Lucas 24
bswe (BSWE) vs NVI
1 አልማኮ ታሆሬ አሪ ሄለል ታኤካሳተራን ሽቶ አበረ ኡል ቡላኦዋ ግራን ቃማል ቶስ ሴተ።
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 ቃማል ጉኮ ካኦቶቶለሮ ኤኤሞ ዴን።
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ኦሮዴን ካኮታባሬን ጎራታ አደ ጎታ የሱሳኮክ ሬስ ላኮሄሌን።
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ኡሱ አዬሲ ግርድ አመን ግራን፥ ኣሎ ካሀንቃሮ ሳርስ ኦሳርሳቴራን እባዶጃ ላማ ደራኣ እሶ ዶሌ አሌን።
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 ሄለልጃና አብስኮ ካከይ ሁስ አመን ግራን፥ እባዶጃ ሃ አመን “አርዶክ ካሌሮ ኡሱ ቃማል ኦሮኮ ሙን ዶታታን?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ኡሱ ኬራ! ህታኒ ላኮግሮ፥ አደና ጋሊላይ ታኮግረ መ ኡሱ እስኔ አመሮ ሻዳ።
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘ኤረ ካእባዶ ገነ ታጩባለሳይ ሮር ስሳምን፥ ሱዋሚና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪን ዶትሳራ’ አመ ግረ።”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ሄለልና ሀሱ ጎራታ ሃፉራ ካየሱሳ ሻደ።
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ሄለልና ባንኤ ታቃማልኮ አባባተረ ሂካ አየስ ዱባ ቶሞንኮ ኮዉና ካካለ እባዶ ዱባን ሰገን።
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 ሂካ አየስ ኦፋራሜራዉን ኦሰጌራና፥ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመ፥ ዮሃና፥ አዬ ታያይቆባ ማይራምኔ እሶነ ዎታ ካካለ ሄለልና ግረ።
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 እሶ ጎአመን ሄለል ካአዬሰረ አየስ ካዳንዶዋራን አን እሶን ማንኮሌ ማራን ላኮአብዳተረን።
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 ጴጢሮሳ ጎአመን ኬጉረ ቃማል ቶስ ቲየ። ኤሰራ ጌጉረና ሁስ አመረ ኦሮድ ጎዎችሮ ጋሸ ታላል ግራኖ ዴ። ካሌሮ አየሱን ማማ ምንኬሳ አባባተ።
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 ኤሰ አሪ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ፥ ኢየሩሳለምኮ ኩማ ቶሞንኮ ኮ ታላብስ ግታክ ፋክ ካአመ፥ ኤማሁስ ካአማማሮ ማማን ቶስ ሴታ ግረን።
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 እሶና ካሌሮ አየስ ዱባ እስ እስስኦሮ አዬሳ ግረን።
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 አዬሳና ሰሰታን ጉት ግራን የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ እሶነታ ሴታኖ ሀጋአበ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱ ጎጎአዴሶንኮ እልኦ ኦትሶ አባሜን ግረን።
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 የሱሳ፥ “እስን ሰሴታ ግራን፥ ራድ እስ እስኦሮ ሃ ካአዬሳቴን መያ?” አመ።
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 እሶኮና ኮ፥ ቀልዮጳ ካአማመረ፥ “ሂናኣ አርጆሊ ህታኒ ኢየሩሳለም ካሌሮ አየስ ካካሶን፥ አት ኡሉን ማርትታ?” አመ አባበ።
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 የሱሳ፥ “ካሌራ አየስ መያ?” አመ። እሶና ሃ አመን። ዋይና እባዶ ዱባ ሆረ ፈሎይና ሃፉራይ ካአቲ ካሄገሮ ማንኮሌረ ማራን፥
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ኡሱ ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሞትጆልካን ጎይኮክ ፍርዳን ኡሱ ሮርሰን ስሰን፥ ሱዬን።
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 ኖ አንዴ ካእስራኤል ጎሳዉን ዎዶ ሌሮዋ አምነ አብድ ካየላነኔ ኡሱየ። ካካለኮና አደ፥ ሂክ ሃ ጎሌኮ ህታር አሪ ታሴድታ።
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 አደና ኖ ኦሮኮ ሄለል ኮኮ ኖ ማምሰ፥ እሶና ቡላነ ቃማል ቶስ ሴተሬን።
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 ሬስና ካኮዋታሬን ጎራታ ኤሜተረን ‘የሱሳ ኔፎነ ግራ’ ኦአማራን ኤርግቻል ራጋ ዴነ አማ አባባተን ኤመተን ኖን ሰገን።
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ኖ ኦሮኮ ኮኮ ቃማል ቶስ ሴተረ፥ ልክ ሄለል ጎጎአመሮ ካሌሮ ዴን። የሱሳ አደ ላኮዴረን።”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 የሱሳ ሃ አመ፥ “እስን ጎዎሌ እባዶ፥ ዎዳናትስና ካሄገሮል ካአዬሰናን ዱባ አማናታና ዋቲ አዳላተ፥
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ክርስቶሳ ሂካ አየስ ህታ ራኮ አታታኖና ካባጃ ቶስ ታባኖ ላኮዶትሳሮያ?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 ሙሴኮና ካሄገሮ ዱባኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ማጻፋጆል ጋራኬሳ ካጻፋመሮ ቱሳ ፉረ ሰገ።
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ካሴታረን ማማን ካኮጋባላመሬን ጎራታ፥ የሱሳ እስ ካሮርናሮ ኣን ሌ።
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 እሶ አደን፥ “አርት ኢተ ቡይተታ፥ ኡል ሄመን ላራ፥ ሃንሱን ኖኔ ዎታ ህታኒ ባር!” አመረን አታይሰን ኤባተን። ሃንሱን እሶነታ ባርን ታበ።
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 እሶነታ ባቦ ኣምን ካኮሀማጼረ ጎራታ ባቦ ኬሰረ ዋ ጋላቴረ ኤብሰ እሶን ስሰ።
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ኡሱ ጎራታ እልኦ ኦትሶ ባናመሬን የሱሳ ላኖ አዴሰን፥ ኡሱና እሶኮ ስያመ።
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 እሶና፥ “ኖ ራድ ግራን፥ ኖ አዬስሳ ቁሉክ ማጻፋና ባነ አጋልስሳ፥ ዎዳናታን ጉባታ ላግቴላ?” አመን።
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 ኡሱ ጎራታዋ ኬንጉሬነ ኢየሩሳለም አባባተን ሴተን። ቶሞንኮ ኮ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኦካለ እሶነ ዎታ ኮሌን ኩኩሜን ኦግራን ሄሌን።
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 እሶና፥ “ጎታ የሱሳ ኦግራን ኬራ! ስሞናና ሙተራ” አማ ግረን።
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማ ራድ ካሌሮ አዬስና የሱሳ ባቦ ኤብሰ ካኮስሳረ ጎራታ ምሲ እሶን አዴሳመሮ ሰገን።
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 እሶ ሂካ አዬሳ ግራንቲ፥ የሱሳ እሶ ኦሮ አሌረ፥ “ኖጎዳ እስኑን ሀሌቶ” አመ።
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 እሶ አደ ኔንጉሬነ አብሳተን። ጋሪ ካዴራን ኣን እሶን ሌ።
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 የሱሳና ሃ አመ፥ “ሙን ንያታን? ዎዳናትስኒ ሙን ሄዳታን?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ገነኖኦቴና ሉቃቆኦቴ ዲያ፥ አንዋያ። አዳ. እን ድና ዲያ፥ እን ጉት ጎጎድያታኒ ጋር ሶና ለፋልና ላኮአብቶ።”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 ሂካ አመጉረ ገነኖና ሉቃና እሶን ቱሳተ።
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 እሶና ገገሎኮና ማማኖኮ ካከይ ጋና ሀአብዳኖን ግራን፥ “ህታኒ ኮኮ ካአምራን አብታነ?” አመ።
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 እሶና ኤለኒ ካዱባመሮ ኩኑኡብኮ ኡሱን ስሰን።
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 የሱሳና አታተረ እሶ ሆረ አመ።
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ኡሱና፥ “አን እስነታ ታኮግረ፥ ሴራ ካሙሴይ፥ ካሄገሮልና ማዛሙርኮክ ማጻፋይ እን ማራን ካጻፋመረ ዱባ ጉዳይን ዶትሳራ አመ አን እስኑን ካሰጌረ ሃፉራክ ሂካያ” አመ።
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 ኡሱ ጎራታ ቁሉክ ማጻፋጆሊ ጎጎሻድናዉን ሳሙትሶ ባነ።
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ሃና አመ፥ “ክርስቶሳ ራኮ አታይናራ። ታሴድ አርና ጎይኮ ክናራ። ሃ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ።
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ኢየሩሳለምኮ ሀጋአበረ ጎሳ ዱባን ጩቦኮ ጉላ ጋላኖና ጩቦ ሀሄሶ አማማኖ መገኬሳይ ላላባምናራ።
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 እስና ሂካኑን አቶታን።
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 አንና ኣቦክ ታስሰሮ አብድ እስኑን ፋርናራ። እስን አድ ኤለኮ ሁና ታአታታኒ ኢየሩሳለም ግራ።”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 ኤሰኮ አባባተረ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ካታማኮ ቤሰረ ብታንያ ታጌሮ ኣተ ቤ። ገነኖኦቴሳና ኬሰረ እሶ ሶማሳተ።
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 እሶ ጋላታ ግራና፥ እሶኮ አሳባመ ዳሩር ቶስ ቤ።
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 እሶና ሳጋደን፥ ገጌሎ ኦአቲትና ኢየሩሳለም ቶስ አባባተን።
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ዋ ጋላታ አርጌቶ ቁሉክ ምን ካዋይ ግረን።
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.