Lucas 24

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አልማኮ ታሆሬ አሪ ሄለል ታኤካሳተራን ሽቶ አበረ ኡል ቡላኦዋ ግራን ቃማል ቶስ ሴተ።
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ቃማል ጉኮ ካኦቶቶለሮ ኤኤሞ ዴን።
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ኦሮዴን ካኮታባሬን ጎራታ አደ ጎታ የሱሳኮክ ሬስ ላኮሄሌን።
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡሱ አዬሲ ግርድ አመን ግራን፥ ኣሎ ካሀንቃሮ ሳርስ ኦሳርሳቴራን እባዶጃ ላማ ደራኣ እሶ ዶሌ አሌን።
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ሄለልጃና አብስኮ ካከይ ሁስ አመን ግራን፥ እባዶጃ ሃ አመን “አርዶክ ካሌሮ ኡሱ ቃማል ኦሮኮ ሙን ዶታታን?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 ኡሱ ኬራ! ህታኒ ላኮግሮ፥ አደና ጋሊላይ ታኮግረ መ ኡሱ እስኔ አመሮ ሻዳ።
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘ኤረ ካእባዶ ገነ ታጩባለሳይ ሮር ስሳምን፥ ሱዋሚና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪን ዶትሳራ’ አመ ግረ።”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 ሄለልና ሀሱ ጎራታ ሃፉራ ካየሱሳ ሻደ።
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ሄለልና ባንኤ ታቃማልኮ አባባተረ ሂካ አየስ ዱባ ቶሞንኮ ኮዉና ካካለ እባዶ ዱባን ሰገን።
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ሂካ አየስ ኦፋራሜራዉን ኦሰጌራና፥ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ዮሃና፥ አዬ ታያይቆባ ማይራምኔ እሶነ ዎታ ካካለ ሄለልና ግረ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 እሶ ጎአመን ሄለል ካአዬሰረ አየስ ካዳንዶዋራን አን እሶን ማንኮሌ ማራን ላኮአብዳተረን።
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 ጴጢሮሳ ጎአመን ኬጉረ ቃማል ቶስ ቲየ። ኤሰራ ጌጉረና ሁስ አመረ ኦሮድ ጎዎችሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ። ካሌሮ አየሱን ማማ ምንኬሳ አባባተ።
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ኤሰ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ፥ ኢየሩሳለምኮ ኩማ ቶሞንኮ ኮ ታላብስ ግታክ ፋክ ካአመ፥ ኤማሁስ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ ግረን።
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 እሶና ካሌሮ አየስ ዱባ እስ እስስኦሮ አዬሳ ግረን።
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 አዬሳና ሰሰታን ጉት ግራን የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ እሶነታ ሴታኖ ሀጋአበ።
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱ ጎጎአዴሶንኮ እልኦ ኦትሶ አባሜን ግረን።
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 የሱሳ፥ “እስን ሰሴታ ግራን፥ ራድ እስ እስኦሮ ሃ ካአዬሳቴን መያ?” አመ።
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 እሶኮና ኮ፥ ቀልዮጳ ካአማመረ፥ “ሂናኣ አርጆሊ ህታኒ ኢየሩሳለም ካሌሮ አየስ ካካሶን፥ አት ኡሉን ማርትታ?” አመ አባበ።
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 የሱሳ፥ “ካሌራ አየስ መያ?” አመ። እሶና ሃ አመን። ዋይና እባዶ ዱባ ሆረ ፈሎይና ሃፉራይ ካአቲ ካሄገሮ ማንኮሌረ ማራን፥
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ኡሱ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሞትጆልካን ጎይኮክ ፍርዳን ኡሱ ሮርሰን ስሰን፥ ሱዬን።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ኖ አንዴ ካእስራኤል ጎሳዉን ዎዶ ሌሮዋ አምነ አብድ ካየላነኔ ኡሱየ። ካካለኮና አደ፥ ሂክ ሃ ጎሌኮ ህታር አሪ ታሴድታ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 አደና ኖ ኦሮኮ ሄለል ኮኮ ኖ ማምሰ፥ እሶና ቡላነ ቃማል ቶስ ሴተሬን።
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ሬስና ካኮዋታሬን ጎራታ ኤሜተረን ‘የሱሳ ኔፎነ ግራ’ ኦአማራን ኤርግቻል ራጋ ዴነ አማ አባባተን ኤመተን ኖን ሰገን።
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ኖ ኦሮኮ ኮኮ ቃማል ቶስ ሴተረ፥ ልክ ሄለል ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን። የሱሳ አደ ላኮዴረን።”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 የሱሳ ሃ አመ፥ “እስን ጎዎሌ እባዶ፥ ዎዳናትስና ካሄገሮል ካአዬሰናን ዱባ አማናታና ዋቲ አዳላተ፥
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶሳ ሂካ አየስ ህታ ራኮ አታታኖና ካባጃ ቶስ ታባኖ ላኮዶትሳሮያ?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ሙሴኮና ካሄገሮ ዱባኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ማጻፋጆል ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ቱሳ ፉረ ሰገ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ካሴታረን ማማን ካኮጋባላመሬን ጎራታ፥ የሱሳ እስ ካሮርናሮ ኣን ሌ።
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 እሶ አደን፥ “አርት ኢተ ቡይተታ፥ ኡል ሄመን ላራ፥ ሃንሱን ኖኔ ዎታ ህታኒ ባር!” አመረን አታይሰን ኤባተን። ሃንሱን እሶነታ ባርን ታበ።
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 እሶነታ ባቦ ኣምን ካኮሀማጼረ ጎራታ ባቦ ኬሰረ ዋ ጋላቴረ ኤብሰ እሶን ስሰ።
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ኡሱ ጎራታ እልኦ ኦትሶ ባናመሬን የሱሳ ላኖ አዴሰን፥ ኡሱና እሶኮ ስያመ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 እሶና፥ “ኖ ራድ ግራን፥ ኖ አዬስሳ ቁሉክ ማጻፋና ባነ አጋልስሳ፥ ዎዳናታን ጉባታ ላግቴላ?” አመን።
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ኡሱ ጎራታዋ ኬንጉሬነ ኢየሩሳለም አባባተን ሴተን። ቶሞንኮ ኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኦካለ እሶነ ዎታ ኮሌን ኩኩሜን ኦግራን ሄሌን።
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 እሶና፥ “ጎታ የሱሳ ኦግራን ኬራ! ስሞናና ሙተራ” አማ ግረን።
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማ ራድ ካሌሮ አዬስና የሱሳ ባቦ ኤብሰ ካኮስሳረ ጎራታ ምሲ እሶን አዴሳመሮ ሰገን።
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 እሶ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ የሱሳ እሶ ኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ” አመ።
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 እሶ አደ ኔንጉሬነ አብሳተን። ጋሪ ካዴራን ኣን እሶን ሌ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሙን ንያታን? ዎዳናትስኒ ሙን ሄዳታን?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ገነኖኦቴና ሉቃቆኦቴ ዲያ፥ አንዋያ። አዳ. እን ድና ዲያ፥ እን ጉት ጎጎድያታኒ ጋር ሶና ለፋልና ላኮአብቶ።”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ሂካ አመጉረ ገነኖና ሉቃና እሶን ቱሳተ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 እሶና ገገሎኮና ማማኖኮ ካከይ ጋና ሀአብዳኖን ግራን፥ “ህታኒ ኮኮ ካአምራን አብታነ?” አመ።
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 እሶና ኤለኒ ካዱባመሮ ኩኑኡብኮ ኡሱን ስሰን።
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 የሱሳና አታተረ እሶ ሆረ አመ።
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ኡሱና፥ “አን እስነታ ታኮግረ፥ ሴራ ካሙሴይ፥ ካሄገሮልና ማዛሙርኮክ ማጻፋይ እን ማራን ካጻፋመረ ዱባ ጉዳይን ዶትሳራ አመ አን እስኑን ካሰጌረ ሃፉራክ ሂካያ” አመ።
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ኡሱ ጎራታ ቁሉክ ማጻፋጆሊ ጎጎሻድናዉን ሳሙትሶ ባነ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ሃና አመ፥ “ክርስቶሳ ራኮ አታይናራ። ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ። ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ።
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ኢየሩሳለምኮ ሀጋአበረ ጎሳ ዱባን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖና ጩቦ ሀሄሶ አማማኖ መገኬሳይ ላላባምናራ።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 እስና ሂካኑን አቶታን።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 አንና ኣቦክ ታስሰሮ አብድ እስኑን ፋርናራ። እስን አድ ኤለኮ ሁና ታአታታኒ ኢየሩሳለም ግራ።”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ካታማኮ ቤሰረ ብታንያ ታጌሮ ኣተ ቤ። ገነኖኦቴሳና ኬሰረ እሶ ሶማሳተ።
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 እሶ ጋላታ ግራና፥ እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ቤ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 እሶና ሳጋደን፥ ገጌሎ ኦአቲትና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን።
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ዋ ጋላታ አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ ግረን።
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.