Lucas 23
bswe (BSWE) vs NVI
1 ኤሰ ኩኩአመረ ካግረ እባዶ ዱባ ኬጉረ የሱሳ ጲላጦሳ ቶስ ጌሰን። ሃ አማና ሞቶ ሀጋአበን።
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 “ሂክ እባዶት ጎሳካን ሶሶይሳ፥ ቄሳርዉን ጊራ ጎጎሙራሞንኮ ትራ፥ አደና፥ አን ክርስቶሳ ካፋይሳሮ ዎኖያ አማ ግራን ሄልነና።”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ጲላጦሳ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና እ “አት ጎጎአማቶያ” አመ።
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ኤሰኮና ጲላጦሳ ካቱቃሞል ዎይቻልነና ጎሳነ፥ “አን ሂካ እባዶት ጉት ባስ ኮና ላኮሄለሮ” አመ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 እሶ አደን፥ ሂክ እባዶት ጋሊላኮ ሀጋአበረ ህታ ታጌሮ ኡል ካይሁዳ ዱባ ሀሄሶን ጎሳ አጋልስሳ ሻላጋራ አመን አታይሰን አዬሴን።
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ጲላጦሳና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ሂክ ካጋሊላ እባዶትያ?” አመ ሆሳተ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 የሱሳ ካሄረዶሳ ቃላዳኮ ካኤመተሮ ላኖ ጲላጦሳ ካኮአዴሰረ ጎራታ፥ ሄሮዶሳ ሀሱ አልማ ኢየሩሳለም ማንኮግረ ማራን የሱሳ ሄሮዶሳ ቶስ ፋረ።
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄረዶሳና የሱሳ ድን ካሞጋን ጎራታ ዶታ ማንኮግረ ማራን፥ የሱሳ ካኮደያረ ጎራታ ኣሎ ገጌላተ። ጋራኬሳክ አየስ ማለ ማንኮግረ ማራን ኡሱ ባሳ ጎፈለ ድን አብድ የላታ ግረ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ሄሮዶሳ ሆስን ታሞጋን የሱሳ ሆሳተ፥ ኡሱ ጎአመ ቶና ላኮአባበሮ።
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ቱቃሞኮክ ዎይቻልና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤሰ አሌረነ አታይሰን ሞታ ግረን።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ሄሮዶሳ ዎታዳራልኬሳ ዎታ ኡሱ ቱፊ ቃጭፋተ፥ ካካባጃ ሳርስ ሳርስሰጉረ ጲላጦሳ ቶስ ፋረ።
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ሄረዶሳና ጲላጦሳ ኤሰሪ ሳትንተ ናቃቴን፥ ጣየ ጎአመን እሶ ኦሮ ቁጠ አባናየን።
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ጲላጦሳና ቱቃሞኮክ ዎይቻል፥ ካአይሁድ ሞትጆልና ጎሳና ራቶ ኩኩይሰረ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ሃ አመ፥ “ሂክ እባዶት ጎሳ ሜላነዉን ከኬሳራ አንተዴን ኡሱ እን ቶስ ኬንቴተን፥ አንና እስን ሆረ አየስ ቁሌሴረ፥ እስን ካኬንተቴን ሞቶን ባስ ኮና ላኮሄለሮ።
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 አደ ሄሮዶሳ ኡሱማሌ ኮና ሄላኖ ዋት ኖ ቶስ ኡሱ አባበራ። እስን ጎጎድያታኒ ሂክ እባዶት ጎይን ካጌግስሮ ኮና አየስ ላኮፈለሮ።
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ሃንሱን አን ኡሱ ቦጪረ ፉርናራ።”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [ሂካ ኡሱ ካኮንአመረ ካፋስካ ባላይ እባዶት ኮ ሻኖኮ ጎጎፉራምሮ ማንኮዶትሳረ ማራንየ።]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ጎሳና ዱባ ራቶ ሌረ፥ “ሂካ እባዶት ላጋድ! ባርባነ ኖን ፉር!” አማ እዬን።
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ባርባነና ካታማ ኦሮ ጎሳ ሜላነይ ከኬሳኖይና ኔፎ ላጋዳኖይ ካሽያመረ እባዶትየ።
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ጲላጦሳና የሱሳ ፉርን ማንኮዶተረ ማራን፥ አደ አባበ ጎሳ አዬስሰ።
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ጎሳ ጎአመን፥ “ሱይና! ሱይና” አማ እያ ግረ።
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ጲላጦሳና ሴድ ጋለ፥ “መዉን? ሂክ እባዶት ካፈለራ ባስ መያ? ኡሱ ካላጋስስሮ ባስ ኮና አን ላኮሄለሮ፥ ሃንሱን ቦጪረ ፉርናራ” አመ።
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 እሶ ጎአመን ያየትሶ ጦቂኢሴነ የሱሳ ጎጎሱዋምሮ አታይሰን ኡሱ ኤባተን፥ ኢያክሶና አዎዳተ።
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ካሆሳተራን ፈሎ ጎጎሀይሮን ፍርዴ።
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ጎሳ ሜላነይ ከኬሳና ኔፎ ላጋዳኖ ሻመ ካግረ፥ ጎጎፉራምሮ ካኤባተናን ኣንክ ባርባነ ፉረ። የሱሳ አደ እሶ ታጌላቴን ጎጎየላራዉን ሮርሰ ስሰ።
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሳ አበን ጌሳ ግራን፥ ስሞና ካአማመረ ካቀሬና እባዶት ጋጣረኮ ካኤሜታሮ ሄሌንጉሬነ ማስቃሊ ስድሴረን የሱሳ ዴበ ጎጎሴሮ አበን ሁኖመን።
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 ካሞጋን ጎሳና ጌግዮታትሶ ባባሳታ ካኦታረ ሄለልና የሱሳኮ ሃሬ ዴበ ሰሴታ ግረን።
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 የሱሳ አደ እሶ ቶስ ካምባል አመረ ሃ አመ፥ “እስን ካኢየሩሳለም ሄለል እስኦትስኑና ይስክስኑን ኦዬነ ኳሬ እዬን አሮኦቴን።
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ‘ሂክማ ማሴናጆልና ታኡሙሎን ግታ ገዴም፥ ሀኢልሶን ኦግራን ናሳሶ ኦሶማሳመንያን’ እስን ካኮአንታን ጎራታ ኤመይናራ።
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ሀሱ ጎራታና፥ እሶ ‘ዎዳሚልነ “ኖ ጉት እያ” ጋጋጆሉና “ኖ ጎልሳ አምናራን።” ’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 ጎርታ ጋ ኡንጃነክ ሃ ጎየሌን፥ ካአንጋገ አድ ምስ የልናረን?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ኡሱነ ዎታ ላጋዲን ኦካለ ባስ ኦፈለራን ላማ ኣተን ሴተን።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ቀራንዮ ታአማንተቴ ባንኤ ካኮገያረን ጎራታ ሱዬን፥ ባስ ኦፈለራና ኮ ምና ታመርገነ ኮ ምና ታበተነ ሱዬን።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 የሱሳና፥ “ኣቦኬ! እሶ ካፈላራና ላኮካሳን እሶን ሀሄሶ አምና” አመ። እሶና ሳርስኬሳ ኢጣይ ሄዴዳመን።
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ጎሳና አሌረ ዲያ ግረ። አይሁድኮክ ዎይቻልና፥ “ካካለ እባዶ ፋይሰራ። ዋይ ካአሳባመሮ ክርስቶሳ ጎሌ፥ አላ ኡሱ እስኦቴሳ ሀሃሳቶ” አማ ቃጭፋቴን።
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ዎታዳራልና ጋባላመረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ስሳና ቃጭፋታ ግረ።
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “አት ካአይሁድ ዎኖ ጎሌተ፥ እስኦታ ሃሳ አማ ግረን።”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 መተኬሳኮ ጉንተ ማስቃሊ ጉት፥ “ሂክ ካይሁዳ ዎኖያ” ታአማታ ጹፍ ግቴ።
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ፈሎ ኦሜላን ፈሌረነ ኦሱዋሜሬንኮ ኮ፥ “አት ላ ካፋይሳሮ ክርስቶሳቶላ? አላ፥ እስኦታና ኖና ሃስ” አማ ሀባራ ግረ።
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ካላምክና ጎአመን ሃ አመ ኡሱ ሀድሰ፤ “ኖ አማለኮክ ፍርዳ አታታ ግራንቲ፥ አት ዱዶ ዋ ላኮአብሳቶያ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ኖ ኦፈልነኖ ፈሎይ ሙሮ ኦአታታኖ ማንኮሌነኖ ማራን፥ ካዶትሳሮ ፍርዳ ጉት ግና። ሂክ እባዶት ጎአመን ኮና ካሜላን አየስ ላኮፈለሮ።”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 አደና፥ “የሱሳ፥ ዎኖናትካይ ካኮኤሜተ ጎራታ እን ሻድና” አመ።
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፥ ህታር ኢነ ዎታ ጋናቴ ግርናታ!” አመ።
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ሀሱ ጎራታና ሳቲ ሌ ካሌሮየ፥ ሳቲ ሳጋሊ ታጌቶ ኡል ዱባይ ጉት ሙጉድ ሌ።
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 አርት ሙጉድ ሌተ፥ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጎጎሎ ፊላመ ላማ ባንኤ ቤ።
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 የሱሳና ያየ ታአቲት እዬ፥ “ኣቦኬ፥ አያናኬ አን ገነታይ ስሳታራ!” አመ። ሃና አመረ ጎየ።
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ዎታዳራ ቦሉን ዎይቻና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ፥ “ሂክ እባዶት ኦግራን ቁሉክየ” አመረ ዋ ጋላቴ።
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ሂካና ድን ኤሰ ባንኤ ኩኩመ ካግረ እባዶ ዱባና ካሌሮ አየስ ካኮደያረ ጎራታ ጌግዮትሶ ቦቦጫታ ምን አባባተን።
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 አየሱን ጎአመን የሱሳ ኣሎ ኦካሳናዬን ዱባ ኡሱማሌ ጋሊላኮ ካየረ ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ሂካ ዲያ ፋክመ አሌ ግረ።
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 አይሁድኮት ሾንጎ ኡና ካሌረ ዮሴፋ ካአማመረ ካእዳንክና ቁሉክ እባዶት ግረ።
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ሂክ እባዶት ታሾንጎ ማርካና ኦፈላሬን ፈሎ ዎታ ላኮሌረ። ኡሱና አርማትያስ ታአማንተቴ ታይሁዳ ካታማኮክ እባዶት ጎሌሮ፥ ዎኖናት ካዋኮት ኤመቶ ኦራታ ግረ።
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ሂክ እባዶትና ጲላጦሳ ቶስ ሴተረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ።
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ኡሱን ፈኢ ካኮስሳማተ ጎራታና ሬስ ዳግሰረ ታቃማል ጋሼ ኢድሰረ፥ ኤኤሞኮ ቆራመ ፈላመ ካኤካተሮ ዱዶ ማዮና ቃማላሞን ታኮግሮ ባንኤ ቃማለ።
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 አርና ታኮኤካሳታናን አርተ። አይሁድን ታፎሊስ አሪ ሀጋአቢን ላቴ።
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ጋሊላኮ ካየረ የሱሳ ዎታ ካኤመተረ ሄለልና ዴበ ሰሴታ ታቃማል ባንኤ ዴ። ሬስና ምሲ ቃማሌራን ዴ።
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ኤሰኮ ምንክሶ አባባተረን ሽቶና ቅባት ሬሱን ኤካሰን፥ ሴራ ጎጎሰጋሮክ ማለ አይሁድን ታፎስ አሪ ፎልሳቴን።
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.