎራታ ኤሜተረን ‘የሱሳ ኔፎነ ግራ’ ኦአማራን ኤርግቻል ራጋ ዴነ አማ አባባተን ኤመተን ኖን ሰገን።
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ኖ ኦሮኮ ኮኮ ቃማል ቶስ ሴተረ፥ ልክ ሄለል ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን። የሱሳ አደ ላኮዴረን።”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 የሱሳ ሃ አመ፥ “እስን ጎዎሌ እባዶ፥ ዎዳናትስና ካሄገሮል ካአዬሰናን ዱባ አማናታና ዋቲ አዳላተ፥
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ክርስቶሳ ሂካ አየስ ህታ ራኮ አታታኖና ካባጃ ቶስ ታባኖ ላኮዶትሳሮያ?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 ሙሴኮና ካሄገሮ ዱባኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ማጻፋጆል ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ቱሳ ፉረ ሰገ።
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 ካሴታረን ማማን ካኮጋባላመሬን ጎራታ፥ የሱሳ እስ ካሮርናሮ ኣን ሌ።
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 እሶ አደን፥ “አርት ኢተ ቡይተታ፥ ኡል ሄመን ላራ፥ ሃንሱን ኖኔ ዎታ ህታኒ ባር!” አመረን አታይሰን ኤባተን። ሃንሱን እሶነታ ባርን ታበ።
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 እሶነታ ባቦ ኣምን ካኮሀማጼረ ጎራታ ባቦ ኬሰረ ዋ ጋላቴረ ኤብሰ እሶን ስሰ።
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 ኡሱ ጎራታ እልኦ ኦትሶ ባናመሬን የሱሳ ላኖ አዴሰን፥ ኡሱና እሶኮ ስያመ።
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 እሶና፥ “ኖ ራድ ግራን፥ ኖ አዬስሳ ቁሉክ ማጻፋና ባነ አጋልስሳ፥ ዎዳናታን ጉባታ ላግቴላ?” አመን።
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 ኡሱ ጎራታዋ ኬንጉሬነ ኢየሩሳለም አባባተን ሴተን። ቶሞንኮ ኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኦካለ እሶነ ዎታ ኮሌን ኩኩሜን ኦግራን ሄሌን።
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 እሶና፥ “ጎታ የሱሳ ኦግራን ኬራ! ስሞናና ሙተራ” አማ ግረን።
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማ ራድ ካሌሮ አዬስና የሱሳ ባቦ ኤብሰ ካኮስሳረ ጎራታ ምሲ እሶን አዴሳመሮ ሰገን።
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 እሶ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ የሱሳ እሶ ኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ” አመ።
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 እሶ አደ ኔንጉሬነ አብሳተን። ጋሪ ካዴራን ኣን እሶን ሌ።
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሙን ንያታን? ዎዳናትስኒ ሙን ሄዳታን?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 ገነኖኦቴና ሉቃቆኦቴ ዲያ፥ አንዋያ። አዳ. እን ድና ዲያ፥ እን ጉት ጎጎድያታኒ ጋር ሶና ለፋልና ላኮአብቶ።”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 ሂካ አመጉረ ገነኖና ሉቃና እሶን ቱሳተ።
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 እሶና ገገሎኮና ማማኖኮ ካከይ ጋና ሀአብዳኖን ግራን፥ “ህታኒ ኮኮ ካአምራን አብታነ?” አመ።
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 እሶና ኤለኒ ካዱባመሮ ኩኑኡብኮ ኡሱን ስሰን።
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 የሱሳና አታተረ እሶ ሆረ አመ።
43 e ele comeu diante de todos.
44 ኡሱና፥ “አን እስነታ ታኮግረ፥ ሴራ ካሙሴይ፥ ካሄገሮልና ማዛሙርኮክ ማጻፋይ እን ማራን ካጻፋመረ ዱባ ጉዳይን ዶትሳራ አመ አን እስኑን ካሰጌረ ሃፉራክ ሂካያ” አመ።
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 ኡሱ ጎራታ ቁሉክ ማጻፋጆሊ ጎጎሻድናዉን ሳሙትሶ ባነ።
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ሃና አመ፥ “ክርስቶሳ ራኮ አታይናራ። ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ። ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ።
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ኢየሩሳለምኮ ሀጋአበረ ጎሳ ዱባን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖና ጩቦ ሀሄሶ አማማኖ መገኬሳይ ላላባምናራ።
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 እስና ሂካኑን አቶታን።
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 አንና ኣቦክ ታስሰሮ አብድ እስኑን ፋርናራ። እስን አድ ኤለኮ ሁና ታአታታኒ ኢየሩሳለም ግራ።”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ካታማኮ ቤሰረ ብታንያ ታጌሮ ኣተ ቤ። ገነኖኦቴሳና ኬሰረ እሶ ሶማሳተ።
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 እሶ ጋላታ ግራና፥ እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ቤ።
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 እሶና ሳጋደን፥ ገጌሎ ኦአቲትና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን።
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ዋ ጋላታ አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ ግረን።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.