Lucas 24
bswe (BSWE) vs ARA
1 አልማኮ ታሆሬ አሪ ሄለል ታኤካሳተራን ሽቶ አበረ ኡል ቡላኦዋ ግራን ቃማል ቶስ ሴተ።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ቃማል ጉኮ ካኦቶቶለሮ ኤኤሞ ዴን።
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ኦሮዴን ካኮታባሬን ጎራታ አደ ጎታ የሱሳኮክ ሬስ ላኮሄሌን።
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡሱ አዬሲ ግርድ አመን ግራን፥ ኣሎ ካሀንቃሮ ሳርስ ኦሳርሳቴራን እባዶጃ ላማ ደራኣ እሶ ዶሌ አሌን።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ሄለልጃና አብስኮ ካከይ ሁስ አመን ግራን፥ እባዶጃ ሃ አመን “አርዶክ ካሌሮ ኡሱ ቃማል ኦሮኮ ሙን ዶታታን?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ኡሱ ኬራ! ህታኒ ላኮግሮ፥ አደና ጋሊላይ ታኮግረ መ ኡሱ እስኔ አመሮ ሻዳ።
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘ኤረ ካእባዶ ገነ ታጩባለሳይ ሮር ስሳምን፥ ሱዋሚና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪን ዶትሳራ’ አመ ግረ።”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ሄለልና ሀሱ ጎራታ ሃፉራ ካየሱሳ ሻደ።
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ሄለልና ባንኤ ታቃማልኮ አባባተረ ሂካ አየስ ዱባ ቶሞንኮ ኮዉና ካካለ እባዶ ዱባን ሰገን።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ሂካ አየስ ኦፋራሜራዉን ኦሰጌራና፥ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ዮሃና፥ አዬ ታያይቆባ ማይራምኔ እሶነ ዎታ ካካለ ሄለልና ግረ።
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 እሶ ጎአመን ሄለል ካአዬሰረ አየስ ካዳንዶዋራን አን እሶን ማንኮሌ ማራን ላኮአብዳተረን።
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ጴጢሮሳ ጎአመን ኬጉረ ቃማል ቶስ ቲየ። ኤሰራ ጌጉረና ሁስ አመረ ኦሮድ ጎዎችሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ። ካሌሮ አየሱን ማማ ምንኬሳ አባባተ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ኤሰ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ፥ ኢየሩሳለምኮ ኩማ ቶሞንኮ ኮ ታላብስ ግታክ ፋክ ካአመ፥ ኤማሁስ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ ግረን።
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 እሶና ካሌሮ አየስ ዱባ እስ እስስኦሮ አዬሳ ግረን።
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 አዬሳና ሰሰታን ጉት ግራን የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ እሶነታ ሴታኖ ሀጋአበ።
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱ ጎጎአዴሶንኮ እልኦ ኦትሶ አባሜን ግረን።
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 የሱሳ፥ “እስን ሰሴታ ግራን፥ ራድ እስ እስኦሮ ሃ ካአዬሳቴን መያ?” አመ።
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 እሶኮና ኮ፥ ቀልዮጳ ካአማመረ፥ “ሂናኣ አርጆሊ ህታኒ ኢየሩሳለም ካሌሮ አየስ ካካሶን፥ አት ኡሉን ማርትታ?” አመ አባበ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 የሱሳ፥ “ካሌራ አየስ መያ?” አመ። እሶና ሃ አመን። ዋይና እባዶ ዱባ ሆረ ፈሎይና ሃፉራይ ካአቲ ካሄገሮ ማንኮሌረ ማራን፥
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ኡሱ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሞትጆልካን ጎይኮክ ፍርዳን ኡሱ ሮርሰን ስሰን፥ ሱዬን።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኖ አንዴ ካእስራኤል ጎሳዉን ዎዶ ሌሮዋ አምነ አብድ ካየላነኔ ኡሱየ። ካካለኮና አደ፥ ሂክ ሃ ጎሌኮ ህታር አሪ ታሴድታ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 አደና ኖ ኦሮኮ ሄለል ኮኮ ኖ ማምሰ፥ እሶና ቡላነ ቃማል ቶስ ሴተሬን።
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ሬስና ካኮዋታሬን ጎራታ ኤሜተረን ‘የሱሳ ኔፎነ ግራ’ ኦአማራን ኤርግቻል ራጋ ዴነ አማ አባባተን ኤመተን ኖን ሰገን።
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ኖ ኦሮኮ ኮኮ ቃማል ቶስ ሴተረ፥ ልክ ሄለል ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን። የሱሳ አደ ላኮዴረን።”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 የሱሳ ሃ አመ፥ “እስን ጎዎሌ እባዶ፥ ዎዳናትስና ካሄገሮል ካአዬሰናን ዱባ አማናታና ዋቲ አዳላተ፥
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶሳ ሂካ አየስ ህታ ራኮ አታታኖና ካባጃ ቶስ ታባኖ ላኮዶትሳሮያ?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ሙሴኮና ካሄገሮ ዱባኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ማጻፋጆል ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ቱሳ ፉረ ሰገ።
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ካሴታረን ማማን ካኮጋባላመሬን ጎራታ፥ የሱሳ እስ ካሮርናሮ ኣን ሌ።
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 እሶ አደን፥ “አርት ኢተ ቡይተታ፥ ኡል ሄመን ላራ፥ ሃንሱን ኖኔ ዎታ ህታኒ ባር!” አመረን አታይሰን ኤባተን። ሃንሱን እሶነታ ባርን ታበ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 እሶነታ ባቦ ኣምን ካኮሀማጼረ ጎራታ ባቦ ኬሰረ ዋ ጋላቴረ ኤብሰ እሶን ስሰ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ኡሱ ጎራታ እልኦ ኦትሶ ባናመሬን የሱሳ ላኖ አዴሰን፥ ኡሱና እሶኮ ስያመ።
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 እሶና፥ “ኖ ራድ ግራን፥ ኖ አዬስሳ ቁሉክ ማጻፋና ባነ አጋልስሳ፥ ዎዳናታን ጉባታ ላግቴላ?” አመን።
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ኡሱ ጎራታዋ ኬንጉሬነ ኢየሩሳለም አባባተን ሴተን። ቶሞንኮ ኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኦካለ እሶነ ዎታ ኮሌን ኩኩሜን ኦግራን ሄሌን።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 እሶና፥ “ጎታ የሱሳ ኦግራን ኬራ! ስሞናና ሙተራ” አማ ግረን።
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማ ራድ ካሌሮ አዬስና የሱሳ ባቦ ኤብሰ ካኮስሳረ ጎራታ ምሲ እሶን አዴሳመሮ ሰገን።
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 እሶ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ የሱሳ እሶ ኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ” አመ።
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 እሶ አደ ኔንጉሬነ አብሳተን። ጋሪ ካዴራን ኣን እሶን ሌ።
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሙን ንያታን? ዎዳናትስኒ ሙን ሄዳታን?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ገነኖኦቴና ሉቃቆኦቴ ዲያ፥ አንዋያ። አዳ. እን ድና ዲያ፥ እን ጉት ጎጎድያታኒ ጋር ሶና ለፋልና ላኮአብቶ።”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ሂካ አመጉረ ገነኖና ሉቃና እሶን ቱሳተ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 እሶና ገገሎኮና ማማኖኮ ካከይ ጋና ሀአብዳኖን ግራን፥ “ህታኒ ኮኮ ካአምራን አብታነ?” አመ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 እሶና ኤለኒ ካዱባመሮ ኩኑኡብኮ ኡሱን ስሰን።
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 የሱሳና አታተረ እሶ ሆረ አመ።
43 E ele comeu na presença deles.
44 ኡሱና፥ “አን እስነታ ታኮግረ፥ ሴራ ካሙሴይ፥ ካሄገሮልና ማዛሙርኮክ ማጻፋይ እን ማራን ካጻፋመረ ዱባ ጉዳይን ዶትሳራ አመ አን እስኑን ካሰጌረ ሃፉራክ ሂካያ” አመ።
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ኡሱ ጎራታ ቁሉክ ማጻፋጆሊ ጎጎሻድናዉን ሳሙትሶ ባነ።
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ሃና አመ፥ “ክርስቶሳ ራኮ አታይናራ። ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ። ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ።
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 ኢየሩሳለምኮ ሀጋአበረ ጎሳ ዱባን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖና ጩቦ ሀሄሶ አማማኖ መገኬሳይ ላላባምናራ።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 እስና ሂካኑን አቶታን።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 አንና ኣቦክ ታስሰሮ አብድ እስኑን ፋርናራ። እስን አድ ኤለኮ ሁና ታአታታኒ ኢየሩሳለም ግራ።”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ካታማኮ ቤሰረ ብታንያ ታጌሮ ኣተ ቤ። ገነኖኦቴሳና ኬሰረ እሶ ሶማሳተ።
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 እሶ ጋላታ ግራና፥ እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ቤ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 እሶና ሳጋደን፥ ገጌሎ ኦአቲትና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን።
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ዋ ጋላታ አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ ግረን።
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.